Then, after a period of being there for you we slowly remove the two words "for you" and we're just there. |
Потом, после стадии, когда мы "с ними" медленно убираем слова "с тобой" и мы просто здесь. |
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition until, slowly but surely, it came back - |
После событий 11 сентября у меня был шок, и я отменила выставку до тех пор, пока медленно, но верно я к ней вернулась. |
The trick is to go in very slowly until you feel a little give, |
Нужно продвигаться очень медленно, до тех пор, пока сопротивление не уменьшится, |
I would slowly get out of the bed. |
Потом медленно вставал с кровати, подходил к тебе |
"But slowly I come back to the conversation, they ask me a question..." and l don't know what in the world they've been talking about. |
Но потом медленно я возвращаюсь к разговору, они задают вопрос... и я не знаю, о чем они говорят. |
Our ability to write the genetic code has been moving pretty slowly but has been increasing, |
Наша способность записывать генетический код возрастает довольно медленно, но всё-таки возрастает. |
And, as you slowly step back, you see that it's a painting by Van Gogh, called "Skull with Cigarette." |
И если вы медленно отдалитесь от картины, вы увидите что это картина Ван Гога, которая называется "Череп с Сигаретой". |
And when you're walking towards me very slowly I thought, What's the matter with him? |
И когда ты медленно подошёл Я подумала: Что это с ним? |
I mean, even there in that soil you've got bits of twig, the bits of leaf that are slowly being broken down to create soil. |
Я имею в виду, даже там в той почве вы увидите частицы веток, частицы листьев, которые медленно распадаются и создают почву. |
They are cold-blooded, they swallow huge amounts, and they digest their food very slowly. |
Они хладнокровные, они могут очень проглотить очень много И они переваривают свою пищу очень медленно |
With gravity doing what gravity does, Which is to slowly pull it into vast clouds. |
гравитация делала то, что должна была сделать, - медленно стянуть его в большие облачности. |
The mission expressed its concern that the deployment of UNAMID was proceeding too slowly, and asked that the understanding reached between the Secretary-General and President Al-Bashir with respect to the deployment of Thai and Nepalese troops be confirmed in writing. |
Миссия выразила свою озабоченность по поводу того, что развертывание ЮНАМИД протекает слишком медленно, и обратилась с просьбой о том, чтобы понимание, достигнутое между Генеральным секретарем и президентом Баширом в отношении развертывания таиландского и непальского контингентов, было подтверждено в письменной форме. |
The secretariat had prepared some statistics on the history of the ratification of the Convention, which showed that the Committee was slowly but steadily approaching its goal of universal ratification. |
Секретариат подготовил статистическую информацию относительно истории ратификации Конвенции, которая свидетельствует о том, что Комитет медленно, но уверенно движется к цели всеобщей ратификации. |
The proportion of young women among the trainees in the dual system (i.e. training in a company and at a vocational school) is increasing only very slowly and the Federal average is about 40% (cf. table 4.2.4 in the Appendix). |
Доля молодых женщин, обучающихся по двойной системе (т.е. подготовка в той или иной компании и профессионально-техническом училище), растет крайне медленно, и в среднем по стране она составляет порядка 40 процентов (см. таблицу 4.2.4 в приложении). |
Despite constraints and capacity challenges, including structural and institutional deficiencies, we have slowly but surely progressed in the pursuit to enhance that objective, and we have also survived numerous waves of challenges brought about by global forces in the name of liberalization and globalization. |
Несмотря на трудности и недостаточный потенциал, включая структурные и институциональные проблемы, мы медленно, но верно продвигаемся вперед к достижению этой цели, и мы решили множество проблем, порождаемых глобальными силами в интересах либерализации и глобализации. |
However, it had to be conceded that the decolonization of the last few Non-Self-Governing Territories was proceeding very slowly, with the exception of Tokelau, where New Zealand, as the administering Power, and Tokelau had developed an exemplary working relationship. |
Вместе с тем следует признать, что процесс деколонизации последних нескольких несамоуправляющихся территорий идет крайне медленно, за исключением Токелау, поскольку в этом случае Новая Зеландия как управляющая держава и Токелау поддерживают образцовые рабочие взаимоотношения. |
