In the case of a national of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia being the aggrieved party, transfer shall not be allowed if he/she objects to it, unless a bond has been posted to ensure the success of his/her compensation claim. |
В том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Социалистической Федеративной Республики Югославии, то передача дела не допускается без его согласия, если только не был внесен залог для обеспечения успешного рассмотрения его иска о возмещении ущерба. |
In the meantime, practical cooperation among the Missions is continuing, especially in areas such as information-sharing, cross-border liaison, the transfer of surplus assets and the exchange of support personnel. |
Между тем практическое сотрудничество между миссиями продолжается, особенно в таких областях, как обмен информацией, трансграничная связь, передача избыточных активов и обмен вспомогательным персоналом. |
This requires that the Provisional Institutions accept that the transfer of further competencies is necessarily coupled with a greater degree of oversight and that they cooperate with UNMIK in this regard. |
Для этого временные органы должны понять, что передача новых полномочий обязательно влечет за собой усиление надзора и что в этом деле они должны сотрудничать с МООНК. |
A detailed inventory of non-expendable equipment was maintained and physical verification was carried out; project equipment was used only for the intended purposes; transfer of equipment was effected and documented. |
Ведется подробная инвентарная ведомость имущества длительного пользования и проводится проверка физического наличия; имущество в рамках проекта используется только по назначению; осуществляется и документально оформляется передача имущества. |
Second, it was necessary to ensure that the transfer of secretariat tasks took place gradually and in an orderly fashion, so that the newly created permanent secretariat set up by the Assembly of States Parties might discharge its duties efficiently and the Court's independence be maintained. |
Во-вторых, необходимо, чтобы передача функций секретариата происходила постепенно и упорядоченно, с тем чтобы недавно созданный постоянный секретариат Ассамблеи мог выполнять свои задачи эффективно и чтобы тем самым поддерживалась независимость Суда. |
Somatic cell nuclear transfer should not be used to create a child because such research would be unethical and entailed unacceptable risks, but it could be used to free mankind from illness and debility. |
Передача ядер соматических клеток не должна использоваться для создания ребенка, поскольку такая операция безнравственна и сопряжена с неприемлемым риском, однако она может использоваться в целях освобождения человечества от болезней и немощи. |
Also confirms that in other cases, where a real risk of torture is determined to exist in a particular case, in no circumstances shall a transfer of the individual be effected; |
подтверждает также, что в других ситуациях при установлении реальной опасности применения пыток в каком-либо конкретном случае передача лица не должна осуществляться ни при каких обстоятельствах; |
Recognizing the threat to civil aviation, peacekeeping, crisis management and security posed by the illicit transfer and unauthorized access to and use of man-portable air defence systems, |
сознавая угрозу, которую незаконная передача переносных зенитно-ракетных комплексов, несанкционированный доступ к ним и их несанкционированное использование создают для гражданской авиации, деятельности по поддержанию мира, кризисного регулирования и безопасности, |
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. |
Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций. |
Reviews the interfaces of the payroll system, focusing on those affected by the transfer of payroll responsibility from the United Nations Office at Geneva to UNHCR at the end of 2003. |
Проверка интерфейсов системы платежных ведомостей с уделением особого внимания тем, кого затронула передача связанных с платежными ведомостями функций от Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в УВКБ в конце 2003 года. |
Objective of the Organization: To improve access to, and the development, transfer and application of, information, communication and space technology in order to maximize the benefits of globalization. |
Цель Организации: Расширение доступа к информационным, коммуникационным и космическим технологиям и их разработка, передача и применение в целях извлечения максимальной выгоды из процесса глобализации. |
On one hand, the transfer of useful and true information was miraculous; yet, on the other, the potential for disseminating indecent and false information enabled a few to manipulate the many. |
С одной стороны, передача полезной и достоверной информации дает великолепные результаты, а с другой, возможность распространять непристойную и ложную информацию позволяет немногим манипулировать многими. |
Cooperation with the ICTY can be considered in several aspects: apprehension and transfer of fugitives, granting of waivers to Government officials, turning over documents, dialogue and exchange of visits, regional cooperation and the ICTY Completion Strategy. |
