Proposed actions are implementation of 41 service centres for mechanization; transfer of machinery, equipment, implements and agricultural production infrastructure; and creation of a mechanization technology centre. |
В рамках этой цели предусматривается создание 41 центра механизированных услуг; передача техники, оборудования, средств и производственной инфраструктуры в области сельского хозяйства и создание технологического центра механизации. |
The transfer of sentenced persons to their country of origin so that they complete their sentences there is based on humanitarian principles and is usually |
Передача осужденных лиц в страны их происхождения для отбывания там наказания основана на гуманитарных принципах и обычно предполагает наличие согласия со стороны осужденного лица. |
Sanctions specific to legal entities have to be implemented such as the layoff of executives, the company's control transfer to a liquidator, assets freezing, and official publication of the sentence and dissolution of the company. |
Должны применяться санкции, учитывающие особенности юридических лиц, такие как увольнение руководителей, передача управления компанией конкурсному управляющему, замораживание активов и официальная публикация приговора и расформирование компании. |
The most important elements of this Law are: transfer of investigation competences from investigative judges to public prosecutors, control of the police by the Public Prosecutor's Office, introduction of plea bargaining, etc. |
Наиболее важными компонентами этого Закона являются следующие: передача следственных функций от следственных судей государственным прокурорам, контроль действий полиции со стороны Государственной прокуратуры, введение процедуры заключения сделки с правосудием и т.д. |
A recurrent theme raised by a variety of stakeholders during the evaluation was the need for a database of regional experiences with the possibility of searching experiences by topic and obtaining the contact details of the relevant people so that effective transfer of experience could take place. |
Разные заинтересованные стороны в процессе оценки неоднократно поднимали вопрос о необходимости базы данных по региональному опыту, в которой предусматривалась бы возможность поиска конкретных примеров по темам, а также о предоставлении контактных данных соответствующих лиц, чтобы могла состояться реальная передача опыта. |
The recruitment of, provision of, transportation of, transfer of, harbouring of, receipt of, or trading in, persons; |
вербовка, предоставление, транспортировка, передача, укрывательство, прием людей или торговля людьми; |
Pursuant to article 125 of the Criminal Code, trafficking in persons, i.e. the purchase or sale of human beings for their recruitment, transport, concealment or transfer to other persons for the purpose of their exploitation, is a criminal offence. |
За торговлю людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, предусматривается ответственность согласно ст. 1291 УКТ. |
While understanding that property being transferred had often suffered damage, the Special Rapporteur remains concerned that, in a number of cases, the transfer of property to religious institutions is accompanied by public funds to restore what, effectively, has become private property. |
Понимая, что передаваемой собственности часто причинялся ущерб, Специальный докладчик по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что в ряде случаев передача имущества религиозным учреждениям осуществляется при использовании государственных средств для реставрации того, что фактически становится частной собственностью. |
So now we've got a shot because - because the transfer might be taking up most of his processing power. |
Так что сейчас у нас есть шанс, потому что... потому что передача данных требует большую часть его мощности. |
UNMIK has taken the necessary legislative measure to ensure that trust funds of the Kosovo Trust Agency will continue to remain under its authority in the form of UNMIK executive decision 2008/26, which prohibits any transfer of such funds without UNMIK involvement. |
МООНК приняла необходимую директивную меру (исполнительное решение 2008/26) для обеспечения того, чтобы целевые фонды Косовского траст-агентства продолжали находиться в ее ведении; в этом решении запрещается передача любых таких фондов без согласия МООНК. |
Among the limited positive developments were the arrest, on 7 February, of Mathieu Ngudjolo, former commander of FNI, and his transfer to the International Criminal Court to face charges of war crimes and crimes against humanity. |
Одним из немногих позитивных событий был арест и передача 7 февраля Международному уголовному суду бывшего командира ФНИ Мэтью Нгуджоло, который обвиняется в военных преступлениях и преступлениях против человечности. |
Business support services are needed for the development of enterprises (e.g., skills development, bookkeeping training, forward linkages, promotion, price information and technology development and transfer). |
Для развития предприятий необходима инфраструктура поддержки предпринимательской деятельности (например, повышение квалификации, подготовка бухгалтеров, наличие прямых связей, реклама, информация о ценах и развитие и передача технологий). |
That finding raised the question of the status of those inhabitants and of whether transfer of the territory would automatically transform them into Cameroonians or whether they would retain their Nigerian citizenship while domiciled in Cameroon. |
