If I'm wrong, he'll just keep getting worse and slowly die. |
Если я ошибся, то его состояние будет ухудшаться и он медленно умрёт. |
Long-held views are changing gradually and the gap between the parties is narrowing, albeit a bit too slowly at times. |
Постепенно меняются сохранявшиеся длительное время взгляды и сокращается глубокое расхождение во мнениях между сторонами, хотя временами это происходит немного медленно. |
If Member States continue not to make decisions, the United Nations will slowly but inevitably lose its ability to pursue its global goals effectively. |
Если государства-члены и далее не смогут принять решения, Организация Объединенных Наций медленно, но неизбежно утратит свою способность эффективно действовать для достижения своих глобальных целей. |
The peace process is now moving forward very slowly and hesitantly, but nonetheless it appears there is still promise for success. |
Сейчас мирный процесс продвигается вперед очень медленно и нерешительно, но тем не менее похоже, что шансы на успех все еще сохраняются. |
Although at times some States were more seriously affected than others, the disease of terrorism was slowly but surely spreading to all parts of the globe. |
В какие-то моменты определенные страны в большей степени сталкиваются с этой проблемой, чем другие, однако следует учитывать, что метастазы терроризма медленно, но верно распространяются по всей планете. |
With the regional economy slowly but steadily recovering from the effects of past turmoil, the need for enhanced cooperation cannot be overemphasized. |
В условиях, когда региональная экономика медленно, но уверенно восстанавливается от последствий прошлых беспокойных событий, нельзя недооценивать необходимость в расширении сотрудничества. |
So it's better we allow him to slowly suffocate in his own plasma? |
Так лучше мы дадим ему медленно захлебнуться в собственной плазме? |
and then slowly exhale, allowing each breath to cleanse you, |
И потом медленно выдыхайте, с каждым выдохом очищаясь, |
And while we are slowly but surely ruining our planet... some super-rich people sit somewhere and rub their hands. |
И в то время, пока мы медленно, но неумолимо разрушаем нашу планету какие-нибудь супер-богачи сидят здесь и потирают руки. |
In addition, deep-rooted centralization means that projects are not targeted enough to the particularities of each community and that funds are channelled to them too slowly. |
Кроме того, глубоко укоренившаяся централизация ведет к тому, что разрабатываемые проекты не учитывают в достаточной мере особенностей каждой группы населения и средства поступают к ним слишком медленно. |
The Group is concerned that any United Nations tribunal along the lines of that recommended will be established somewhat slowly and then only trudge through its caseload. |
Группа озабочена тем, что любой трибунал Организации Объединенных Наций, подобный тому, который рекомендуется учредить, будет создаваться довольно медленно, а затем не торопясь возьмется за рассмотрение дел. |
Learner driver moves off a few metres at a time, slowly; |
3.2.4.10 Ученик-водитель за один раз медленно продвигается на несколько метров; |
These considerations reflect the great diversity of needs and preferences among businesses and households and help explain why new technologies may diffuse slowly over time. |
Эти соображения отражают широкое разнообразие потребностей и преференций коммерческих предприятий и домашних хозяйств и позволяют объяснить, почему новые технологии могут медленно внедряться с течением времени. |
As a result of the conflict and the departure from the country of experienced legal professionals, the replacement of judges and prosecutors moves very slowly. |
В результате конфликта и оттока из страны опытных юристов-профессионалов процесс замены судей и обвинителей движется очень медленно. |
The pilot country programme of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for Afghanistan has developed steadily but slowly. |
Экспериментальная страновая программа для Афганистана Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) осуществлялась непрерывно, но медленно. |
It also indicates that the combined total of all ozone-depleting compounds in the troposphere peaked in 1994, and is now slowly declining. |
В оценке также указывается, что совокупное содержание всех озоноразрушающих соединений в тропосфере достигло пика в 1994 году, а сейчас медленно сокращается. |
One universally recognized shortcoming in the growth of private transfers is that it has been restricted to a limited, although slowly increasing, group of countries. |
Одним из общепризнанных недостатков роста объема передаваемых частных средств является то, что он ограничивается узким - хотя и медленно расширяющимся - кругом стран. |
Efforts towards building a unified, multi-ethnic, multicultural and multi-religious Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized boundaries have begun to take root, however slowly. |
Усилия по построению единого, многоэтнического, многокультурного и многорелигиозного государства Боснии и Герцеговины в рамках его международно признанных границ начали пускать корни, хотя и медленно. |
I will read them slowly, at dictation speed, so that all representatives can take them down. |
Я медленно зачитаю их, с тем чтобы все представители смогли их записать. |
Fossil fuel consumption in industrialized countries is slowly stabilizing but many polluting emissions continue to rise, especially carbon dioxide emissions responsible for global warming. |
Потребление ископаемого топлива в промышленно развитых странах стабилизируется медленно, но выбросы многих загрязнителей продолжают расти, особенно выбросы двуокиси углерода, вызывающей глобальное потепление. |
Nevertheless, over the past few months, wholesale and retail trade in local food and other commodities and merchandise have slowly gained momentum. |
И все же в последние несколько месяцев объем оптовой и розничной торговли местными продуктами питания и другими продуктами и товарами медленно увеличивался. |
Men tend to drink most of the alcohol, but women's share of the total consumption has slowly grown to almost one fourth. |
Алкогольные напитки в основном потребляются мужчинами, однако доля женщин в совокупном потреблении медленно растет и достигла почти одной четверти. |
While the peace process was slowly easing its way forward, negative incidents occurred and created a major obstacle to peace in the region. |
В то время как мирный процесс медленно продвигался вперед, имели место негативные инциденты, которые создавали серьезные препятствия на пути к миру в регионе. |
The state of the world environment remained a source of concern, with patterns of consumption and production changing too slowly, and insufficient attention being paid to the ecological factors in national strategies. |
Состояние глобальной окружающей среды по-прежнему вызывает озабоченность, когда формы потребления и производства меняются слишком медленно и в рамках национальных стратегий экологическим факторам уделяется недостаточное внимание. |
During 2000, UNICEF used its Emergency Programme Fund to retain emergency response capacity in key emergencies where external resources were slowly disbursed or where there were opportunities to accelerate programmes. |
В течение 2000 года ЮНИСЕФ использовал свой Чрезвычайный фонд по программам, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем оказывать на срочной основе помощь в контексте сложных чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда внешние ресурсы медленно распределяются или когда есть возможности для ускорения осуществления программ. |