These include a more proactive role for judges; improved pre-trial procedures; the launch of the e-Court system; and the transfer of some cases to national jurisdictions. |
Среди них обеспечение более активной роли судей; улучшение досудебных процедур; внедрение электронной системы судопроизводства; и передача некоторых дел национальным судебным органам. |
The transfer to the Provisional Institutions of competencies in the areas of justice and the police should lead to the creation of an impartial administration capable of combating such violence. |
Передача Временным институтам функций в области правосудия и полицейских функций должно привести к созданию беспристрастной администрации, способной бороться с таким насилием. |
Mr. Taylor's arrest and subsequent transfer to the International Criminal Court in The Hague served as a strong message to both present and future actors on the West African scene that it is no longer business as usual. |
Арест г-на Тейлора и последующая за этим передача его Международному уголовному суду в Гааге послужили серьезным уроком как для нынешних, так и для будущих действующих лиц на западноафриканской сцене, что подтверждает, что положение дел изменилось. |
The questions raised and comments made by members of the Committee and the Chairman of the International Law Commission reflected concerns as to whether such a transfer was at all necessary. |
Поднятые вопросы и высказанные замечания членами Комитета и Председателя Комиссии международного права отражают озабоченность в связи с тем, является ли вообще такая передача необходимой. |
Other important areas included health, education, water, desertification, energy, biodiversity conservation, natural resource management, and development and transfer of clean technology. |
К числу других важных областей относились здравоохранение, просвещение, водоснабжение, опустынивание, энергетика, сохранение биологического разнообразия, рациональное использование природных ресурсов и разработка и передача чистых технологий. |
In the context of UNAMI's operations, it is important to ensure that the transfer of responsibilities results in no security gap for its facilities and personnel. |
В контексте операций МООНСИ важно обеспечить, чтобы передача полномочий не привела к возникновению проблем в области безопасности для персонала и объектов Миссии. |
The Advisory Committee notes from paragraph 12 of the statement that the scaling down of the activities of the Mission would involve the transfer of excess equipment. |
Консультативный комитет отмечает, что в пункте 12 заявления говорится о том, что в связи со свертыванием деятельности Миссии будет осуществляться передача излишков оборудования. |
Consequently, regular training of the necessary skilled personnel; the provision of the appropriate equipment, facilities and vessels; and the transfer of environmentally sound technologies to such countries is imperative in order to assist them to eliminate these shortcomings. |
Следовательно, регулярная профессиональная подготовка необходимого квалифицированного персонала, предоставление соответствующего снаряжения, оборудования и судов и передача таким странам экологически чистых технологий являются первоочередными задачами в оказании им помощи для устранения таких недостатков. |
The transfer to a civilian ministry of the functions relating to people's documentation carried out by the passport service of bodies responsible for internal affairs results from the need for Ukraine to fulfil its obligations to the Council of Europe PARE). |
Передача функций паспортной службы органов внутренних дел по выдаче документов населению гражданскому министерству обусловлено необходимостью выполнения Украиной обязательств перед Советом Европы ПАРЕ). |
Increased foreign direct investment, improved market access and terms of trade, elimination of agricultural subsidies in industrialized countries and transfer of appropriate technologies would contribute to efforts to halve extreme poverty by 2015. |
Увеличение иностранных прямых инвестиций, расширение доступа на рынки, улучшение условий торговли, устранение сельскохозяйственных субсидий в промышленно развитых странах и передача соответствующих технологий будут содействовать усилиям, направленным на сокращение вдвое к 2015 году крайней нищеты. |
The transfer of accident prevention and safety management production technology and the managerial skills required to maximize its ability to deliver good performance may be one of the more cost-effective ways to improve productivity, environmental management and safety. |
Передача производственных технологий в области предупреждения аварий и управления безопасностью и управленческих навыков, необходимых для того, чтобы они могли принести максимальные положительные результаты, является, возможно, одним из наиболее рентабельных способов улучшения производительности, рационального использования окружающей среды и безопасности. |
It was noted that the transfer of space property to such creditor could also make it difficult for a State to honour its obligations under articles VI and VIII of the Outer Space Treaty. |
Было отмечено, что передача космического имущества такому кредитору может затруднить и выполнение государством своих обязательств по статьям VI и VIII Договора по космосу. |
If decentralized governance is considered desirable, it is important that the transfer of concomitant mandates be fully financed at each stage in the process and that local governments should simultaneously seek to increase their fiscal revenues from local resources. |
