Although significant steps had been taken in that direction, the process was advancing very slowly, and she hoped that the proposals of the Joint Working Group would make it possible to begin negotiations on a binding legal instrument in the near future. |
Несмотря на важные шаги, предпринимаемые в этом направлении, процесс улучшения положения инвалидов протекает очень медленно, и она выражает надежду на то, что предложения Объединенной рабочей группы позволят в ближайшее время начать переговоры по документу, имеющему обязательную юридическую силу. |
A number of members of ESCAP have already indicated their interest in participating in the agreement, which is slowly but steadily expanding in both coverage and membership, becoming one of the platforms for the consolidation of regional trade arrangements in Asia and the Pacific. |
Ряд членов ЭСКАТО уже указали на свою заинтересованность в участии в этом соглашении, которое медленно, но неуклонно расширяется как в плане сферы действия, так и членского состава, и становится одной из основ консолидации региональных торговых механизмов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Most of the chemicals found in the samples only break down very slowly, persist in the environment and accumulate in human bodies to ever-increasing levels during the life span. |
Большая часть обнаруженных в пробах химических веществ разлагается очень медленно, проявляет устойчивость к окружающей среде и неуклонно накапливается в теле человека на протяжении всей жизни. |
The present review reconfirms that non-governmental organizations are key actors in that field, and that the Decade is slowly but increasingly proving to be a catalyst and an umbrella for their efforts. |
Этот обзор вновь подтверждает, что неправительственные организации являются основными участниками в этой сфере и что Десятилетие медленно, но во все большей степени становится катализатором и рамками для их усилий. |
A dispute-settlement mechanism under the regime may function so slowly or so inefficiently that damage continues to be caused without a reasonable prospect of a just settlement in sight. |
Механизм урегулирования спора в рамках режима может функционировать столь медленно или столь неэффективно, что это будет продолжать причинять ущерб без каких-либо разумных перспектив справедливого урегулирования. |
Secondly, he agreed that the debt relief currently provided to the LDCs was coming too late and too slowly and that its magnitude was insufficient. |
Во-вторых, он согласился с тем, что нынешние инициативы по облегчению долгового бремени НРС осуществляются со слишком большим опозданием и слишком медленно, а их масштабы являются недостаточными. |
Women's participation in political life and democracy was growing very slowly, and many countries had introduced quotas for representation in the legislature, along with voluntary targets adopted by political parties. |
Участие женщин в политической жизни и демократии за цели общества растет весьма медленно, и поэтому многие страны установили квоты на их представительство в законодательных органах на ряду с добровольными целевыми показателями, принятыми политическими партиями. |
Of special concern is the Secretary-General's assessment that on all of our broad objectives - human rights, democracy, good governance, the resolution of conflicts and the special needs of Africa - we are moving too slowly. |
Особую озабоченность вызывает заключение Генерального секретаря о том, что в деле выполнения наших широкомасштабных задач - прав человека, демократии, благого правления, урегулирования конфликтов и особых потребностей Африки - мы подвигаемся вперед слишком медленно. |
As the geopolitical climate had begun to thaw, the Organization had done its best to forge a new role in areas ranging from peacekeeping to development to environmental preservation, slowly winning back the trust of its Members. |
В условиях потепления геополитического климата Организация сделала все от нее зависящее для укрепления новой роли в таких различных областях, как поддержание мира, развитие и охрана окружающей среды, в результате чего к ней начало медленно восстанавливаться доверие со стороны ее членов. |
In this instance, the government will have a strong and direct role in the supply of electricity and in the encouragement of investments; for these reasons the privatisation process will proceed slowly. |
В этом случае правительство играет самую непосредственную роль в вопросах электроснабжения и поощрения инвестиций; ввиду этих причин процесс приватизации протекает медленно. |
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
However, the RAP and SRAPs are slowly but steadily being implemented, starting with configuration of the institutional frameworks and formulation of concrete work plans to enhance horizontal cooperation among developing countries. |
Однако РПД и СРПД медленно, но верно реализуются, при этом начальными этапами работы являются построение институциональной базы и разработка конкретных планов работы с целью усиления горизонтального сотрудничества между развивающимися странами. |
