braking effort cannot be graduated; the pressure in the brake cylinders increases too slowly when the brake pedal is fully pressed down |
отсутствие возможности постепенного изменения тормозного усилия; при полном нажатии на педаль тормоза давление в тормозных цилиндрах увеличивается слишком медленно |
It was a shock, there in New Haven, to see this face from a long distant past, from long before I was born, come slowly into clarity. |
Я испытал потрясение, наблюдая за тем, как в Нью-Хейвене медленно на бумаге появляются черты лица из далекого прошлого, человека, который жил задолго до моего рождения. |
In terms of human rights and humanitarian law, the United Nations has gained a set of remarkable instruments whose implementation will no doubt continue, albeit too slowly. |
В области прав человека и гуманитарного права Организация Объединенных Наций выработала ряд достойных похвалы документов, осуществление которых будет несомненно продолжаться, хотя и довольно медленно. |
As the United States judiciary gradually bought in to the possibility of settlement of court claims by the use of extra judicial procedures so ADR began slowly to gain currency. |
По мере того как в Соединенных Штатах суды постепенно уясняли возможность урегулирования судебных исков с использованием внесудебных процедур, АРС начало медленно входить в практику. |
However, the social foundations for the existence of polygamy are gradually being eroded, albeit slowly. |
Вместе с тем социальные основы, подкрепляющие существование института многоженства, постепенно, хотя и медленно, разрушаются |
BRUSSELS: Creating the euro - a revolutionary innovation in an EU whose nature is to evolve slowly, by fits and starts - provoked debate across the continent and beyond. |
БРЮССЕЛЬ: Создание евро - революционное нововведение в самой природе ЕС, которому предстоит развиваться медленно, путем проб и ошибок - вызвало бурное обсуждение на всем континенте и за его пределами. |
Indeed, the German government is slowly coming to realize that its pessimism about the economy has been misplaced, which is reflected in continuous "upward revisions" of growth forecasts throughout 2006. |
Действительно, немецкое правительство медленно приближается к осознанию того, что его пессимизм относительно экономической ситуации был неоправданным, что отразилось в постоянных «пересмотрах в сторону повышения» прогнозов роста в 2006 году. |
In Lesotho, for instance, after 23 years of arbitrary rule we are slowly and painfully learning to adjust to the vicissitudes of an imperfect but tried and tested electoral system. |
Например, в Лесото после 23-летнего произвола мы медленно и болезненно учимся приспосабливаться к превратностям несовершенной, но испытанной и проверенной временем выборной системы. |
However, the Government has moved slowly in responding to the Commission's findings, including the October 1996 report on the 1996 "27 July incident". |
Правительство, однако, медленно реагирует на выводы Комиссии, в том числе на представленный в октябре 1996 доклад об "инциденте, произошедшем 27 июля" 1996 года. |
Although industry is one of the engines of economic growth and employment creation, in many developing countries industrial employment and output have grown very slowly over the last two or three decades. |
Хотя промышленность является одним из "локомотивов" экономического роста и процесса создания рабочих мест, во многих развивающихся странах показатели занятости в промышленности и объем промышленного производства в течение двух-трех последних десятилетий увеличивались очень медленно. |
Prices have stabilized and inflation has slackened, with positive effects on the welfare of the general public, whose real incomes have begun gradually, albeit very slowly, to rise. |
Произошла стабилизация цен и ослабление инфляционных процессов, что возымело положительное воздействие на социальное положение населения, реальные доходы которого стали постепенно, хотя и очень медленно, расти. |
There is an Italian proverb that may be mentioned in this case, which says: He who proceeds slowly will go well and go far. |
Есть итальянская пословица, которую можно было бы привести в этом случае: "Тот, кто движется медленно, поступает правильно и далеко пойдет". |
The number of complaints laid is growing slowly but steadily across all jurisdictions. |
число представленных жалоб, независимо от их подсудности, медленно, но неизменно увеличивается; |
For me and for the international community - which Council members represent - that means that the process of emerging from the crisis is moving, slowly but surely, in the right direction. |
