| If I'm wrong, he'll just keep getting worse and slowly die. | Если я ошибся, то его состояние будет ухудшаться и он медленно умрёт. |
| Long-held views are changing gradually and the gap between the parties is narrowing, albeit a bit too slowly at times. | Постепенно меняются сохранявшиеся длительное время взгляды и сокращается глубокое расхождение во мнениях между сторонами, хотя временами это происходит немного медленно. |
| If Member States continue not to make decisions, the United Nations will slowly but inevitably lose its ability to pursue its global goals effectively. | Если государства-члены и далее не смогут принять решения, Организация Объединенных Наций медленно, но неизбежно утратит свою способность эффективно действовать для достижения своих глобальных целей. |
| The peace process is now moving forward very slowly and hesitantly, but nonetheless it appears there is still promise for success. | Сейчас мирный процесс продвигается вперед очень медленно и нерешительно, но тем не менее похоже, что шансы на успех все еще сохраняются. |
| Although at times some States were more seriously affected than others, the disease of terrorism was slowly but surely spreading to all parts of the globe. | В какие-то моменты определенные страны в большей степени сталкиваются с этой проблемой, чем другие, однако следует учитывать, что метастазы терроризма медленно, но верно распространяются по всей планете. |
| With the regional economy slowly but steadily recovering from the effects of past turmoil, the need for enhanced cooperation cannot be overemphasized. | В условиях, когда региональная экономика медленно, но уверенно восстанавливается от последствий прошлых беспокойных событий, нельзя недооценивать необходимость в расширении сотрудничества. |
| So it's better we allow him to slowly suffocate in his own plasma? | Так лучше мы дадим ему медленно захлебнуться в собственной плазме? |
| and then slowly exhale, allowing each breath to cleanse you, | И потом медленно выдыхайте, с каждым выдохом очищаясь, |
| And while we are slowly but surely ruining our planet... some super-rich people sit somewhere and rub their hands. | И в то время, пока мы медленно, но неумолимо разрушаем нашу планету какие-нибудь супер-богачи сидят здесь и потирают руки. |
| In addition, deep-rooted centralization means that projects are not targeted enough to the particularities of each community and that funds are channelled to them too slowly. | Кроме того, глубоко укоренившаяся централизация ведет к тому, что разрабатываемые проекты не учитывают в достаточной мере особенностей каждой группы населения и средства поступают к ним слишком медленно. |
| The Group is concerned that any United Nations tribunal along the lines of that recommended will be established somewhat slowly and then only trudge through its caseload. | Группа озабочена тем, что любой трибунал Организации Объединенных Наций, подобный тому, который рекомендуется учредить, будет создаваться довольно медленно, а затем не торопясь возьмется за рассмотрение дел. |
| Learner driver moves off a few metres at a time, slowly; | 3.2.4.10 Ученик-водитель за один раз медленно продвигается на несколько метров; |
| These considerations reflect the great diversity of needs and preferences among businesses and households and help explain why new technologies may diffuse slowly over time. | Эти соображения отражают широкое разнообразие потребностей и преференций коммерческих предприятий и домашних хозяйств и позволяют объяснить, почему новые технологии могут медленно внедряться с течением времени. |
| As a result of the conflict and the departure from the country of experienced legal professionals, the replacement of judges and prosecutors moves very slowly. | В результате конфликта и оттока из страны опытных юристов-профессионалов процесс замены судей и обвинителей движется очень медленно. |
| The pilot country programme of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) for Afghanistan has developed steadily but slowly. | Экспериментальная страновая программа для Афганистана Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) осуществлялась непрерывно, но медленно. |
| It also indicates that the combined total of all ozone-depleting compounds in the troposphere peaked in 1994, and is now slowly declining. | В оценке также указывается, что совокупное содержание всех озоноразрушающих соединений в тропосфере достигло пика в 1994 году, а сейчас медленно сокращается. |
| One universally recognized shortcoming in the growth of private transfers is that it has been restricted to a limited, although slowly increasing, group of countries. | Одним из общепризнанных недостатков роста объема передаваемых частных средств является то, что он ограничивается узким - хотя и медленно расширяющимся - кругом стран. |
| Efforts towards building a unified, multi-ethnic, multicultural and multi-religious Bosnia and Herzegovina within its internationally recognized boundaries have begun to take root, however slowly. | Усилия по построению единого, многоэтнического, многокультурного и многорелигиозного государства Боснии и Герцеговины в рамках его международно признанных границ начали пускать корни, хотя и медленно. |
| I will read them slowly, at dictation speed, so that all representatives can take them down. | Я медленно зачитаю их, с тем чтобы все представители смогли их записать. |
| Fossil fuel consumption in industrialized countries is slowly stabilizing but many polluting emissions continue to rise, especially carbon dioxide emissions responsible for global warming. | Потребление ископаемого топлива в промышленно развитых странах стабилизируется медленно, но выбросы многих загрязнителей продолжают расти, особенно выбросы двуокиси углерода, вызывающей глобальное потепление. |
| Nevertheless, over the past few months, wholesale and retail trade in local food and other commodities and merchandise have slowly gained momentum. | И все же в последние несколько месяцев объем оптовой и розничной торговли местными продуктами питания и другими продуктами и товарами медленно увеличивался. |
| Men tend to drink most of the alcohol, but women's share of the total consumption has slowly grown to almost one fourth. | Алкогольные напитки в основном потребляются мужчинами, однако доля женщин в совокупном потреблении медленно растет и достигла почти одной четверти. |
| While the peace process was slowly easing its way forward, negative incidents occurred and created a major obstacle to peace in the region. | В то время как мирный процесс медленно продвигался вперед, имели место негативные инциденты, которые создавали серьезные препятствия на пути к миру в регионе. |
| The state of the world environment remained a source of concern, with patterns of consumption and production changing too slowly, and insufficient attention being paid to the ecological factors in national strategies. | Состояние глобальной окружающей среды по-прежнему вызывает озабоченность, когда формы потребления и производства меняются слишком медленно и в рамках национальных стратегий экологическим факторам уделяется недостаточное внимание. |
| During 2000, UNICEF used its Emergency Programme Fund to retain emergency response capacity in key emergencies where external resources were slowly disbursed or where there were opportunities to accelerate programmes. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ использовал свой Чрезвычайный фонд по программам, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем оказывать на срочной основе помощь в контексте сложных чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда внешние ресурсы медленно распределяются или когда есть возможности для ускорения осуществления программ. |