All political parties in the country had addressed the issue of gender parity, and the public sector was slowly beginning to reflect gender balance in its leadership. |
Все политические партии в стране уделяют внимание вопросу гендерного паритета, и государственный сектор начинает медленно отражать гендерный баланс в руководстве. |
In Darfur, UNAMID continues to face difficulties in deploying, while the parties on the ground are increasingly belligerent and the political negotiations move slowly. |
В Дарфуре ЮНАМИД по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в процессе развертывания, в то время как стороны на местах проявляют все больше воинственности, а политические переговоры идут медленно. |
Industrial energy use during the 1990s fell in Central and Eastern Europe and NIS and grew slowly in Western Europe (Figure 3). |
Промышленное потребление энергии в 90-х годах снижалось в Центральной и Восточной Европе и ННГ и медленно возрастало в Западной Европе (диаграмма 3). |
However, their presence in the judiciary was growing slowly, and thus far no woman had ever been appointed to the Supreme Court. |
Однако число женщин-судей увеличивается медленно, и на сегодняшний день ни одна женщина никогда не была назначена в состав Верховного суда. |
For example, Poland does not have very good leasing regulations, so the market has developed slowly. |
Например, в Польше отсутствует хорошо продуманная система регулирования лизинга, и в этой связи данный рынок развивается медленно. |
As is usually the case, the registration began slowly, but is expected to gather speed as UNTAET's information efforts take effect and technical problems are solved. |
Как обычно бывает в таких случаях, регистрация началась медленно, но ожидается, что ее темпы будут нарастать по мере того, как начнут давать отдачу усилия ВАООНВТ по информированию населения и будут решаться технические проблемы. |
In terms of donor participation, the number of donors joining UNDP through the thematic trust funds had increased, albeit slowly. |
Что касается участия доноров, то число доноров, присоединяющихся к ПРООН при помощи тематических целевых фондов, увеличилось, хотя и медленно. |
The private sector in education, culture, health protection and other branches of the social sphere is developing slowly, but more strongly. |
Частный сектор в образовании, культуре, здравоохранении и других отраслях социальной сферы развивается медленно, хотя и более активно, чем государственный. |
Although Myanmar's domestic political process may not have achieved as many results as expected, progress is undeniably being made, slowly but steadily. |
Хотя внутриполитический процесс в Мьянме, возможно, и не дал пока всех тех результатов, на которые мы надеялись, тем не менее прогресс там, бесспорно, достигается - медленно, но верно. |
Systematisation: Organizations, laws and managerial systems develop slowly but have to be adapted to quickly changing conditions; |
Упорядочение: организации, законы, системы управления развиваются медленно, но вынуждены приспосабливаться к быстро изменяющимся условиям. |
Some useful initial progress has been made, but now that the sense of urgency has subsided, the implementation of the main points of the agenda has proceeded too slowly. |
Был достигнут определенный обнадеживающий первоначальный прогресс, однако теперь, когда чувство неотложности притупилось, реализация основных пунктов программы происходит крайне медленно. |
The authorities had plans to relocate the residents to healthier, more suitable areas, but those plans were moving forward rather slowly. |
Хотя власти планируют переселить население этих районов в более пригодные для проживания места, эти планы осуществляются достаточно медленно. |
We have been moving, patiently and slowly, in that direction in the Security Council since 25 October last. |
С 25 октября в Совете Безопасности ведется, медленно и терпеливо, работа в этом направлении. |
In some cases they had been complicated by the breakup of the USSR, but efforts were being made - albeit slowly - to overcome them. |
В некоторых случаях эти проблемы обострились в результате распада СССР, но в настоящее время принимаются меры с целью их решения, хотя этот процесс и протекает довольно медленно. |
In corrections, efforts are under way to expand prison facilities, although painfully slowly in view of the appalling state of the penitentiary system. |
В рамках исправительной системы строятся новые тюремные здания, хотя этот процесс и протекает болезненно и медленно по причине плачевного состояния пенитенциарной системы. |
At the same time, it must be recognized that protection against enforced disappearance is a slowly developing concept, with many gaps, disputed questions and uncertainties. |
В то же время необходимо признать, что защита от насильственных исчезновений представляет медленно развивающуюся концепцию, для которой характерны многие пробелы, спорные вопросы и неопределенность. |
However, police reform has proceeded slowly and numerous reports of lack of professionalism due to ethnic bias continue to be received. |
Вместе с тем реорганизация полиции идет медленно, и продолжают поступать сообщения о низком уровне профессионализма, который объясняется этническими стереотипами. |
Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. |
Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
These are all indications that the TNG is proceeding, slowly but surely, in the right direction in the reconstruction process. |
Все это свидетельствует о том, что ПНП продвигается, медленно, но уверенно, в правильном направлении в ходе процесса восстановления. |
Many of them remain fragile: domestic recovery is not on firm ground, post-crisis financial restructuring has proceeded slowly, and the corporate sector is still overly indebted. |
Многие из них по-прежнему находятся в уязвимом положении: оживление национальной экономики еще не приобрело устойчивого характера, посткризисная реорганизация финансового сектора продвигается медленно, а в корпоративном секторе по-прежнему наблюдается чрезмерно высокий уровень задолженности. |
While resources have been increasing slowly and steadily, it will take a significant push in the next two years to achieve the set targets. |
Несмотря на то, что ресурсы Фонда увеличиваются медленно и стабильно, в последующие два года для достижения установленных целей потребуется серьезный рывок. |
The population has become highly urbanized, the average family size is slowly declining and the number of elderly is increasing. |
Все большая часть населения страны стала проживать в городах, средний размер семьи медленно сокращается, а доля пожилых лиц продолжает увеличиваться. |
Here, the Special Rapporteur must warn the Government that impunity is a cancer; if it is not arrested and excised it will slowly but surely destabilize society. |
В этой связи Специальный докладчик должен предостеречь правительство, что безнаказанность подобна раку: если с ней не бороться и не "оперировать" ее вовремя, то она медленно, но верно дестабилизирует общество. |
The proportions have, however, been continually - albeit slowly - rising: 39 per cent of the doctorates were awarded to women in 2004. |
Тем не менее эти доли постоянно - хотя и медленно - растут: в 2004 году 39 процентов лиц, получивших степень доктора, составили женщины. |
For mature organisms, the concentrations of POPs tend to increase with age because many of these substances are recalcitrant and eliminated very slowly. |
В случае зрелых организмов концентрации СОЗ имеют тенденцию к увеличению с возрастом, поскольку многие из этих веществ характеризуются стойкостью и весьма медленно устраняются. |