Для меня и международного сообщества - представленного членами Совета - это означает, что процесс оздоровления после кризиса - хотя и медленно, но уверенно - продвигается в надлежащем направлении. |
Mr. Berti Oliva said that, given the significance of the task at hand, namely, the adoption of draft resolutions with significant programme budget implications, the Committee should proceed more slowly and carefully in order to avoid making mistakes. |
Г-н Берти Олива говорит, что, учитывая важное значение стоящей перед Комитетом задачи - принять проекты резолюций, имеющие серьезные последствия для бюджета по программам, Комитету следует - во избежание ошибок - действовать более медленно и осмотрительно. |
This share remained fairly stable during the 1990s, whereas the share of industry in Western Europe slowly diminished, while the share of the service sector grew. |
Этот процентный показатель был сравнительно стабильным в 90-х годах, в то время как в Западной Европе доля промышленности медленно сокращалась, а доля сектора услуг возрастала. |
The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. |
Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |
Gender equality was moving slowly, but a political will was there to follow the French example and strive for 50 per cent representation. |
Меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами осуществляются медленно, однако политическая воля следовать примеру Франции и добиться 50-процентного представительства имеется. |
In real life, however, even in a stable dynamic system, such adjustments are slowly dampened, so what happens during the process influences the final outcome. |
Однако в реальной жизни даже в устойчиво динамической системе такие процессы перестройки затухают медленно, и поэтому то, что происходит в ходе процесса, влияет на конечный результат. |
This slow insertion will allow the chemicals being sampled to slowly fill the tube in its original stratified position with the least amount of disturbance and mixing. |
Такая медленная процедура позволяет химическим веществам, являющимся предметом отбора пробы, медленно заполнять трубку в ее первоначальном послойном положении с минимальными помехами и смешиванием. |
At the beginning of the millennium, economic growth in Latin America and the Caribbean was mediocre, with the incidence of poverty dropping only very slowly and income distribution either deteriorating or stagnant. |
В начале этого тысячелетия экономический рост в Латинской Америке и Карибском бассейне был вялым, масштабы нищеты сокращались очень медленно, а характер распределения дохода ухудшался или оставался неизменным. |
The global incidence of tuberculosis appears to have peaked in 2004, and is now falling slowly in most parts of the world (except in African countries with a high prevalence of HIV). |
Заболеваемость туберкулезом в мире, похоже, достигла пикового значения в 2004 году и теперь в большинстве районов мира (за исключением африканских стран с высоким уровнем инфицирования ВИЧ) медленно снижается. |
Like an epidemic, it starts slowly, but once it has taken hold - whether as a world view, a tactical methodology or simply a sociological aberration - eradicating it is difficult and may take decades or even generations. |
Подобно эпидемии, он начинается медленно, но как только он утвердился - будь то в качестве мировоззрения, тактической методологии или просто социологического отклонения, - искоренить его очень сложно, и на это могут уйти десятилетия или даже усилия целых поколений. |
However, it must be noted that in many countries disaster reduction is being incorporated into curricula slowly with different degrees of success as the lack of resources for training teachers and developing materials continue to be challenges. |
Однако необходимо отметить, что во многих странах процесс включения материалов по уменьшению опасности бедствий в учебные программы идет медленно и с разной степенью успешности, поскольку по-прежнему не решены проблемы нехватки ресурсов для подготовки учителей и разработки материалов. |
While indicators related to more traditional means of communication, such as postal services and fixed-line subscribers, are stagnating or only progressing slowly, there has been rapid progress in access to mobile phones and the Internet. |
В то время как показатели, касающиеся более традиционных средств связи, таких как почтовая связь и стационарная телефонная связь, не меняются или повышаются, но крайне медленно, стремительный прогресс наблюдается в области мобильной и Интернет-связи. |