However, there are indications that, during the 1990s, the abuse of drugs slowly but constantly increased in various countries of the region. |
Однако некоторые факты свидетельствуют о том, что в течение 90 - х годов злоупотребление наркотиками во многих странах региона медленно, но неуклонно росло. |
In Southern Asia just about 10 per cent of the labour force is covered, and coverage is expanding slowly. |
В Южной Азии пенсионным обеспечением охвачено лишь порядка 10 процентов рабочей силы, и этот охват медленно расширяется. |
UNFPA's resources were also above US$ 300 million in 1996, but then core resources started to decline slowly. |
Объем ресурсов ЮНФПА превышал 300 млн. долл. США и в 1996 году, однако затем он начал медленно уменьшаться. |
For the OECD countries, the unemployment rate is expected to fall only very slowly through 1999 to about 7 per cent, with more than 35 million job seekers. |
Ожидается, что в странах ОЭСР безработица будет в течение всего 1999 года сокращаться лишь очень медленно и упадет до примерно 7 процентов, т.е. численность лиц, ищущих работу, составит более 35 миллионов человек. |
If they do Serbia will sail on - slowly, without spectacular successes, in a disorderly way, but peacefully and in the right direction. |
Если они поступят таким образом, то Сербия отправится в плавание - медленно, без впечатляющих успехов, не очень организованно, но с миром и в правильном направлении. |
Because concepts of human rights remain rudimentary, the best that can be hoped for is that awareness will slowly begin to take hold. |
Поскольку понятие прав человека остается рудиментарным, лучшее, на что можно надеяться - это на то, что осведомленность медленно будет возростать. |
The peace process in Bosnia and Herzegovina has been progressing, slowly and grudgingly, but at least in most instances, forward. |
Мирный процесс в Боснии и Герцеговине медленно и с трудом, но по крайней мере по большинству направлений продвигается вперед. |
Throughout the operation, UNAMSIL troops came under fire from ambushing RUF fighters, while advancing slowly over very bad roads in adverse weather conditions. |
На протяжении всей операции военнослужащие МООНСЛ подвергались обстрелу из засад, устроенных боевиками ОРФ, а продвижение вперед шло медленно из-за очень плохого состояния дорог и неблагоприятных погодных условий. |
Since the time the first Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immune Deficiency Syndrome was reported in 1984, the documented HIV/AIDS epidemic has progressed slowly. |
Со времени первого случая вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита, зарегистрированного в 1984 году, эпидемия ВИЧ/СПИДА прогрессировала довольно медленно. |
This optimism is grounded in the belief that we are slowly acquiring experience; we can learn and we can be transformed. |
Подобное отношение объясняется моей верой в то, что хоть и медленно, но человечество набирает опыт, учится и способно преобразовываться. |
Unfortunately, it is proceeding slowly, and in many cases not at all. |
К сожалению, этот процесс идет медленно, а зачастую не идет вообще. |
We slipped slowly down a slope, never noticing how far we had gone until it was too late. |
Мы медленно сползали по склону, так и не заметив, как далеко нас снесло, пока не оказывалось слишком поздно. |
I am pleased to report that the peace process in Bougainville, Papua New Guinea, has been slowly but steadily moving forward. |
Я рад доложить о том, что мирный процесс в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, медленно, но упорно продвигается вперед. |
The newly defined social housing systems in countries in transition have been developing very slowly on the central level, and in some countries barely exist. |
Новые системы социального жилья в странах с переходной экономикой на центральном уровне развиваются крайне медленно, и в некоторых странах практически отсутствуют. |
I would ask that the amendments be presented slowly enough so that all delegations can take written note of the amendments. |
Я хочу попросить, чтобы поправки представлялись достаточно медленно, с тем чтобы все делегации могли записать их. |
Until 1994, the system was largely considered to be a technical issue, which meant that issues were resolved too slowly. |
До 1994 года система в значительной мере рассматривалась как технический проект, вследствие чего связанные с ней проблемы решались слишком медленно. |
The number of persons receiving pension benefits went up clearly more slowly, as compared to the pension benefits of the previous decade. |
В предшествующее десятилетие количество пенсионеров возрастало более медленно по сравнению с пенсионными выплатами. |
In particular, the share of manufacturing, which has been the driving force of economic development in many middle-income countries, has increased only slowly. |
В частности, доля производства, которое является движущей силой экономического развития во многих странах со средним уровнем доходов, увеличивалась довольно медленно. |
Despite the decline from their peaks in 2008, food prices remained above their pre-crisis levels and in many domestic markets came down very slowly. |
Хотя цены на продовольствие снизились по сравнению с пиковыми значениями 2008 года, они все же оставались выше докризисного уровня и на многих внутренних рынках снижались очень медленно. |
Negotiations have progressed slowly towards the Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER Plus) between Australia and New Zealand and small island developing States of the Pacific. |
Медленно идут переговоры о разработке тихоокеанского соглашения об установлении более тесных экономических связей между малыми островными развивающимися государствами Тихого океана, Австралией и Новой Зеландией. |
Africa's leadership and political will, social progress, sustained economic growth and governance reforms are slowly changing perceptions of the continent in today's world. |
Ведущая роль и политическая воля стран Африки, достигнутый ими социальный прогресс, их устойчивый экономический рост и проведенные ими реформы в сфере управления медленно меняют представления об этом континенте в современном мире. |
In the labour force, the gaps between women's and men's participation and their respective wages are slowly decreasing; however, significant gender-based occupational segregation persists. |
В отношении рабочей силы разрыв между участием мужчин и женщин и размерами их соответствующей заработной платы медленно сокращается; однако значительная профессиональная сегрегация по признаку пола сохраняется. |
B Yes, but it must be done very slowly |
В Да, но это надо делать очень медленно |
C No, as the stabilizer is always slowly consumed |
С. Нет, поскольку стабилизатор в любом случае потребляется медленно |
Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. |
Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях. |