He also said that if we carry on as we are, most of the pledges are not going to be fulfilled and we are, therefore, moving too slowly. |
Он также заявил, что если мы будем продолжать в том же духе, большинство обещаний останутся невыполненными, и что из-за этого мы продвигаемся слишком медленно. |
Taking shape slowly but surely is the International Space Station, an ambitious undertaking of a consortium of Governments and space agencies being spearheaded by the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America and the European Space Agency. |
Медленно, но верно создается Международная космическая станция - крупнейший проект, осуществляемый рядом правительств и космических агентств во главе с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства США и Европейским космическим агентством. |
While the structure and delineation of programme elements are expected to change slowly, the level of activity within programme elements will vary more rapidly between elements and over time. |
Хотя структура и содержание программных элементов, по всей видимости, будут изменяться медленно, объем деятельности, осуществляемой по отдельным программным элементам и в различные периоды времени, будет меняться быстрее. |
The DDR process is progressing slowly, essentially because the Government and ISAF do not have the military capabilities to carry it out, and the Coalition forces are disengaged from the process. |
Процесс РДР идет медленно, в основном потому, что правительство и МССБ не обладают военным потенциалом для ее осуществления, а Коалиционные силы в нем не участвуют21. |
We began in an atmosphere of skepticism and hesitation but - little by little, step by step, slowly but steadily - it was the political will of the participants to tackle transnational organized crime that began to make itself felt. |
Мы приступили к работе в атмосфере скептицизма и неуверенности, однако - понемногу, шаг за шагом, медленно, но верно - начала проявляться политическая воля участников решить проблему транснациональной организованной преступности. |
However, specific disaster risk issues have been incorporated into curricula slowly, and explicit programmes of risk education remain the exception rather than the norm in most countries. |
Однако конкретные проблемы, связанные с риском бедствий, медленно включаются в учебные планы, а конкретные образовательные программы, связанные с риском, в большинстве стран остаются, скорее, исключением, нежели нормой. |
Only a few weeks ago, we heard the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Harri Holkeri, speak of how Kosovo was slowly but surely moving in the direction that the international community wants it to take. |
Всего несколько недель назад мы слушали, как Специальный представитель Генерального секретаря, г-н Харри Холкери, говорил о том, как Косово медленно, но уверено продвигается в том направлении, в каком международному сообществу хотелось бы, чтобы оно продвигалось. |
There are currently many influences, such as environmental concerns, financial constraints and, in particular, the availability of commercial technologies, which are tending to limit or even decrease, albeit very slowly, the diversity of energy types available in the marketplace. |
Вместе с тем в настоящее время на рынке действует множество факторов, таких, как экологические, финансовые ограничители и, в частности, наличие коммерческих технологий, которые зачастую ограничивают или даже снижают, хотя и весьма медленно, разнообразие видов энергии на рынке. |
Low-level dispute resolution bodies such as the Conciliation and Mediation Service and the Labour Relations Board continue to operate painfully slowly so that many of the 200 cases filed in recent years remain unresolved. |
Низовые органы по урегулированию споров, такие, как Служба по вопросам примирения и посредничества и Совет по вопросам трудовых отношений, по-прежнему работают недопустимо медленно, в результате чего многие из поданных за последние годы 200 жалоб остаются нерассмотренными. |
It appears that, for the first time this decade, the Russian economy has grown, if only slightly, and a growth trend is expected to begin to slowly build in 1998. |
Представляется, что в российской экономике впервые в нынешнем десятилетии наблюдался рост, хотя и незначительный, и ожидается, что в 1998 году тенденция к росту начнет медленно укрепляться. |
Furthermore, it was repeatedly alleged that the police complaint was usually dealt with very quickly, whereas the victim's complaint was investigated very slowly or not at all. |
Кроме того, не раз звучало утверждение, что жалобы полиции обычно рассматриваются весьма оперативно, в то время как жалобы жертв - очень медленно или не рассматриваются вообще. |
On the basis of earlier findings of the project regarding the accumulation of latent cytogenetic damage in slowly proliferating tissues during continual exposure of animals to ionizing radiation, the latent damage in offspring of irradiated rats was studied. |
В настоящее время по ранее полученным результатам проекта по изучению аккумулирования скрытых цитогенетических повреждений в медленно развивающихся тканях во время постоянного воздействия на подопытную группу животных ионизирующей радиации проводились исследования латентных повреждений у потомства крыс, подвергшихся облучению. |
Attitudes, as we all know, change very slowly, and a large part of our society is not yet ready to accord women the place properly due to them, whether by reason of their numbers or by reason of their skills and competence. |
