The net effect has been that, even though that arrangement has led to some tension for a single delegation, the task of the mediation was greatly expedited, as negotiations began in earnest in all three commissions, namely on power-sharing, wealth-sharing and security arrangements. |
Хотя этот механизм привел к определенной напряженности для одной делегации, тем не менее в конечном итоге задача посредников была значительно облегчена, поскольку во всех трех комиссиях - по вопросам раздела власти, по разделу богатств и по мероприятиям в области безопасности - начались реальные переговоры. |
To avoid that undesirable eventuality, he proposed adding "within a reasonable time period" after "other party" (which was preferable to permitting the obligation to be discharged through a single meeting of the parties). |
Во избежание такой нежелательной вероятности он предлагает включить слова "в течение разумного срока" после слов "другой стороне" (что представляется предпоч-тительным по сравнению с разрешением осво-бождения от обязательств в результате проведения одной встречи сторон). |
Each telescope would launch on a single rocket and unfold in space (like the James Webb Space Telescope). |
Планируется запуск телескопа на одной сверхтяжёлой ракете, после чего LUVOIR должен «развернуться» в космосе (как телескоп «Джеймс Уэбб»). |
In a disaster scenario where we have lost our single Domain Controller and we do not have any backup, an Exchange Server mailbox database can be useful to save some time during the rebuild process. |
В случае аварии, когда потерян единственный контроллер домена (Domain Controller) и у нас нет ни одной резервной копии, то базу данных почтовых ящиков Exchange Server (mailbox database) можно использовать, чтобы сэкономить немного времени на процессе восстановления. |
If trade and finance are conducted with a single currency, as contemplated by some members of the European Union, the benefits are even larger, in that currency switching and crises are obviated altogether. |
Если торговые и финансовые операции осуществляются в единой валюте, как это предусматривается некоторыми членами Европейского союза, то выгоды становятся еще более весомыми, поскольку при этом полностью устраняются такие явления, как бегство от одной валюты к другой и валютные кризисы. |
In a case involving merchandise covered by a formal entry which is wholly the growth, product, or manufacture of a single beneficiary developing country, a statement to that effect shall be included on the commercial invoice provided to Customs. |
Если речь идет о товаре, ввоз которого осуществляется согласно четко установленным требованиям и который полностью выращен, произведен или изготовлен в одной конкретной развивающейся стране-бенефициаре, то это должно быть указано в коммерческом счете-фактуре, предъявляемом таможенной службе. |
There are cases where, in a single family, children under the age of 18 become Kuwaiti while those over that age remain Bidun. |
В одной и той же семье дети младше 18 лет могут стать кувейтцами, а дети старше 18 лет останутся "бидунами". |
In this context, the grass-roots communities will be encouraged to foster several processes through a single operation (forest management, soil and water conservation, protection of biological diversity, sequestration of carbon, improvement of pastureland, and so on). |
В этом контексте речь идет о том, чтобы научить местные сообщества понимать многогранный характер проведения одной и той же деятельности (управление лесными ресурсами, сохранение почв и водных ресурсов, охрана биологического разнообразия, сокращение выбросов углерода, улучшение пастбищных угодий и т.д.). |
There's never been a single complaint filed against her, not even a whisper. |
На неё ни разу никто не подал ни одной жалобы, даже намёков не было. |
These different operating modes of the Plasmarc furnace allow various types of wastes to be convened into products suitable for disposal in a repository (metal, glass) without sorting and in a single step. |
Использование указанных различных режимов плазменно-дуговой электропечи позволяет в ходе одной технологической операции перерабатывать различные типы отходов и преобразовывать их в форму, пригодную для удаления в контейнерах (металлических, стеклянных) без необходимости сортировки. |
Until the States concerned rid themselves of their arsenals of mass destruction - whether nuclear, biological or chemical - the danger remains that much, if not all of the human race, could be wiped out in a single holocaust. |
До тех пор, пока соответствующие государства не избавятся от своих запасов оружия массового уничтожения, будь то ядерного, биологического или химического, будет существовать опасность того, что большая часть населения земли, если не все человечество, погибнет в результате одной катастрофы. |
Even where regional organizations are capable of contributing, the use of multiple organizations in a single mission area can cause problems of coordination, and greater difficulty in constructing a coherent end-strategy for an operation. |
Даже в тех случаях, когда региональные организации и способны вносить свой вклад, использование большого числа организаций в рамках одной миссии может вызывать проблемы в сфере координации и затруднять разработку стратегии согласованного завершения операции. |
The metal sleeve is directly connected to the metal housing for the moulding compound, and said compound and the superstructural thermoplastic are heated simultaneously in a single structure. |
Металлическая втулка непосредственно связана с металлическим корпусом для формовочной массы и нагрев этой массы и суперкострукционного термопласта происходит одновременно в одной конструкции. |
