The ultimate goal must be to transfer resources into the hands of the needy, the marginalized and the ostracized of society, so that they can take pride in the ownership of the outcomes of new initiatives taken in their own countries. |
Конечной целью должна быть передача ресурсов в руки нуждающихся, обездоленных и тех, кто подвергается остракизму в обществе, с тем чтобы они могли с гордостью осознавать свою причастность к новым инициативам, предпринимаемым в их собственных странах. |
Capacity-building and the transfer of up-to-date technological resources not only are crucial for the safety of navigation, but provide the impetus for the indigenous development of marine science and technology and the establishment of comprehensive national programmes. |
Укрепление потенциала и передача современных технических ресурсов исключительно важны для обеспечения безопасности судоходства и, кроме того, содействуют развитию отечественного потенциала в области морских наук и технологий и разработке всеобъемлющих национальных программ. |
The transfer of environmentally-sound technology for mitigation and adaptation to climate change include both "soft" and "hard" elements of technology, including capacity-building, and should promote sustainable development and achievement of the ultimate objective of the Convention. |
Передача экологически безопасной технологии для смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему включать "как неовеществленные", так и "овеществленные" элементы технологии, в том числе создание потенциала, и должна содействовать устойчивому развитию и достижению конечной цели Конвенции. |
Arms transfer with knowledge that arms are likely to be used to commit serious violations of international human rights and humanitarian law |
Передача оружия в случае имеющихся достоверных сведений о том, что оно может быть использовано для совершения серьезных нарушений норм международного права прав человека и международного гуманитарного права |
The challenge over the next few months will be to define a timescale and benchmarks for the resumption of policing responsibilities by the national police and then to move forward with the transfer of those responsibilities. |
Задачей на ближайшие несколько месяцев будет определение графика и ориентиров для возобновления выполнения национальной полицией полицейских функций, а затем и сама передача этих функций. |
Nevertheless, even in such legal systems, transfer of possession remains essential for the creation of security interests in respect of negotiable instruments, bills of lading, warehouse receipts and other negotiable documents of title. |
Тем не менее, даже в таких правовых системах передача владения остается необходимым условием создания обеспечительного интереса в отношении оборотных документов, коносаментов, складских квитанций и других оборачиваемых товарораспорядительных документов. |
Section 3.4.1(1) of the Bolero Rulebook provides that the transfer of constructive possession of the goods, after the creation of a transferable Bolero Bill of Lading, shall be effected by the designation of a new holder. |
В пункте 1 раздела 3.4.1 Сборника правил Болеро предусматривается, что после создания оборотного коносамента Болеро передача презюмируемого права владения грузом будет осуществляться путем назначения нового держателя. |
Four key areas were discussed extensively, with recommendations proposed for each: relating to the legal framework for conduct of marine scientific research; capacity-building; transfer of marine science and technology, including data; and marine mineral exploration and marine scientific research as parallel activities. |
Были проведены глубокие обсуждения по четырем ключевым областям, по каждой из которых были вынесены рекомендации: юридические рамки проведения морских научных исследований; создание потенциалов; передача морской науки и технологии, включая данные; разведка морских полезных ископаемых и морские научные исследования как параллельные виды деятельности. |
The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. |
Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
The Committee was informed that as a result of the efforts of the Department of Peacekeeping Operations and field mission staff there had been an improvement in such areas as accounting for equipment in field missions, workflow and electronic transfer of reports. |
Комитет был информирован о том, что благодаря усилиям персонала Департамента операций по поддержанию мира и миссий на местах улучшилось положение в таких областях, как учет имущества в миссиях на местах, автоматизация трудового процесса и передача отчетов с помощью электронных средств. |
The gradual transfer of the non-reserved responsibilities listed in chapter 5 of the Constitutional Framework from UNMIK to the provisional institutions continued, at a pace that took into account the capacity of those institutions to assume such responsibilities. |
Постепенная передача незарезервированных полномочий, перечисленных в главе 5 Конституционных рамок, от МООНК временным институтам продолжалась такими темпами, которые учитывали способность временных институтов взять на себя такие полномочия. |
Records usually include details of the weapon itself (type, model, calibre, unique markings, etc.) and elements of its history (production, possession, ownership, stockpiling, resale, transfer, destruction, etc.). |
Учетная документация обычно включает подробную информацию о самом оружии (тип, модель, калибр, уникальная маркировка) и некоторые сведения о его предыстории (производство, хранение, владение, накопление запасов, перепродажа, передача, уничтожение и т.д.). |