Drug abuse has grown slowly but steadily over the past five years. Colombia also faces serious challenges in the fields of precursor control, money-laundering, and drug-related violence and corruption. |
В течение последних пяти лет масштабы злоупотребления наркотиками продолжали медленно, но неуклонно расти. Колумбия сталкивается также с серьезными проблемами контроля над прекурсорами, отмывания денег, а также насилия и коррупции в связи с наркотиками. |
While he recognizes that the complexity of the situation in Myanmar requires some patience, the confidence-building process is already one year old and in the opinion of many observers is going rather slowly. |
Признавая, что сложность ситуации в Мьянме требует определенного терпения, он также отмечает, что процесс установления доверия начался уже год назад и, по мнению многих наблюдателей, проходит весьма медленно. |
CO2 has an effective lifetime in the atmosphere of about 100 years, so that its global mean concentration responds only very slowly to changes in emissions. |
Фактическая продолжительность пребывания CO2 в атмосфере составляет около 100 лет, и, таким образом, ее общая средняя концентрация весьма медленно реагирует на изменения объема выбросов. |
The financial resources of the IITC have improved slowly but steadily over the past four years, with foundation grants and individual donations continuing to provide the bulk of the Council's funding. |
За прошедшие четыре года финансовое положение МСДИ медленно, но стабильно улучшается, причем основу финансовых средств Совета по-прежнему составляют субсидии фонда и индивидуальные пожертвования. |
Transport by private cars, vans and lorries, buses and passenger trains was expected to remain on the same level as in 2000 and slowly grow by 1.5% annually from 2002. |
Согласно прогнозам, объем перевозок на частных легковых автомобилях, автофургонах и грузовых автомобилях, автобусах и пассажирских поездах останется на том же уровне, что и в 2000 году, и начиная с 2002 года будет медленно возрастать на 1,5% в год. |
The primacy of people and participatory development have been emphasized, but their implementation through aid policies and performance is only slowly making progress; |
Подчеркивается примат народа и основанного на участии развития, однако его практическое выражение в политике и реальных результатах помощи складывается очень медленно; |
This in large part explained why registration often progressed very slowly in the early part of the day, to accelerate later as registrars became more familiar with procedures. |
Это отчасти объясняет то, почему процесс регистрации продвигался очень медленно в первой половине дня и ускорился во второй половине дня, когда регистраторы освоились со своей работой. |
In some countries this predominance is changing rapidly, while in others more slowly - but changing it is. |
В одних странах эта ситуация меняется стремительно, в других более медленно - но, все же меняется. |
It is a matter of concern that the work of the Truth and Reconciliation Commission is progressing rather slowly owing to a number of management, personnel and budgetary challenges. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что работа Комиссии по установлению истины и примирению продвигается достаточно медленно в связи с рядом проблем в области управления, кадрового обеспечения и наполнения бюджета. |
Important operational decisions are not implemented or are implemented too slowly or postponed indefinitely, for reasons which are not always clear. |
Важные оперативные решения либо не выполняются вообще, либо выполняются слишком медленно или откладываются на неопределенные сроки, причем причины всего этого не всегда понятны. |
The proportion of women in these areas has slowly, but continually, increased since 2002 as a result of proactive measures to promote female scientists in all personnel categories. |
С 2002 года доля женщин в этих областях медленно, но неуклонно росла в результате принятия действенных мер по содействию карьерному росту женщин-ученых всех категорий. |
Accordingly, changes in the geographical structure of the industry take place only slowly, 4 Except perhaps in response to environmental pressures; in the United States of America, most of the secondary lead smelters were closed in 1998 as a consequence of the Clean Air Act. |
Соответственно, изменения в географической структуре отрасли происходят довольно медленно За исключением, вероятно, изменений, происходящих вследствие экологических требований; в Соединенных Штатах Америки большинство предприятий по выплавке вторичного свинца были закрыты в 1998 году после принятия Закона о чистом воздухе. |
I now turn to comments made by the representative of Japan. First, with regard to a fourth courtroom, it is of course true that we are slowly approaching the phasing-down stage in the life of the Tribunal. |
Сейчас я перейду к замечаниям, высказанным представителем Японии. Во-первых, говоря о четвертом зале заседаний, отмечу, что, действительно, мы очень медленно подходим к этапу завершения работы Трибунала. |