Expert advice is that about 30 per cent of the needs of the Republic can be met in this area - personnel training, transfer of high technology, management. |
Потребности республики в этой сфере (подготовка кадров, передача передовых технологий управления), по оценкам специалистов, удовлетворяются не более чем на 30 процентов. |
[an increased level of technical assistance should be provided to LDCs and priority should be given to skill transfer;] |
[следует обеспечить увеличение объема технической помощи НРС, при этом приоритетным направлением должна являться передача профессиональных знаний и навыков;] |
The net transfer of resources towards Latin America and the Caribbean continued to be positive for the fourth consecutive year, albeit 53 per cent less than in 1993 (see table 11). |
Чистая передача ресурсов странам Латинской Америки и Карибского бассейна остается положительной четвертый год подряд, хотя ее объем на 53 процента ниже уровня 1993 года (см. таблицу 11). |
The permission can be granted only if the Agency can expect that such a transfer will not infringe the registered person's right to privacy. |
Разрешение предоставляется лишь в том случае, если Агентство имеет основания предполагать, что подобная передача данных не нарушит права зарегистрированного лица на частную жизнь. |
Therefore, any transfer of control over the armistice mechanism to the south Korean military delegate is absolutely irrelevant both in legal and practical terms, and cannot be viewed otherwise than an action aimed at wrecking the armistice arrangement. |
В этой связи любая передача контроля над механизмом перемирия представителю южнокорейских вооруженных сил является совершенно несообразной как с правовой, так и практической точек зрения и не может расцениваться иначе как действие, направленное на подрыв Соглашения о перемирии. |
While the forces opposed to Rabbani wished to see him removed by force, I was convinced that the transfer of power should be achieved through peaceful negotiations in accordance with the principles of the United Nations. |
Хотя силы, являющиеся противниками Раббани, хотели бы устранить его силой, я был убежден в том, что передача власти должна произойти посредством мирных переговоров в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
The Registry has many responsibilities in this area: transfer of the accused, safety of victims and witnesses, security of all other persons attending hearings. |
Секретариат выполняет большое количество функций в этой области: передача обвиняемых, безопасность жертв и свидетелей, безопасность всех других лиц, присутствующих на слушаниях. |
Developing countries continue to have little control over such external economic factors as terms of trade, commodity prices, the transfer of financial resources and technology and management of the external debt problem. |
Развивающиеся страны по-прежнему имеют небольшой контроль над такими внешними экономическими факторами, как условия торговли, цены на сырьевые товары, передача финансовых ресурсов и технологии и решение проблемы внешней задолженности. |
In many countries, transfer and exchange of knowledge has proven to be a cost-effective intervention for population groups who have been isolated from modern developments and who are eager to absorb new ideas. |
Во многих странах передача накопленных знаний и обмен ими оказались эффективными с точки зрения затрат мероприятием для групп населения, которые изолированы от происходящих в современном мире изменений, однако стремятся получить новые знания. |
This matter requires the formation of a tripartite commission to analyse the issue in greater detail and make proposals for a special regime without which the transfer of these properties will not be possible. |
В связи с этим вопросом требуется создание трехсторонней комиссии для его более подробного анализа и выработки предложений в отношении специального режима, без которого передача этих владений будет невозможной. |
Under such a procedure, a judge decides after a hearing whether a transfer is in the best interests of the child and the public. |
При такой процедуре после слушания дела судья решает, соответствует ли такая передача дела наилучшим интересам ребенка и общества. |
Those areas were: energy assessment and planning; research, development and demonstration; transfer, adaptation and application of mature technologies; information flows; and education and training. |
К ним относятся: оценка и планирование в области энергетики; исследования, разработки и демонстрация; передача, освоение и применение развитых технологий; информационные потоки; обучение и подготовка кадров. |
Yet, despite those encouraging developments, there has not been any progress on a number of important issues, such as the transfer of environmentally sound technology and the creation of permanent sources of financing for the implementation of the Rio agreements. |
Однако несмотря на эти обнадеживающие события, нам не удалось добиться никакого прогресса по ряду важных вопросов, таких, как передача экологически чистой технологии и создание постоянных источников финансирования для осуществления соглашений, принятых в Рио. |
