The biggest obstacle to women's participation in the country's political life was the attitude of the general public, which was slowly changing, although more remained to be done in that regard. |
Самым большим препятствием на пути участия женщин в политической жизни страны является отношение широкой общественности, которое меняется медленно, и в этом направлении еще многое предстоит сделать. |
We cannot afford to delay in bringing about a radical change in the rules that currently govern economic relations among States, because, while in the United Nations we are slowly progressing towards equality and agreement, the world is rushing towards an abyss of inequality and disagreement. |
Мы не можем позволить себе откладывать радикальное изменение правил, регулирующих экономические отношения между странами, поскольку пока мы в Организации Объединенных Наций медленно продвигаемся к равенству и согласию, мир стремительно летит в бездну неравенства и разногласий. |
In addition, the Democratic Republic of the Congo, slowly emerging from a long war with a significant impact outside its borders, was particularly aware of the importance of regional and subregional cooperation. |
Вместе с тем Демократическая Республика Конго, медленно выходящая из состояния длительной войны, имевшей многочисленные отголоски за пределами страны, прекрасно осознает важность регионального и субрегионального сотрудничества. |
In the light of the Mission's altered mandate, the European Union was concerned that the civilian police, who had an essential role to play in paving the way for the elections, were being recruited too slowly. |
В свете пересмотренного мандата Миссии Европейский союз обеспокоен тем, что процесс набора в гражданскую полицию, которой надлежит играть исключительно важную роль в подготовке условий для проведения выборов, проходит слишком медленно. |
Despite the multitude of commitments made at United Nations conferences and summits, however, positive changes in the lives of poor, disenfranchised and marginalized people are taking place too slowly or, in some regions and countries, past gains are being eroded. |
Однако, несмотря на многочисленные обязательства, которые были взяты на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, изменения к лучшему в жизни малоимущих, маргинализированных и бесправных людей происходят слишком медленно, а в некоторых странах и регионах достигнутые в прошлом успехи оказываются под угрозой. |
The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. |
Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля. |
Although the complicated situation in Myanmar certainly called for patience, the confidence-building process between the Government and the NLD was already one year old and, in the eyes of some people, it was moving rather slowly. |
Несомненно, ввиду сложности положения в Мьянме необходимо проявлять терпение, однако процесс создания атмосферы доверия между правительством и НЛД продолжается уже в течение года и по большей части развивается достаточно медленно. |
She stressed that relations between the various racial and ethnic communities of Guyana were improving slowly but surely and that the Government was determined to submit its fifteenth periodic report on time. |
Она подчеркивает, что отношение между различными расовыми и этническими общинами Гайаны, медленно, но верно улучшаются, и заверяет членов Комитета в том, что правительство Гайаны полно решимости представить пятнадцатый периодический доклад в установленные сроки. |
While his delegation shared the view that each decolonization scenario had special characteristics, the decolonization of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly. |
Хотя его делегация согласна с тем, что каждый сценарий деколонизации имеет свои характерные особенности, процесс деколонизации оставшихся 16 несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно. |
It is such rigid zeal, not the lack of so-called political will, that is slowly but surely destroying the ability of multilateral disarmament institutions to fulfil their important functions. |
Именно такое рвение, а не отсутствие так называемой политической воли медленно, но верно подрывает способность многосторонних институтов в области разоружения выполнять возложенные на них важные функции. |
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly. |
Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно. |
The measures taken by the relevant organs of the United Nations system and the development partners had progressed slowly and the challenges faced by these countries remained formidable. |
Меры, принимаемые соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций и партнерами в области развития, реализуются медленно, и проблемы, стоящие перед этими странами, остаются значительными. |
ROE (documents like proof of employment), take time to sit, and I get my unemployment benefits have not yet come of you slowly work your company is taking every day doing the work there part-time. |
ROE (документы, как доказательство занятости), потребуется время, чтобы сидеть, и я получу пособие по безработице еще не пришли из вас медленно работать ваша компания принимает каждый день делают там работа неполный. |
Imagine Tristram Shandy, an immortal man who writes his biography so slowly that for every day that he lives, it takes him a year to record that day. |
Представьте Тристрама Шенди, бессмертного человека, который пишет свою биографию так медленно, что на описание каждого дня своей жизни ему требуется год. |
Apart from the fact that the manufacturer of smart phones, netbooks and other Internet Tablets currently smashing the skull, who then rausbringt the best and fastest jack of all trades with the universal operating system, the winter is slowly but surely over. |
Помимо того, что производитель смартфонов, нетбуков и других Таблетки Интернет в настоящее время разгрома черепа, который затем rausbringt лучший и самый быстрый мастер на все руки с универсальной операционной системы, зима медленно, но верно более. |
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. |
Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
Funding during 2002 only became available slowly, a problem brought to the attention of the WTO WGTI as well as UNCTAD's Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. |
Финансирование в течение 2002 года осуществлялось медленно, и на эту проблему было обращено внимание РГТИ ВТО, а также Комиссии ЮНКТАД по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |
In addition, these censuses are a major source of data used in official compilations of social indicators, particularly on topics that usually only change slowly over time. |
Кроме того, эти переписи являются важным источником данных, используемых в официальных сборниках социальных показателей, в особенности только по характеристикам, которые обычно медленно меняются во времени. |
Investments in emerging-market equities were also increased, slowly in the first half of the biennium and then more aggressively in the second half. |
Доля инвестиций в акции компаний стран с формирующимися рынками также увеличивалась: в первой половине двухгодичного периода это происходило медленно, а во второй половине процесс ускорился. |
Due to the high altitude regions of the strawberries ripen very slowly towards the sun. Therefore, they have a very special flavor and are picked at a time when in most other areas of Europe, the harvest is completed. |
Из-за большой высоты регионах клубники созревают очень медленно двигаться к ВС Таким образом, они имеют особый вкус и собирают в период, когда в большинстве других областей Европы, урожай будет завершена. |
In 2005, the Spirit rover, as part of its exploration of its landing site, slowly climbed to the top of Husband Hill. |
В 2005 году, марсоход Спирит, производя исследования места посадки, медленно поднялся на вершину Husband Hill. |
The rates of the various nuclear reactions are estimated from particle physics experiments at high energies, which are extrapolated back to the lower energies of stellar interiors (the Sun burns hydrogen rather slowly). |
Скорости протекания различных ядерных реакций оцениваются в рамках экспериментов в физике частиц высоких энергий и экстраполируются обратно к низким энергиям внутренних областей звёзд (Солнце сжигает кислород относительно медленно). |
It is believed to be slowly declining in numbers but still has a sizable range and population so its status is classed as Least Concern by BirdLife International. |
Считается, что численность этого вида медленно сокращается, но до сих пор он занимает значительный ареал и общая его численность достаточно высока, так что его статус классифицируется как требующий наименьшего внимания согласно данным BirdLife International. |
Finally, on 17 August 1939, production on Bambi began in earnest, although it progressed slowly due to changes in the studio personnel, location and the methodology of handling animation at the time. |
Наконец, 17 августа 1939 года началось производство фильма, хотя оно проходило медленно из-за изменений в составе работников студии, местоположении и методологии анимации в то время. |
The number of chapters grew slowly, and by the date of its third Convention, there were 31 registered chapters across the United States and Canada. |
Количество глав росло медленно, и к моменту его третьей Конвенции, состоявшейся в мае 2015 года было зарегистрировано 31 глав через Соединенные Штаты и Канаду. |