Noting with appreciation that, following the departure of the United Nations Operation in Somalia and despite the ongoing difficulties, the country is slowly moving towards recovery and reconstruction, |
с удовлетворением отмечая, что после вывода сил Операции Организации Объединенных Наций в Сомали и, несмотря на сохраняющиеся трудности, страна медленно продвигается по пути восстановления и реконструкции, |
The Georgian side finds that the negotiations are proceeding extremely slowly and in the security zone monitored by the peace-keeping forces of the Russian Federation there is no solid guarantee of the safety of the returnees. |
Грузинская сторона констатирует, что процесс идет крайне медленно и в зоне безопасности, контролируемой миротворческими силами РФ, не существует твердых гарантий безопасности возвращаемых лиц. |
To be sure, it was not attained with ease, but the fact that it was achieved is a source of great encouragement that humankind is slowly but surely moving towards the total elimination of nuclear weapons. |
Разумеется, достичь этой цели было непросто, однако тот факт, что это удалось сделать, является прекрасным источником уверенности в том, что человечество медленно, но верно продвигается вперед к цели полного уничтожения ядерного оружия. |
While social and economic conditions in many areas of the continent continue to decline, we are comforted by the fact that efforts are being made to identify the reasons why so many commitments continue to remain on paper and why some are implemented, but slowly. |
В то время, как социально-экономические условия во многих районах нашего континента продолжают ухудшаться, нас утешает то обстоятельство, что предпринимаются усилия по выявлению причин, вследствие которых так много обязательств по-прежнему остаются лишь на бумаге, а другие осуществляются, но медленно. |
Nelson Mandela went to jail believing in violence, and 27 years later he and his colleagues had slowly and carefully honed the skills, the incredible skills, that they needed to turn one of the most vicious governments the world has known into a democracy. |
Нельсон Мандела попал в тюрьму из-за веры в насилие, а 27 лет спустя он и его коллеги медленно и аккуратно оттачивали навыки, невероятные навыки, которые были им необходимы, чтобы превратить одно из самых чудовищных правительств в мире в демократическое. |
The UNPROFOR personnel pilot project has now been in operation for over two years, but the project has evolved slowly in terms of implementing the management policies and administrative procedures required for the deployment of these personnel. |
ЗЗ. Экспериментальный проект СООНО, касающийся найма персонала, осуществляется более двух лет, однако он продвигается медленно в плане реализации стратегий управления и внедрения административных процедур, необходимых для развертывания соответствующего персонала. |
However, the water level in the lower reaches of the Yangtze River is still rising slowly, and the provinces and cities along the river are making every effort to fight against the floods. |
Тем не менее уровень воды в нижнем течении Янцзы по-прежнему медленно повышается, и провинции и города в бассейне этой реки прилагают все усилия для борьбы с наводнением. |
A typical example of such person is an intermediate buyer in a string of buyers and sellers where the bill of lading goes too slowly through the string to be available in time at the place of destination. |
Типичным примером такого лица является промежуточный покупатель в цепочке покупателей и продавцов, когда коносамент продвигается слишком медленно по этой цепочке, с тем чтобы он был в наличии своевременно в месте назначения. |
The changed vision of the child as a subject of rights embodied in the Convention on the Rights of the Child is slowly being translated into domestic laws and policies. |
Изменившееся видение ребенка как субъекта прав, которое закреплено в Конвенции прав ребенка, медленно, но стало находить свое отражение во внутреннем законодательстве и национальной политике. |
Concerning policy responses to environmental problems, GEO-2000 confirms the overall assessment of GEO-1 (the previous Global Environment Outlook, published in 1997) that the global system of environmental management is moving in the right direction, but much too slowly. |
Что касается мер по преодолению экологических проблем, то в ГЕО-2000 подтверждается общая оценка ГЕО-1 (предыдущая Глобальная экологическая перспектива, опубликованная в 1997 году): мировая система управления окружающей средой движется в правильном направлении, но слишком медленно. |
Although a contractor willing to undertake the project has been found and resurfacing has begun, work is progressing very slowly and only 60 per cent of the main trunk road between Gali and the Inguri bridge has so far been repaired. |
Хотя уже был найден подрядчик, готовый осуществить этот проект, и уже началась замена покрытия, работа продвигается очень медленно и до настоящего времени был произведен ремонт лишь 60 процентов основной части дороги между Гали и мостом через реку Ингури. |
Moreover, the CD works slowly and not often with great transparency; it could provide many opportunities to the less than enthusiastic to slow discussion down to a standstill and to drain energy from discussions outside the CD. |
Кроме того, КР работает медленно и не всегда с высокой степенью транспарентности, а это могло бы дать сторонам, не испытывающим особого энтузиазма, немалые возможности для затягивания обсуждения вплоть до его полной остановки и для замораживания дискуссий за рамками КР. |