Secondly, largely as a consequence, incorrect technical policies were adopted in countries, or correct ones were adopted too slowly to save lives. |
Во-вторых, в основном как результат вышесказанного, в странах принималась ошибочная техническая политика, либо принималась верная политика, но делалось это слишком медленно для того, чтобы спасти жизни людей. |
That message is slowly being implemented in practice, through painstaking efforts at national levels, through international cooperation and, where necessary, through international mechanisms such as the ICC, which is triggering the legal obligations of States parties to the Statute. |
Эта идея медленно претворяется в жизнь в рамках интенсивных усилий на национальном уровне, международного сотрудничества и при необходимости таких международных механизмов, как МУС, благодаря которому у государств - участников Статута возникают правовые обязательства. |
It was a new situation for authorities in Uzbekistan, and law enforcement authorities and other Government officials were slowly gaining experience in implementing the norms of the international human rights instruments, including the Covenant, to which the Government attached great importance. |
Это новое мероприятие для органов власти в Узбекистане, и сотрудники правоохранительных и других государственных органов медленно накапливают опыт в осуществлении норм, закрепленных в международных документах в области прав человека, включая Пакт, которому правительство придает огромное значение. |
The comprehensive national action plan on gender mainstreaming and the plan to combat trafficking appeared to be moving forward very slowly, which ran counter to the reference in article 2 to taking action "without delay". |
Комплексный национальный план действий по всестороннему учету гендерных аспектов и план по борьбе с торговлей людьми, похоже, продвигаются очень медленно, что противоречит положению статьи 2 о необходимости принятия мер "безотлагательно". |
Yet, in Guatemala, it is cause for concern that, not only are reforms progressing slowly, but the Government and a number of other political and social sectors no longer appear committed to the changes that are at the heart of the peace process. |
В то же время в Гватемале вызывает озабоченность не только то, что реформы осуществляются медленно, но и то, что правительство и некоторые другие политические и социальные сектора не изъявляют более, как представляется, стремления к проведению перемен, составляющие самую основу мирного процесса. |
This is an extremely important issue for combating all kinds of illicit activity, especially drug smuggling, trafficking in human beings, illegal migration, corruption and so forth. Furthermore, the State institutions are slowly, gradually strengthening. |
Это чрезвычайно важный вопрос для того, чтобы вести борьбу с различными видами незаконной деятельности, особенно торговлей наркотиками, торговлей людьми, незаконной миграции, коррупцией и так далее. Кроме того, медленно и постепенно укрепляются государственные учреждения. |
It was neat; it was remarkable; and slowly it spread from one person to another person until finally, it became the official bread of three-star restaurants in Paris. |
Он был изящен, он был замечательным, и он медленно распространялся от человека к человеку пока, наконец, он не стал официальным хлебом трёхзвёздочных ресторанов Парижа. |
Following the adoption of resolution 1325 in 2000, a culture of gender equality and women's empowerment in peace and security areas is slowly taking hold. Australia welcomes the leadership role that the United Nations and other entities have taken in strengthening internal strategies and guidelines. |
После принятия резолюции 1325 в 2000 году в мирных и безопасных районах стала медленно укореняться культура гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. Австралия приветствует руководящую роль, которую стали играть Организация Объединенных Наций и другие организации в целях более эффективного выполнения внутренних стратегий и руководящих принципов. |
When any of those elements changed, it was time for a change in behaviour, and that was why States which ratified the Convention committed themselves to eliminate, however slowly, traditions and practices that were discriminatory. |
Когда какой-либо из этих элементов меняется, наступает период изменения поведения, и именно поэтому государства, которые ратифицировали Конвенцию, взяли на себя обязательство ликвидировать - пусть даже медленно и постепенно - традиции и практику, которые являются дискриминационными. |