Если предпочтение отдается децентрализованному управлению, необходимо, чтобы передача сопутствующих мандатов была полностью обеспечена финансовыми средствами на каждом этапе этого процесса, при этом местным органам власти следует одновременно добиваться увеличения доходной части бюджета за счет местных источников. |
Issues for consideration in this respect include the lack of political will and the transfer of resources, since the world does have the necessary resources to eradicate poverty. |
К вопросам, подлежащим рассмотрению в этой связи, относятся отсутствие политической воли и передача ресурсов, поскольку в мире существуют необходимые ресурсы для искоренения нищеты. |
The only transfer of responsibility where integration was concerned had been, not from the central Government to local authorities, but from private organizations to local authorities. |
Сама по себе передача ответственности в области интеграции проводится не от центрального правительства местным властям, а от частных организаций местным властям. |
To ensure effective implementation of such key issues, the means of such implementation, namely flow of financial resources,, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building are fundamental. |
Для обеспечения эффективного осуществления деятельности по этим основным вопросам основополагающее значение имеют средства такого осуществления, а именно потоки финансовых ресурсов,, передача экологически чистых технологий и укрепление потенциала. |
Improvements of institutional capacity and indicators of the six systems, assisted by the project, laid the ground for the design of a new phase, which will gradually transfer administrative responsibilities from the agencies to the Health Ministry. |
Благодаря обеспеченному по линии этого проекта укреплению институционального потенциала и повышению показателей функционирования упомянутых шести систем была заложена основа для разработки нового этапа, в течение которого будет обеспечена постепенная передача министерству здравоохранения административных функций учреждений. |
Mexico is concerned by the increase in recent years in the development, production, testing, technical improvement, stockpiling, transfer and proliferation of missiles, especially given their ability to carry weapons of mass destruction. |
Мексика с озабоченностью отмечает, что в последние годы были активизированы разработка, производство и техническое совершенствование, испытание, накопление, передача и распространение ракет, особенно учитывая потенциальную возможность доставки оружия массового уничтожения такими средствами. |
(c) Promoting awareness of alternative options for earning a living, and the transfer of appropriate technology for the small-scale artisanal mining sector; |
с) повышение осведомленности об альтернативных способах получения средств к существованию и передача надлежащей технологии для кустарного мелкомасштабного сектора горной добычи; |
We believe also that the effective implementation of the results of the municipal elections and the gradual transfer of responsibilities to municipalities would prepare the population of Kosovo to take full charge of its affairs, with a view to assuming total autonomy in future. |
Мы также считаем, что эффективное осуществление результатов муниципальных выборов и постепенная передача полномочий муниципалитетам подготовили бы население Косово к тому, чтобы полностью взять дела в свои руки, с перспективой достижения в будущем полной автономии. |
To improve the operation and enhance the credibility of the Register, it is essential that a common definition of what constitutes an international arms transfer be adopted, in order to avoid discrepancies in the information provided by States. |
Для улучшения функционирования Регистра и повышения его эффективности необходимо разработать единое определение того, что представляет собой международная передача оружия, в целях исключения несогласованности информации, предоставляемой государствами. |
The power to recover assets or their value may also extend to transfers made by the debtor after commencement of the proceedings where the transfer was not authorized by the insolvency representative. |
Полномочия на возвращение активов или их стоимости могут также распространяться на сделки, совершенные должником после открытия производства, когда соответствующая передача была осуществлена без разрешения управляющего в деле о несостоятельности. |
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. |
Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению. |
The wanton transfer of traditions, cultures and their symbols to the modern world without their being fully understood also leads to incorrect interpretations that ultimately debase those elements that indigenous peoples consider sacred. |
Произвольная передача традиций, культур и их символов современному миру при отсутствии их подлинного понимания также ведет к неправильной интерпретации, что в конечном счете обесценивает те элементы, которые коренные народы считают священными. |
With the adoption of the law on the status of municipalities in 1999, the process of decentralization and transfer of power from the central Government to the local authorities has begun. |
С принятием закона о статусе муниципалитетов в 1999 году начался процесс децентрализации и передача полномочий от центрального правительства местным органам власти. |