Decentralization, defined as the transfer of decision-making power and funds from central to local governments, can also have a strong impact on how effectively government resources are collected and used. |
Децентрализация, определяемая как передача полномочий на принятие решений и финансовых средств от центральных органов управления местным, может также значительно влиять на эффективность мобилизации и использования государственных ресурсов. |
Enhanced public awareness, education, institutional capacity-building, technological transfer and technical cooperation, law enforcement and information networks were identified as means for achieving the purpose of the instrument. |
Достижению поставленных в документе целей должно способствовать повышение осведомленности общественности, просветительская деятельность, институциональное строительство, передача технологий и техническое сотрудничество, принятие правоохранительных мер и создание информационных сетей. |
Increasing aid for trade to help developing countries to benefit from new opportunities such as the transfer of low carbon environmental technology and related services; |
увеличения помощи в области торговли для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться новыми возможностями, такими как передача низкоуглеродных экологических технологий, и соответствующими услугами; |
The transfer of competences may result in the loss of local political accountability and, therefore, long-term problems regarding implementation in the communities areas where these authorities and stakeholders operate. |
Передача полномочий может привести к снижению политической ответственности на местном уровне, а впоследствии к возникновению долгосрочных проблем, касающихся выполнения программы в общинах, в которых работают соответствующие органы власти и заинтересованные стороны. |
The increased transfer of know-how and funding for these areas should be a priority for these countries and donors alike. |
Более активная передача специальных знаний и финансирования, предназначенных для этих районов, должна стать приоритетной задачей как этих стран, так и для стран-доноров. |
The representative of ESA said that education, training, institutional and human capacity-building, technology development and transfer, expert consultation and investment were required to implement and invest in sustainable mountain development. |
Представитель ЕКА отметил, что для обеспечения устойчивого развития горных районов и осуществления инвестиций в такое развитие необходимы образование, подготовка кадров, институциональный и людской потенциал, разработка и передача технологии, консультации с экспертами и инвестиции. |
Development, transfer and application of biotechnology for sustainable development in Africa |
Разработка, передача и использование биотехнологий в интересах устойчивого развития в Африке |
(b) Gradual transfer of indicted cases and investigative files to national jurisdictions in the region |
Ь) Постепенная передача дел, по которым вынесены обвинительные заключения, и следственных досье национальным судебным органам стран региона |
The recent transfer of responsibilities between the two organizations in Chad and in Kosovo highlights the close partnership between the EU and the United Nations. |
Недавно проведенная передача полномочий от одной организации другой в Чаде и Косово наглядно свидетельствует о тесных партнерских взаимоотношениях между ЕС и Организацией Объединенных Наций. |
According to the Secretariat, the transfer will ensure strong managerial ownership of these activities so that they become part of ongoing performance management, planning and control measures. |
Согласно Секретариату, передача этих функций обеспечит повышение ответственности руководства за осуществление этих мероприятий, с тем чтобы они стали частью непрерывного процесса управления служебной деятельностью, планирования и контроля. |
I am pleased to report the successful arrest and transfer of two accused from the Democratic Republic of the Congo and Uganda to Arusha in recent weeks. |
Я с удовлетворением сообщаю о том, что несколько недель назад в Аруше были успешно произведены арест и передача двух обвиняемых из Демократической Республики Конго и Уганды. |
The irresponsible illicit transfer of conventional arms and their components is a serious problem that the international community needs to address urgently, and Australia strongly supports international action to achieve an arms trade treaty. |
Безответственная незаконная передача обычных вооружений и их компонентов является серьезной проблемой, на которую международному сообществу необходимо срочно обратить внимание, и Австралия твердо поддерживает международные усилия, направленные на принятие договора о торговле оружием. |
As many speakers in this hall have emphasized, the illicit manufacture, accumulation, transfer and flow of small arms and light weapons remains one of the most challenging topics on the international security agenda. |
Как подчеркивали многие из выступавших в этом зале, незаконное производство, накопление, передача и поток стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из сложнейших тем в области безопасности, обсуждаемых на международном уровне. |