The benefits of globalization and economic liberalization were clear: in a recent study, the World Bank had found that growth was twice as fast in developing countries that integrated rapidly as in those that integrated more slowly. |
Преимущества глобализации и экономической либерализации очевидны: недавнее исследование Всемирного банка говорит о том, что темпы роста в развивающихся странах, которые быстро интегрируются в мировую экономику, в два раза выше, чем в странах, в которых процесс интегрирования осуществляется более медленно. |
People slowly returned home, but in mid-March, 300,000 remained displaced, most in accommodation centres, and it was only in mid-April that there was a sudden move home by large numbers of people. |
Люди медленно возвращались домой, однако к середине марта численность перемещенных лиц все еще составляла 300000 человек, при этом большинство из них находились в центрах размещения; только к середине апреля большое число людей неожиданно стало возвращаться в свои дома. |
In conclusion, let me say that over the past two years events on the ground have highlighted the fact that stability is built slowly and that setbacks are to be expected. |
В заключение позвольте мне заявить, что за последние два года события на местах продемонстрировали тот факт, что стабильность создается медленно и что неудач следует ожидать. |
A number of delegations before me have expressed serious concern that the disarmament process is going slowly and that the threat of weapons of mass destruction continues to hang over mankind 25 years after the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Целый ряд делегаций до меня уже высказывали серьезную обеспокоенность относительно того, что процесс разоружения идет медленно и что угроза оружия массового уничтожения по-прежнему нависает над человечеством по прошествии 25 лет после первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
In the course of 2002, recovery was slowly gaining momentum in Poland, especially in the second half of the year when there was a notable acceleration in the growth of both industrial output and GDP. |
В ходе 2002 года в Польше медленно нарастало оживление, особенно во втором полугодии, когда произошло заметное ускорение роста как промышленного производства, так и ВВП. |
The mission visited Timor-Leste following the first presidential and parliamentary elections since independence, held in April, May and June 2007, as the country is trying to slowly recover from the crisis of 2006. |
Миссия совершила поездку в Тимор-Лешти после первых президентских и парламентских выборов после получения независимости, состоявшихся в апреле, мае и июне 2007 года, когда страна пытается медленно выйти из кризиса 2006 года. |
Relations between this Government and the political community, have been very strained since the coup and are improving very slowly and only for short periods, thus, the prospect of a general political settlement remains distant. |
Отношения между властью и политической элитой, весьма напряженные после государственного переворота, налаживаются весьма медленно, причем это касается лишь непродолжительных периодов, и перспективы комплексного политического урегулирования представляются все еще туманными. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. |
Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
International population assistance and domestic expenditures, which had been increasing steadily but slowly since the International Conference on Population and Development was held in 1994, declined in 2001, according to preliminary figures. |
Объем международной помощи в области народонаселения и соответствующих внутренних расходов, который медленно, но неуклонно возрастал после проведения в 1994 году Международной конференции по народонаселению и развитию, в 2001 году, согласно предварительным данным, уменьшился. |
When monitoring was disrupted by the withdrawal from the field in February 1997 and only slowly and partially resumed, the emphasis in the restructuring and reallocation of staff was placed on support to the justice system and general human rights promotion. |
Когда после отзыва в феврале 1997 года полевых сотрудников деятельность по контролю была прервана, а затем очень медленно и лишь частично была возобновлена, акцент при реорганизации и перераспределении функций сотрудников был сделан на оказании поддержки судебной системе и содействию правам человека в целом. |
The Council has taken some significant steps in the past few months towards a more stable Somalia, and we welcome Under-Secretary-General Pascoe's judgement that, however slowly, Somalia is moving in the right direction. |
Совет предпринял некоторые значительные шаги в прошедшие несколько месяцев в целях стабилизации ситуации в Сомали, и мы приветствуем суждение заместителя Генерального секретаря Пэскоу о том, что дела в Сомали хотя и медленно, но продвигаются в правильном направлении. |
Beneficiary and donor countries had concurred that, in practice, assistance procedures and coordination had been improving only slowly and that appropriate measures were necessary in that area. |
Страны-бенефициары и страны-доноры согласились в том, что на практике процесс совершенствования форм оказания и координации помощи идет медленно и что следовало бы активизировать усилия в этой области. |
Government current expenditure rose from 9.5 per cent of GDP in 1997 to 10.6 per cent in 1999, and the levels are rising slowly. |
Текущие государственные расходы выросли с 9,5 процента ВВП в 1997 году до 10,6 процента в 1999 году, и их уровень продолжает медленно расти. |