The net transfer of Africa, which had been negative and positive in different years in the 1980s, has remained positive since 1993. |
Чистая передача ресурсов Африке, которая характеризовалась негативными и позитивными тенденциями в различные периоды в 80-е годы, с 1993 года носит положительный характер. |
Indeed, the net transfer from the multilateral financial institutions to the developing countries has been negative in almost every year since 1987, the exceptions in 1990 and 1995 being the result of special financing in each case (see table 8). |
Действительно, чистая передача средств многосторонними финансовыми учреждениями развивающимся странам была отрицательной почти каждый год начиная с 1987 года, при этом исключения в 1990 и 1995 годах стали результатами специального финансирования в каждом отдельном случае (см. таблицу 8). |
It was clear, however, that if the newly (Mrs. Goicochea, Cuba) established Office required additional resources, any transfer of resources from one section to another would require prior consultation with the General Assembly. |
Вместе с тем делегации Кубы представляется очевидным, что в случае, если у создаваемого управления возникнет потребность в дополнительных ресурсах, любая передача ресурсов из одного раздела в другой может быть осуществлена лишь после получения на то согласия Генеральной Ассамблеи. |
Both these States were also party to the 1970 Convention, which provides that export and transfer of ownership of cultural property under compulsion arising directly or indirectly from the occupation of the country by a foreign Power shall be regarded as illicit. |
Эти два государства также являлись участниками Конвенции 1970 года, которая предусматривает, что экспорт культурных ценностей и передача права собственности на них в условиях принуждения, прямо или косвенно обусловленного оккупацией страны иностранной державой, считаются незаконными. |
The net transfer of resources to developing countries, on a financial basis, which had been negative in the period 1983-1989, became positive again in 1990 and is expected to continue to be so in the next few years. |
Чистая передача ресурсов в развивающиеся страны (на финансовой основе), которая была отрицательной в период 1983-1989 годов, в 1990 году вновь стала положительной и, как ожидается, останется такой в течение следующих нескольких лет. |
Today, I am happy to report that the matter has finally been resolved. On 28 February 1994, the transfer and reintegration of Walvis Bay and the Offshore Islands into Namibia will take place. |
Сегодня мне приятно сообщить о том, что этот вопрос окончательно урегулирован. 28 февраля 1994 года состоится передача и возвращение Уолфиш-Бея и прибрежных островов в состав территории Намибии. |
The transfer of the productive and social infrastructure of rural human settlements, as well as their housing, to their current occupants remains a complicated undertaking that requires continued efforts from all involved parties, including the affected communities. |
Передача производственной и социальной инфраструктуры, а также жилого фонда в сельских населенных пунктах их нынешним хозяевам представляет сложную задачу, требующую непрерывных усилий всех заинтересованных сторон, в том числе самих общин. |
To generate and transfer technology regarding the use and applications of remote sensing, with a view to expanding the community of users of such data, through different media; |
разработка и передача технологии использования и прикладного применения дистанционного зондирования в целях расширения круга пользователей такими данными с помощью различных средств массовой информации; |
a) transfer to the Secretariat (donation or sale) |
а) передача секретариату (передача в дар или продажа); |
It should focus on such priorities as land degradation, including the results of human activity, transfer of environmentally sound technology, new and innovative sources of funding and involvement of the private sector. |
Ее участники должны сосредоточить свое внимание на таких приоритетных вопросах, как деградация земель, включая результаты деятельности человека, передача экологически безопасных технологий, новые и новаторские подходы к финансированию и привлечению частного сектора. |
Such a transfer of power to the districts and other lower tiers has removed the remoteness of government and ensured a speedier delivery of goods and services to the people. |
Такая передача власти районам и другим более низким ярусам устранила создаваемые отдаленностью правительства препятствия и обеспечила более быструю доставку населению товаров и услуг. |
The actual realization of these potentials depends on numerous factors and constraints - among others, technology development, transfer and diffusion, capital availability and appropriate economic and institutional incentives, including removal of barriers and distortionary subsidies. |
Практическая реализация этого потенциала зависит от большого числа факторов и ограничений, к числу которых, в частности, относятся уровень развития технологии, ее передача и распространение, наличие капитала и надлежащих экономических и организационных стимулов, включая устранение препятствий и приводящих к искажениям субсидий. |