Сотрудничество с МТБЮ можно рассматривать в нескольких аспектах: задержание и передача находящихся пока на свободе обвиняемых, снятие обвинений с правительственных должностных лиц, передача документов, диалог и обмен визитами, региональное сотрудничество и Стратегия завершения работы МТБЮ. |
In this respect, it was considered that should the transfer of responsibility proceed in the absence of the necessary capacity, the decision-making process would at best be inordinately delayed, or at worst grind to a halt. |
В этой связи было сочтено, что, если такая передача полномочий состоится без создания необходимого потенциала, то процесс принятия решений в лучшем случае будет чрезмерно затянутым, а в худшем случае вообще остановится. |
The transfer of any of these weapons is not very likely and the main threat of proliferation is now to be found from the uncontrolled trafficking and the risk of the leakage of dual-use chemical and biological substances. |
Передача кому-либо самого такого оружия - явление маловероятное, и основная угроза распространения сейчас исходит именно от бесконтрольного оборота и риска утечек «двойных» химических и биологических материалов. |
Furthermore, we are concerned by the lack of regulation of the possession by civilians of small arms, the laxity in the regulation of ammunitions and, above all, by the transfer of weapons to non-State actors. |
Кроме того, у нас вызывает озабоченность недостаточный контроль за владением стрелковым оружием гражданскими лицами, недостаточно жесткие положения, регулирующие боеприпасы, и, прежде всего, передача вооружений негосударственным субъектам. |
We would suggest that the international community, and the United Nations in particular, ensure that the transfer of defence-related responsibilities to the Government of Timor-Leste, scheduled for 20 May 2004, is accompanied by measures that will enable it to take up its responsibilities. |
Нам хотелось бы предложить международному сообществу, и Организации Объединенных Наций в частности, обеспечить, чтобы запланированная на 20 мая 2004 года передача правительству Тимора-Лешти оборонных полномочий и обязанностей сопровождалась мерами, которые наделят его способностью выполнять такие обязанности. |
The Trainmar programme sets targets at several levels, as discussed in earlier chapters: the establishment and maintenance of an institutional network, the establishment of training capacity and the design and transfer of competence being central among them. |
Как отмечалось в предыдущих главах, перед программой "Трейнмар" стоят задачи на нескольких уровнях, важнейшими из которых являются создание и поддержание институциональной сети, укрепление потенциала подготовки кадров, а также развитие и передача профессиональных знаний. |
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. |
В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны. |
Accordingly, the cement contract was in the nature of a build, operate and transfer contract commonly known as a "BOT contract". |
Соответственно контракт по цементу был по своему характеру контрактом на условиях "строительство, эксплуатация, передача", который обычно именуется "контрактом СЭП". |
National and regional projects, especially in technology generation, validation and transfer, agricultural policy support; and agribusiness development (5), all contribute to the achievement of the objectives of the regional programme. |
Национальные и региональные проекты ФАО, прежде всего «Разработка, подтверждение и передача технологий»; «Поддержка политики в области сельского хозяйства»; «Развитие сельскохозяйственного предпринимательства» (5), способствуют выполнению целей региональной программы. |
(b) Takes possession of the negotiable instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer was in violation of the rights of the holder of the security right. |
Ь) вступает во владение оборотным инструментом и в обмен добросовестно предоставляет стоимость, не зная о том, что данная передача была произведена в нарушение прав держателя обеспечительного права. |
It was stressed that the transfer of all thematic procedures to the Special Procedures Branch would ensure even and coherent support to all procedures and cross-fertilization between different mandates. |
Особый акцент был сделан на том, что передача всех тематических процедур в Сектор специальных процедур будет гарантировать равномерную и согласованную поддержку всех процедур и взаимное обогащение различных мандатов. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the provisions of the Criminal Code do not include all purposes and forms of the sale of children included in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol, notably the transfer of organs of the child for profit. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что в положения Уголовного кодекса не вошли все цели и формы торговли детьми, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, а именно передача органов ребенка за вознаграждение. |
With that constraint in mind, the Working Group considered that cost neutrality might be attained through the transference of funds from one element to another where such a transfer would be deemed appropriate. |
С учетом этого ограничения Рабочая группа придерживалась мнения о том, что нейтральность с точки зрения затрат может быть достигнута путем перераспределения средств между элементами в тех случаях, когда такая передача средств может быть сочтена целесообразной. |