He identified the problems of 'improper customer mix' (whereby an SME subcontractor was overly dependent on a single TNC as a customer) and the failure of many SMEs to invest in organizational capabilities. |
Оратор остановился на проблемах "ненадлежащей структуры клиентуры" (когда малое или среднее предприятиесубподрядчик чрезмерно зависит от какой-либо одной ТНК как заказчика) и неспособности многих МСП вкладывать средства в организационный потенциал. |
Where visibility is insufficient, the construction, on single carriageway two-way roads, of passing areas or judiciously-sited local widening of the road is recommended. |
В случае недостаточной видимости на дорогах с одной проезжей частью для движения в двух направлениях рекомендуется создавать участки для обгона или временные расширения дороги достаточной протяженности. |
As the application of the TCDC modality continues to grow, the programmes themselves appear to have undergone a steady evolution from the single, country-by-country interventions of the early days of TCDC towards more broad-based applications on a multiple-country and sometimes regional basis. |
По мере расширения масштабов использования механизма ТСРС сами программы, как представляется, претерпевают изменения, выражающиеся в переходе от сотрудничества с какой-либо одной страной на начальных этапах развития ТСРС к более широкому сотрудничеству с одновременным участием многих стран, а иногда и целого региона. |
All the Timber Committee's operational activities are regional or sub-regional in nature, concentrating on sharing of relevant information and experience rather than transfer of assistance or advice to a single recipient country. |
Все оперативные мероприятия Комитета являются по своему характеру региональными или субрегиональными, при этом основной упор в ходе их проведения делается на обмен соответствующей информацией и опытом, а не на представление помощи или консультативных услуг какой-либо одной стране. |
Economic and social misery have followed in its wake, exposing the particular vulnerabilities of small developing countries, many of which are dependent on a single agricultural crop - like bananas or sugar - for the livelihood of their peoples. |
Порожденные им экономические и социальные тяготы раскрыли особую уязвимость малых развивающихся стран, во многих из которых единственным источником средств к существованию для населения является возделывание какой-либо одной сельскохозяйственной культуры, например, бананов или сахарного тростника. |
We can see totally different certificates models, with one single page, two pages or even three pages and some of them without any security system to prevent copy forgeries. |
Можно встретить совершенно разные образцы свидетельств, отпечатанные на одной, двух или даже трех страницах, а некоторые из них не имеют каких-либо средств обеспечения надежности документов для предупреждения их подделки. |
For example, many plans included several activities under a single broad heading with only one cost figure assigned for all activities within that heading. |
Так, во многих планах несколько видов деятельности намечались в рамках какой-либо одной общей статьи и цифра расходов показывалась для всех мероприятий этой статьи в целом. |
However, there was no single policy that would work in all cases, and tailoring of policies and measures to local circumstances was essential for developing countries. |
В то же время какой-либо одной универсально применимой политики не существует, и задача адаптации политики и иных мер к местным условиям имеет важнейшие особое значение для развивающихся стран. |
Nevertheless, most current conceptions stem from an administration-centric vision: a procedure is generally defined as a process, or a series of processes performed within a single administration, on the basis of specific normative texts. |
Тем не менее большинство нынешних концепций основывается на видении, в фокусе которого находятся административные аспекты: процедура, как правило, определяется как процесс или серия процессов, предусмотренных в пределах одной административной инстанции на основе конкретных нормативных текстов. |
At that time, UNEP transferred ownership of ground stations to the partner States that had been hosting them and has reduced operations to a single link between Europe and Kenya to support United Nations operations in Nairobi. |
К этому времени ЮНЕП передала права собственности на наземные станции тем государствам - партнерам, в которых они распо-ложены, и свела все операции к эксплуатации лишь одной линии связи между Европой и Кенией в целях содействия деятельности Организации Объединен-ных Наций в Найроби. |
Another poverty eradication initiative of this new Ministry has been the introduction of the Relief 2000 Programme, which focuses on intensive follow-up action to meet the needs of individuals and particularly large families headed by single parents. |
Еще одной инициативой по искоренению нищеты, разработанной новым министерством, стала программа «Помощь-2000», направленная на интенсивные последовательные действия по удовлетворению потребностей отдельных лиц и особенно многодетных семей с одним родителем. |
The aim of this project is to make 30-40-m2 housing units available for occupancy by families all of the members of which are currently living in one room, and perhaps sharing it with another family, with a single lavatory for everyone. |
Цель этой части проекта - обеспечить предоставление квартир площадью 30-40 кв. метров для сдачи в аренду семьям, все члены которых в настоящее время ютятся в одной комнате или даже делят ее с другой семьей, имея на всех единственный санузел. |