Это решение ставит вопрос о статусе этих жителей и о том, будет ли передача острова автоматически означать их превращение в камерунцев или же они сохранят свое нигерийское гражданство, имея домицилий в Камеруне. |
Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
Kenya has created an environment conducive to investment and urges potential investors to seek the opportunity and invest in its diverse economy, particularly in areas that would generate decent employment and lead to knowledge transfer and local capacity-building. |
Кения создала благоприятные для инвестирования условия и настоятельно призывает потенциальных инвесторов изыскать возможности для инвестирования различных секторов ее экономики, особенно тех секторов, в которых будут создаваться достойные рабочие места, осуществляться передача знаний и проводиться работа по наращиванию местного потенциала. |
An enterprise's contribution to the economy in which it operates consists of various aspects, including employment creation within the enterprise and throughout the value chain, tax payments and other fees, contributions to balance of payments, and transfer of skills and knowledge. |
Вклад предприятия в экономику страны, в которой оно действует, может принимать различные формы: создание рабочих мест на предприятии и в рамках всей производственно-сбытовой цепи, налоговые и другие отчисления, вклад в платежный баланс и передача знаний и профессиональных навыков. |
The budget for 2006/07 includes the transfer of the functions of 4 international posts (P-2) to national posts (national officers) in the Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps. |
В бюджете на 2006/07 год предусматривается передача функций четырех должностей международных сотрудников (С-2) в канцелярии Координатора Корпуса защиты Косово должностям национальных сотрудников-специалистов. |
Non-acquisition of specialized firefighting vehicles, transfer from UNLB of an aircraft loader, reduced requirements for rental of vehicles and lower liability insurance costs owing to delays in the deployment of contingent-owned equipment |
Неприобретение специализированных пожарных машин, передача с БСООН авиационного погрузчика, меньшие потребности в аренде автотранспортных средств и меньшие расходы на страхование гражданской ответственности вследствие задержек с размещением имущества, принадлежащего контингентам |
Factors such as the withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT in 2003 and the illegal transfer of nuclear technology by non-State actors did not bode well for the NPT, while its indefinite extension had not brought about the expected results. |
Такие факторы, как выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО в 2003 году и незаконная передача ядерной технологии негосударственным субъектам, не служат хорошим предзнаменованием для ДНЯО; при этом его продление на неопределенный срок не принесло желаемых результатов. |
The transfer to the courts of the right to issue detention orders will allow the question of restriction of liberty to be publicly addressed in open court in the presence of the suspect, legal counsel, the prosecution and other interested parties. |
Передача права выдачи санкций на заключение под стражу судам позволит публично решать вопрос об ограничении свободы в открытом судебном процессе, где будут присутствовать подозреваемый, адвокат, прокурор и другие заинтересованные лица. |
Further, in response to the statement that draft paragraphs 12.3 and 12.4 could apply when no document at all was issued, it was explained that the transfer of rights could take place pursuant to an exchange of electronic data. |
Кроме того, в ответ на заявление о том, что пункты 12.3 и 12.4 могут применяться в случае, когда вообще не выдается никакого документа, было разъяснено, что передача прав может быть осуществлена путем обмена электронными данными. |
For such a transition to be as smooth as possible, it is crucial that at least minimal air transport, medical, engineering and logistics capacities be available on the ground before any transfer of responsibility. |
Для того чтобы эта передача прошла как можно более гладко, крайне необходимо обеспечить на местах по крайней мере минимальный объем воздушных перевозок, а также минимальный медицинский, инженерный и материально-технический потенциал до того, как состоится передача этих полномочий. |
This will coincide with the winding-down of the administrative and support activities of the Special Court, and will include the downsizing of staff as well as the transfer and liquidation of buildings and equipment. |
Одновременно будет сворачиваться административная и вспомогательная деятельность Специального суда и проводиться сокращение персонала, а также передача или продажа зданий и оборудования. |
Pursuant to Act No. 80-572 of 25 July 1980 on the protection and monitoring of nuclear material, the manufacture, possession, transfer, use and transport of fusible, fissionable or breeder nuclear material are subject to authorization and monitoring. |
Согласно закону 80-572 от 25 июля 1980 года о защите и контроле ядерного материала, хранение, передача, использование и перевозка расщепляющихся, расщепляемых или делящихся ядерных материалов производятся лишь с разрешения и подлежат контролю. |
The license is issued for a specific period of time and for specific activities to the respective person (the transfer of a license or rights to another person renders this license invalid). |
Эта лицензия выдается на определенный срок для осуществления конкретных видов деятельности соответствующему лицу (передача лицензии или прав другому лицу делает лицензию недействительной). |