In all cases, population ageing is expected to be fastest during the twenty-first century and to slow down considerably thereafter because longevity increases very slowly and fertility changes little after 2100. |
Во всех вариантах ожидается, что старение населения будет происходить быстрее всего в течение двадцать первого столетия, а затем значительно замедлится, поскольку после 2100 года продолжительность жизни растет очень медленно и уровень рождаемости изменяется мало. |
Since the 1970s, meteorological satellites have been the most important information source for monitoring and early warning of extreme weather events, such as tropical cyclones, windstorms and strong rainfall, and slowly developing drought risks. |
Начиная с 70-х годов метеорологические спутники выступали в качестве самого важного информационного источника для мониторинга и раннего предупреждения об экстремальных погодных явлениях, например тропических циклонах, ураганных ветрах и сильных ливнях, а также опасностях медленно надвигающейся засухи. |
The harmonisation of laws and regulations with international standards in health care has started, however, the changes go slowly and the implementation of the law in practice represents a particular problem. |
Процесс приведения законов и нормативных документов в соответствие с международными стандартами в области здравоохранения начался, однако эти изменения происходят медленно и реализация закона на практике представляет собой особую проблему. |
This compound is slowly degraded to the more polar metabolites endosulfan diol, endosulfan lactone, endosulfan ether. |
Это соединение медленно распадается на более полярные метаболиты - диол эндосульфана, лактон эндосульфана, эфир эндосульфана. |
The six dimensions of quality that Statistics Canada has promulgated for many years can be characterized as static in the sense that they tend to change relatively slowly and are always a consideration in managing quality (see sect. 2). |
Шесть измерений качества, которые Статистическое управление Канады пропагандирует на протяжении многих лет, можно охарактеризовать как статичные в том смысле, что они как правило меняются относительно медленно и всегда являются фактором в рамках управления качеством (см. раздел 2). |
Even in the slowly progressing area of sanitation, the 30 countries that are off track could meet the target if they could extend access by less than one percentage point every year. |
Даже в медленно прогрессирующей области санитарии 30 отстающих стран могли бы достичь целевого показателя, если бы они смогли повысить уровень доступа менее чем на один процентный пункт ежегодно. |
Having united on concepts, this will allow us to start moving our diverse production systems slowly into the area where we are building our common industrialised set of methods and logistics. |
Придя к единому мнению о концепциях, мы сможем начать медленно продвигать наши разнообразные системы производства в ту область, где мы займемся строительством общего индустриализованного набора методов и средств материально-технического обеспечения. |
Yet such leadership is highly unlikely and certainly rare under such conditions, and beliefs and attitudes change very slowly; |
Однако такое руководство является крайне маловероятным и, несомненно, редким в таких условиях, а взгляды и отношения меняются весьма медленно; |
The initiative of its revitalization last year created a momentum which we very much welcomed but which seems to be ebbing away slowly. |
В прошлом году инициатива по активизации ее работы придала импульс, который мы приветствовали, но который медленно ослабевает. |
Indeed, it is much better to do something, to go step by step, slowly but surely. |
Фактически, гораздо лучше делать что-либо шаг за шагом, медленно, но верно. |
It is sad that the drought that has been slowly but steadily spreading death and devastation over different parts of Somalia for the past six months has not received due attention from the international community. |
Печально то, что международное сообщество не уделяет должного внимания засухе, которая на протяжении последних шести месяцев медленно, но неуклонно распространяется на все новые районы Сомали, сея смерть и разрушения. |
Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. |
Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний. |
One hypothesis is that the number of own-account workers is only slowly decreasing and that even the number of hours worked can remain stable in a crisis, but that the decrease in revenue exceeds both. |
Согласно одной гипотезе, в условиях кризиса численность самостоятельно занятых работников снижается весьма медленно и даже количество отработанных ими часов может оставаться стабильным, однако их доходы уменьшаются более высокими темпами, чем оба этих показателя. |
Some progress has been made in the area of administrative management and in coordination and consistency, and the agenda has slowly moved towards embracing emerging issues. |
Определенный прогресс наблюдается в сфере административного управления и в деле обеспечения координации и слаженности, и повестка медленно видоизменяется таким образом, чтобы охватить вновь возникающие проблемы. |
Worldwide, women's share of national parliamentary seats has increased only slowly, averaging 19 per cent as of January 2010. |
Во всем мире доля женщин среди делегатов национальных парламентов росла, но очень медленно, и в январе 2010 года доля женщин в этой категории составляла в среднем 19 процентов. |
First, production forces in Sri Lanka have expanded during this period, but relatively slowly in comparison with, for example, the high growth countries of East and South-east Asia. |
Во-первых, за этот период произошло расширение производительных сил Шри-Ланки, однако этот процесс шел достаточно медленно по сравнению, например, с быстро растущими странами Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The review found that South-South cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years ago. |
Обзор показал, что во всей системе Организации Объединенных Наций медленно, но неуклонно развивается сотрудничество Юг-Юг, на необходимость которого указывалось еще в Буэнос-Айресском плане действий более 30 лет назад. |
The footage shows Ms. Bhutto standing through the roof escape hatch of her Land Cruiser and waving at the large crowd around the vehicle while it moved slowly on Liaquat Road. |
На видеоматериалах видно, как г-жа Бхутто стоит в люке своего «Ленд Крузера» и машет рукой большой толпе людей вокруг автомашины, в то время как автомашина медленно движется по Лиакат Роуд. |
It noted that a land titling process was ongoing, albeit slowly and sometimes in conflict with other land use priorities, such as national parks or concessions to private mining or forestry companies. |
Он обратил внимание на продолжение процесса выдачи земельных титулов, хотя он осуществляется медленно и иногда вступает в противоречие с другими приоритетами землепользования, такими как национальные парки или концессии, предоставляемые частным горнодобывающим или лесоразрабатывающим компаниям. |
The proportion of women in the Norwegian Armed Forces is increasing, albeit slowly, from 7 per cent in 2005 to 8.6 per cent in 2010. |
Хотя этот процесс идет медленно, количество женщин в норвежских вооруженных силах увеличилось с 7 процентов в 2005 году до 8,6 процента в 2010 году. |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. |
В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
Recalling the financial turmoil from which Nauru was slowly recovering, it looked forward to working in partnership with all relevant stakeholders towards a better future for its people. |
Сославшись на финансовый кризис, из которого медленно выходит Науру, она выразила надежду на налаживание партнерства со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в целях обеспечения лучшего будущего для своего народа. |
Haiti is on the way to bidding farewell to that State - slowly, patiently, yet resolutely. |
Однако Гаити идет по пути, ведущему прочь от подобного государства, - идет по нему медленно, терпеливо, но неуклонно. |
So far, implementation has progressed slowly, due in part to the failure of the Eastern Front to present a list of nominees for the posts allocated to it under the Agreement. |
До настоящего времени осуществление соглашения шло медленно, отчасти из-за непредставления Восточным фронтом списка кандидатов на занятие постов, выделенных ему по условиям Соглашения. |
In addition, drug abuse behaviours tend to change slowly, so, although activities begun during the past 10 years may have already produced some results, in most cases their impact will not be clear until further in the future. |
Кроме того, поведение, связанное со злоупотреблением наркотиками, изменяется настолько медленно, что даже несмотря на некоторые возможные результаты мер, осуществление которых было начато в последние 10 лет, их реальные последствия в большинстве случаев проявятся только в более отдаленном будущем. |