As Ambassador Levitte - who himself was a very important supporter of this initiative - said, the Council moves forward slowly. |
Как отметил посол Левит, который сам являлся одним из важных сторонников этой инициативы, Совет, хотя и медленно, продвигается вперед. |
School activities, interrupted in February 2003, are slowly resuming. |
Медленно возобновляется работа школ, которая была прервана в феврале 2003 года. |
In the evening of 26 August this year, a 16-year-old Albanian slowly walked across the bridge between South and North Mitrovica. |
Вечером 26 августа этого года 16-летний албанец медленно перешел мост, разделяющий Южную и Северную Митровицу. |
Many industrialized countries have taken action since the special session, albeit rather slowly. |
Хотя и довольно медленно, многие промышленно развитые страны начали свою деятельность по выполнению решений специальной сессии. |
The participation of women in decision-making was advancing very slowly. |
Крайне медленно идет продвижение женщин на ответственные должности принятия решений. |
The number of women in the Polish diplomatic service has been growing slowly but continuously and consistently. |
Число женщин, работающих в системе польской дипломатической службы, медленно, но неуклонно возрастает. |
The situation was evolving, albeit slowly. |
Ситуация меняется, хотя и медленно. |
States and international organizations have reacted too slowly to the threat of organized crime and corruption. |
Государства и международные организации реагируют слишком медленно на угрозу организованной преступности и коррупции. |
The theory of the inevitability of a "clash of civilizations" is slowly but steadily becoming an ideological reference point for political leaders. |
Теория неизбежности «конфликта цивилизаций» утверждается медленно, но верно, в качестве идеологического ориентира для политических руководителей. |
Since then, air traffic has resumed, albeit slowly, over 70 per cent of the national territory. |
С тех пор возобновилось воздушное сообщение, хотя и медленно, на 70 процентах национальной территории. |
The principle of publicity is being slowly but steadily adopted throughout the region where the EBRD operates. |
Принцип публичности медленно, но неуклонно внедряется во всем регионе, в котором действует ЕБРР. |
Moreover, the HIPC process is proceeding too slowly. |
Кроме того, процесс БСКЗ идет слишком медленно. |
The risk of cancer is increasing, but very slowly. |
Риск раковых заболеваний возрастает, однако довольно медленно. |
The Committee is also concerned that aggravated by internal strife and governance problems, international development assistance is slowly delivered. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что в результате обострения внутренних конфликтов и проблем управления международная помощь на цели развития предоставляется медленно. |
Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. |
Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно. |
We have chosen to proceed slowly precisely for that reason. |
Именно по этой причине мы решили действовать медленно. |
Such water transfers, however slowly, from one side of the boundary to the other. |
Такие воды перетекают, хотя и весьма медленно, с одной стороны границы на другую. |
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
At the same time domestic consumption in the transition countries is developing only slowly. |
В то же время внутреннее потребление в странах переходного периода увеличивается весьма медленно. |
The principle of parity among all the official languages on the Organization's web sites was being implemented too slowly. |
Вместе с тем принцип достижения паритета всех официальных языков на веб-сайтах Организации обретает форму слишком медленно. |
The setting up of common services is progressing, though slowly. |
Продолжается организация совместного обслуживания, хотя и медленно. |
Paid employment for women has expanded slowly and women continue to assume the largest share of unpaid work. |
Оплачиваемая занятость женщин растет медленно, и на женщин по-прежнему приходится наибольшая доля неоплачиваемого труда. |
Our meeting is taking place at a time when the global economy is slowly recovering from the contagions of the recent financial crisis. |
Наш форум проводится в период, когда мировая экономика медленно восстанавливается от последствий недавнего финансового кризиса. |
In least developed countries, average labour productivity, measured by GDP per person employed, increased slowly, limiting possible salary increases. |
В наименее развитых странах средний показатель производительности труда, измеряемый объемом ВВП на каждого работающего, рос медленно, ограничивая возможности для роста заработной платы. |
The traditional sharing of domestic responsibilities in the family is also changing too slowly. |
Слишком медленно меняется и традиционное распределение домашних обязанностей в семье. |