Менталитет общества, как известно, меняется очень медленно, и значительная часть наших граждан пока не готова признать за женщинами место, на которое они имеют право претендовать как по своему количественному составу, так и по своей квалифицированности и компетентности. |
However, the Kanak community has argued that the reforms outlined in the Accord are being implemented too slowly, especially those relating to voters' residence requirements (see para. 8 above). |
Вместе с тем община канаков выразила мнение, что реформы, изложенные в соглашении, особенно реформы, касающиеся необходимого срока проживания в Территории, дающего права на участие в голосовании (см. пункт 8 выше), осуществляются слишком медленно. |
High population growth remains a concern for much of the developing world, while some developed countries have expressed concern that their population is growing too slowly or, in some cases, even declining. |
Высокие темпы роста населения по-прежнему вызывают озабоченность во многих странах развивающегося мира, в то время как в некоторых развитых странах выражается тревога по поводу того, что численность их населения растет очень медленно, а порой даже снижается. |
In that regard, while financial resources have increased slowly in recent years, annual contributions to the regular resources of the United Nations Population Fund have not matched the contributions received immediately following the Conference in 1994. |
В этой связи отмечаем, что хотя в последние несколько лет объем выделяемых финансовых ресурсов медленно увеличивался, ежегодные взносы в регулярные ресурсы Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения не достигли размера взносов, поступивших в 1994 году сразу после Конференции. |
Although Thailand was still slowly recovering from its financial crisis, it already provided assistance to LDCs, primarily in the Mekong subregion, and contributed through various programmes to other countries in Asia, the Pacific, Africa and Eastern Europe. |
Хотя Таиланд все еще медленно выходит из финансового кризиса, он уже оказывает помощь НРС, в основном в субрегионе реки Меконг, и оказывает путем осуществления различных программ помощь другим странам Азии, Тихого океана, Африки и Восточной Европы. |
Thanks to the efforts of the international community, a strong understanding of the need for gender equality and women's empowerment as prerequisites for international peace and security is slowly taking hold. |
Благодаря усилиям международного сообщества острое понимание необходимости в гендерном равенстве и расширении возможностей женщин в качестве необходимых условий международного мира и безопасности - хотя и медленно - завоевывает признание. |
While the structure and delineation of programme elements are expected to change slowly, the level of activity within programme elements will vary more rapidly between elements and over time. |
Хотя, как ожидается, изменение структуры и делимитации программных элементов будет происходить медленно, объем деятельности в рамках отдельных программных элементов будет варьироваться быстрее между элементами и с течением времени. |
For low-fertility countries whose total fertility in 1995-2000 is estimated to be below 1.85 children per woman, projected total fertility often declines further before increasing slowly to reach 1.85 in 2045-2050. |
Для стран с низкой рождаемостью, в которых в 1995 - 2000 годах общий показатель рождаемости был рассчитан на уровне ниже 1,85 ребенка на одну женщину, прогнозируемый общий показатель рождаемости зачастую продолжает снижаться и затем начинает медленно расти и достигает отметки 1,85 в 2045 - 2050 годах. |
1.2. The brake pedal shall be applied slowly (without activating the BAS in the case of category B or category C systems) providing a constant increase of deceleration until ABS is fully cycling (Figure 3). 1.3. |
1.2 Нажатие на педаль тормоза производится медленно (таким образом, чтобы избежать срабатывания СВТ в случае систем категории В или категории С) с целью обеспечить постоянное увеличение замедления до момента перехода АБС в режим непрерывной цикличности (рис. 3). |
After that period, fertility increases slowly until it reaches replacement level and is then maintained at replacement level from that point until 2300. |
По истечении этого периода рождаемость медленно поднимается до уровня воспроизводства и затем, достигнув этого уровня, держится на нем вплоть до 2300 года. |
South Asia, which started from a low base on many indicators, has made good progress on 9 of them but is progressing slowly on many others. |
Южная Азия, которая начала движение вперед с низкого базового уровня по многим показателям, добилась значительного прогресса по девяти показателям, но продвигается вперед медленно по многим другим показателям. |
Let us remember what happened in the Gulf of Mexico and let us be aware that oil breaks down very, very slowly in the extreme cold of the Arctic. |
Позвольте мне напомнить о том, что произошло в Мексиканском заливе, и о том, что в условиях экстремального холода Арктики нефть расщепляется очень, очень медленно. |
Given the ongoing increase in the prevalence of non-communicable diseases and their dangers to development, successfully prolonging longevity has become a real challenge because non-communicable diseases begin slowly, without symptoms, and patients may live with them for the rest of their lives. |
С учетом продолжающегося распространения неинфекционных заболеваний и их опасных последствий для развития, успешное продление жизни человека стало большой проблемой, поскольку неинфекционные заболевания развиваются медленно и без симптомов, и больные могут жить с ними очень долго. |