For example, transfer of shares or other securities issued by companies may need to be effected through appropriate records in the company's books, at least for the purpose of becoming effective vis-à-vis the company or third parties. |
Например, передачу выпускаемых компаниями акций или других ценных бумаг может быть необходимо осуществлять посредством соответствующих записей в учетных документах компании, по меньшей мере для того, чтобы эта передача имела силу в отношении этой компании или третьих сторон. |
In some States, only transfers of intellectual property may be registered in a specialized intellectual property registry and such registration is mandatory for the effectiveness of a transfer. |
В одних государствах только передача интеллектуальной собственности может быть зарегистрирована в специальном реестре интеллектуальной собственности, и такая регистрация является обязательным условием придания передаче силы в отношении третьих сторон. |
The full transfer of humanitarian coordination from the humanitarian assistance and emergency rehabilitation component to an office within the new structure of the Transitional Administration will occur by the end of 2000. |
Полная передача функций координации гуманитарной деятельности от компонента гуманитарной помощи и восстановления после чрезвычайных ситуаций одному из подразделений в рамках новой структуры Временной администрации произойдет к концу 2000 года. |
But the transfer of buildings management from UNIDO, and printing services (and possibly medical services) from IAEA would require a relocation of staff, which could give rise to problems relating to contractual status, staff welfare etc. |
Однако передача функций по эксплуатации зданий от ЮНИДО и типографских служб (а возможно, и медицинских служб) от МАГАТЭ потребовало бы перераспределения персонала, что могло бы породить проблемы, связанные с контрактным статусом, социальными льготами и т.д. |
It was observed, for example, that placing the account in the name of the secured creditor was treated in many jurisdictions as an assignment rather than as a transfer of control over the account. |
Было отмечено, например, что переведение счета на имя обеспеченного кредитора во многих правовых системах рассматривается как уступка, а не как передача контроля над счетом. |
Of course, transfer under rule 11 bis is primarily a judicial decision; it is for the Chamber to decide based on a request by the Prosecutor in conformity with rule 11 bis. |
Безусловно, передача дел согласно правилу 11 бис в первую очередь является судебным решением; согласно правилу 11 бис такое решение принимается Палатой по просьбе Обвинителя. |
According to information provided by the administering Power, the parties affirmed in a joint declaration that the institutions created by the Nouméa Accord were working well and that the transfer of powers envisaged in the Accord was continuing. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, стороны подтвердили в совместном заявлении, что институты, созданные на основе Нумейского соглашения, функционируют удовлетворительно и что предусмотренная в соглашении передача полномочий продолжается. |
As regards the Committee's comment that the transfer of control over schools from the central Government to the municipalities might lead to widening disparities between municipalities, reference is made to paragraph 177 above. |
В связи с замечанием Комитета о том, что передача контроля над школами от центральных органов управления муниципалитетам может привести к увеличению неравенства между муниципалитетами, ссылаемся на пункт 177 выше. |
We believe that the two priorities in the work of the Tribunals are to transfer cases to the domestic courts of the countries concerned as soon as possible and to ensure the continuity of the trial process. |
Мы считаем, что два приоритета в работе трибуналов - это передача дел национальным судам соответствующих стран в кратчайшие возможные сроки и обеспечение продолжения судебных процессов. |
Respondents reported the reception and transfer of comments to the Party of origin as being the responsibility of a permanent body: the point of contact, the environment minister or agency, the minister of foreign affairs, the competent authority or local authorities. |
По мнению респондентов, получение и передача замечаний Стороне происхождения входит в обязанности постоянного органа, т.е. пункта связи, министерства или агентства по охране окружающей среды, министра иностранных дел, компетентного органа или местных властей. |
Among other issues, the Agreement calls for a transfer of power to a National Transitional Government to be composed of representatives of parties to the Agreement including civil society. |
Соглашением предусматривается, в частности передача властных полномочий Национальному переходному правительству, в состав которого войдут представители сторон Соглашения, и в том числе гражданского общества. |
Computer transmission of data: how to load or enter and transfer the data; |
автоматизированная передача данных: загрузка, ввод и передача данных; |
Once they are established, and following the municipal elections scheduled for October 2002, the transfer of responsibilities from UNMIK to Kosovo institutions will affect the number of posts that continue to be funded from the Kosovo consolidated budget. |
Как только они будут созданы и после проведения выборов в муниципальные органы, намеченных на октябрь 2002 года, передача полномочий МООНК институтам Косово отразится на количестве должностей, по-прежнему финансируемых из сводного бюджета Косово. |