Developed countries still account for the major part of world oil consumption, although their demand is growing slowly (see figures 3 and 4). |
На развитые страны по-прежнему приходится основная часть мирового потребления нефти, хотя спрос с их стороны увеличивается медленно (см. диаграммы З и 4). |
In that context, one is tempted to ask whether the bar set for the MDGs was unrealistic or whether we have done too little and moved too slowly. |
В таких обстоятельствах возникает соблазн задать вопрос, не завышена ли планка, установленная для ЦРДТ нереально высоко, или же мы сделали для их достижения слишком мало и слишком медленно. |
We are in the process of rebuilding, slowly but steadily, our national donor capacity, and we stand ready to share our experience with other countries undergoing a similar transition. |
Мы медленно, но уверенно восстанавливаем свой национальный статус донора и готовы поделиться нашим опытом с другими странами, переживающими аналогичный переходный период. |
Though the project started quite slowly after it was signed in 2006, the progress in 2007 has been quite noticeable. |
Осуществление проекта после подписания в 2006 году шло довольно медленно, однако в 2007 году был достигнут заметный прогресс. |
According to IDMC, since 2006, casualties from landmines or explosive remnants of war have been steadily declining, although humanitarian-demining operations proceeded slowly. |
Согласно ЦНВП за период с 2006 года число жертв взрыва мин и боеприпасов стабильно снижалось, хотя операции по гуманитарному разминированию продвигались медленно. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
I hope that, by now, the interpreters have a copy, but if not, I will speak slowly, but keeping within your guidelines, Mr. Chairman. |
Я надеюсь, что к настоящему времени устные переводчики уже имеют экземпляр, в противном случае я буду говорить медленно, но с соблюдением Ваших указаний, г-н Председатель. |
Resources directed towards the implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development have been slowly increasing over the years, but initially not at the level required to implement the Cairo objectives. |
Объем ресурсов, направляемых на осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, медленно возрастает на протяжении ряда лет, однако он так и не достиг уровня, необходимого для достижения целей, определенных в Каире. |
Changes in energy systems happen slowly because of the large investment base and infrastructure, the long lead time and lifetime of installed fixtures, and the ongoing investments that are required to maintain and grow capacity. |
Изменения в энергетических системах происходят медленно в силу крупной инвестиционной базы и инфраструктуры, продолжительного реализационного цикла и продолжительности срока жизни стационарного оборудования, а также постоянной необходимости капиталовложений для сохранения и увеличения потенциала. |
Our experimental indexes do not support this conclusion; in fact, the US HICP has risen more slowly than the official US CPI has. |
Наши экспериментальные индексы не подтверждают этого вывода; более того, ГИПЦ США возрастал более медленно, чем официальный ИПЦ США. |
The national dialogue process proceeded slowly, although the efforts of the 12-member Preparatory Commission resulted in the inauguration of a 30-member steering committee on 8 December. |
Процесс национального диалога шел медленно, хотя усилия Подготовительной комиссии в составе 12 членов привели к созданию 8 декабря Руководящего комитета в составе 30 членов. |
In the past, national and international actors have arguably moved too quickly in some areas while moving too slowly in others, upsetting the balance between building confidence and exacerbating tensions. |
Есть основания полагать, что в прошлом национальные и международные действующие лица слишком поспешно предпринимали шаги в одних областях и слишком медленно в других, в результате чего нарушался баланс: ослабевало доверие и усиливалась напряженность. |
Cases move very slowly through the formal justice system and, as a result, there is no perceived 'justice' for women. |
В официальной системе правосудия дела рассматриваются очень медленно; в связи с этим принято считать, что правосудия для женщин не существует. |
The parties appear determined to pursue a military solution; the political process stalled; the deployment of UNAMID is progressing very slowly and continues to face many challenges; and the humanitarian situation is not improving. |
Как представляется, стороны по-прежнему намерены добиваться военного решения; политический процесс находится в тупике; развертывание ЮНАМИД проходит очень медленно и сталкивается с множеством трудностей; а гуманитарная ситуация не улучшается. |
His delegation understood the concerns of those who felt that the work on the topic was progressing too slowly, but maintained that an analysis of State practice was crucial for determining how the Commission should proceed. |
Делегация Соединенных Штатов понимает обеспокоенность тех, кто считает, что работа по данной теме ведется слишком медленно, однако настаивает на том, что анализ практики государств имеет ключевое значение для определения последующих действий Комиссии. |
This idea, which is propounded through education and the maintenance of stereotypes, is changing very slowly, especially in rural areas where the level of education is very low. |
Это понятие, которое передается воспитанием и стереотипными представлениями, меняется очень медленно, особенно в сельских районах, где весьма низкий уровень образования. |
The share of female national public officers in managerial positions, which was 1.9% as of FY2006, has been increasing every year, albeit slowly. |
Процентная доля женщин - государственных служащих, занимающих управленческие должности, составлявшая 1,9 процента в 2006 финансовом году, ежегодно возрастает, хотя и медленно. |
Well, you can't break a nose slowly, can you? |
Нельзя медленно сломать нос, так ведь? |
So somebody threw these in with our guy, and then they slowly ate him alive? |
То есть кто-то бросил их с нашим парнем и они медленно сожрали его заживо? |
After starting a strict liquid diet, combined with heavy cardio, slowly but surely I got back to my fighting weight and back to my old self. |
После возвращения к строгой жидкой диете в комбинации с мощной кардионагрузкой, я медленно, но верно вернулась к своему боевому весу и прежней себе. |
That might be some sort of what we call a "flywheel energy storage" where you have a spinning disc, and then you extract energy from it slowly. |
Это может быть какой-то, разновидностью того что мы называем "хранилищем энергии маховика", где у вас есть раскрученный диск, а затем вы извлекаете энергию из его медленно. |
slowly... turns... to emptiness. |
медленно... переходит... в пустоту. |
But like one walking alone and in the dark, I resolved to proceed so slowly and with such circumspection, that if I did not advance far, I would at least guard against falling. |
Подобно идущему в одиночку и в темноте, я принял решение идти так медленно и с такой осторожностью, чтобы, если не продвинусь дальше, мог бы, по меньшей мере, оградиться от падения. |
Moving slowly around the walls of the well, like smoke, there's a world of wonders reaching down, as far down as the eye can see. |
Двигаешься медленно по стенам колодца, словно дым, это мир чудес, спустившихся на землю, так низко, что глаза могут их видеть. |
Then I'll slowly get up, and go straight to the police |
Тогда я медленно встану из-за стола и пойду прямо в полицию. |