My delegation reiterates that the illicit transfer, manufacture and circulation of small arms and light weapons in many parts of the world, especially in Africa, pose a serious threat to peace, security and economic development. |
Моя делегация вновь подтверждает, что незаконная передача, производство и оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих районах мира, особенно в Африке, создают серьезную угрозу миру и безопасности и экономическому развитию. |
With regard to the long-term liability for storage, a transfer of the liability to Government would make CCS difficult to accept and one option would be to create a body operated on commercial basis. |
Что касается долгосрочных обязательств по хранению, то передача ответственности правительству затруднит внедрение УХУ, при этом одним из вариантов решения этой проблемы могло бы стать создание органа, отвечающего за эти проекты на коммерческой основе. |
Moreover, the transfer of decision-making power, responsibilities and resources to communities had fostered transparency and accountability, for example, in the collective accounting of funds and control over their use and management. |
Кроме того, передача полномочий на принятие решений, ответственности и ресурсов общинам, способствовала повышению степени транспарентности и подотчетности, например в сфере коллективного представления отчетности о деятельности фондов и контроля за их использованием и управлением. |
For the purpose of this report, however, the transfer of illegally removed organs in an organized way for commercial purposes is considered trafficking in human organs and tissues. |
Однако для целей настоящего доклада незаконным оборотом органов и тканей человека считается передача незаконно изъятых органов в рамках организованной деятельности, преследующей коммерческие цели. |
In those States, the commission of an offence by a child could lead to the application of protective measures such as family counselling, supervision, transfer of guardianship or placement in a child welfare facility. |
В этих государствах совершение преступления ребенком может привести к применению мер защиты, таких как педагогическая работа в семье, надзор, передача опекунства или помещение ребенка в специальное детское учреждение. |
They tend to be both physically and socially excluded, although they are custodians of cultural heritage and possess considerable artisanal skills whose protection and transfer are essential to the continuity of their communities. |
Они, как правило, исключены из жизни общества как в физическом, так и в социальном отношении, несмотря на то, что являются хранителями культурного наследия и владеют навыками кустарных промыслов, защита которых и передача из поколения в поколение имеют решающее значение для сохранения их общин. |
The transfer of criminal proceedings can occur with the voluntary consent of the criminal, the foreign government, the Minister of Justice, and the review of the relevant governmental committee. |
Передача уголовного преследования может быть осуществлена с согласия преступника, иностранного правительства, министра юстиции и после рассмотрения дела соответствующим правительственным комитетом. |
Speaking for both herself and UNICEF, Ms. Coomaraswamy welcomed the progress made in combating impunity for individuals who violated children's rights as attested by Thomas Lubanga's transfer to The Hague. |
Выступая от себя лично и от имени ЮНИСЕФ, г-жа Кумарасвами выразила удовлетворение по поводу прогресса в деле борьбы с безнаказанностью лиц, которые нарушают права детей, о чем свидетельствует передача Томаса Лубанги в Гаагу. |
Thus, actions taken to transfer energy-efficiency technology and the associated know-how to developing countries often require complementary financing arrangements to enable entrepreneurs to make the necessary investment in such technologies. |
Например, часто бывает так, что передача энергосберегающих технологий и знаний в этой области развивающимся странам должна сопровождаться финансированием, чтобы предприниматели могли сделать необходимые инвестиции в такие технологии. |
The transfer to the Country Team of the United Nations and to bilateral partners could enable MONUC to further focus its action in the East. |
Передача задач страновой группе Организации Объединенных Наций и двусторонним партнерам позволила бы МООНДРК в большей мере концентрировать свою деятельность на востоке страны. |
Much could be gained from exchange of experience, expert visits, technology and knowledge transfer and setting up networks among institutions and companies in countries of the South. |
Большую отдачу дают такие направления деятель-ности, как обмен опытом, посещения экспертов, передача знаний и технологий и создание сетей институтов и компаний в странах Юга. |
We are fully convinced that the Georgian side is not content with a smooth and gradual transfer of functions from the Russian peacekeepers to the European Union observers as was agreed by President Dmitry Medvedev and President Nicolas Sarkozy. |
У нас создается полная убежденность в том, что грузинскую сторону не устраивает нормальная и плавная передача функций от российских миротворцев наблюдателям Европейского союза, как об этом договорились президенты Д.А. Медведев и Н. Саркози. |