| Our world has become a single village where events interact globally with no room for isolationism. | Наш мир стал одной деревней, где события взаимодействуют на международном уровне и где нет места изоляционизму. |
| The current situation is caused largely by overdependence on a single currency. | Причины сложившейся ситуации заключаются в основном в чрезмерной зависимости от одной валюты. |
| Moreover, the satisfactory formulation of the local remedies rule would require more than a single article. | Кроме того, удовлетворительная формулировка нормы о внутренних средствах защиты потребовала бы более чем одной статьи. |
| In support of that view, it was observed that the application of the law of a single and easily determinable jurisdiction would enhance certainty. | В поддержку этой точки зрения отмечалось, что применение права какой-либо одной легко определяемой юрисдикции способствовало бы повышению определенности. |
| In practice, there were many different methods of procurement, and the Commission should not confine itself to a single model. | На практике существует множество различных методов закупок, и Комиссии не следует ограничиваться одной моделью. |
| In Europe various homegrown "single issue" extremist groups need close monitoring. | В Европе различные доморощенные экстремистские группы "одной проблемы" требуют тщательного мониторинга. |
| Programme and administrative support have been streamlined and combined into a single resource management team. | Функции поддержки программ и административной поддержки были рационализированы и объединены в рамках одной группы управления ресурсами. |
| We would like to make it clear that this draft resolution is not aimed against any single country. | Мы хотели бы пояснить, что данный проект резолюции не направлен против какой бы то ни было одной страны. |
| But such disasters represent a much larger share of a single country's wealth. | Но такие бедствия составляют гораздо большую долю богатства одной страны. |
| Prior to the Kosovo conflict, they constituted the largest refugee population in a single European country. | До начала косовского конфликта они составляли самую крупную группу беженцев в одной отдельно взятой европейской стране. |
| Cultures have not necessarily identified themselves with any one single creed . | Культуры не обязательно отождествляли себя с какой-то одной конкретной верой». |
| We have not issued a single resolution imposing economic sanctions against them, they have done that. | Мы не предлагали принять ни одной резолюции о введении против них экономических санкций; это они пошли на это. |
| But, so far, he has not crossed a single red line. | Но он до сих пор не пересек ни одной красной линии. |
| Indeed, there is not a single country that is opposed to reform per se. | По сути нет ни одной страны, которая выступала бы против реформы как таковой. |
| It is almost certain that the next general election will not produce a parliamentary majority for a single party. | Почти наверняка следующие всеобщие выборы не дадут парламентского большинства ни одной партии. |
| A single liquefied gas installation may not serve accommodation separated by a hold or a fixed tank. | Жилые помещения, разделенные трюмом или встроенной цистерной, не могут обслуживаться одной установкой, работающей на сжиженном газе. |
| A multidimensional set of policies appears to be necessary; any single policy alone may well not suffice. | Как представляется, необходимо принятие многоаспектного комплекса мер, поскольку какой-либо одной программы может быть далеко не достаточно. |
| It is an experiment, as was once said, in living together as a single human family. | Это эксперимент, как когда-то было сказано, совместного проживания в рамках одной человеческой семьи. |
| An REA may be confined to a single company or may apply to a whole sector. | РДН может заключаться в рамках одной компании или охватывать целый сектор. |
| In COICOP PPP they constitute a single basic heading. | В КИПЦ-ППС все они относятся к одной базисной позиции. |
| This cannot be solved by a single country - a sustained effort involving key governments is desirable. | Эту задачу невозможно решить какой-то одной стране: желательны длительные усилия целого ряда правительств ведущих стран. |
| (Sections of single carriageway roads) | (Участки дорог с одной проезжей частью) |
| In many cases there appears to be the possibility of classifying entire technology systems under a single tariff heading. | Во многих случаях, по-видимому, существует возможность охватить целые технологические системы одной тарифной позицией. |
| The economies suggested in paragraph 9 also reflected a proposal by a single delegation. | Меры по экономии средств, предлагаемые в пункте 9, также отражают предложение одной делегации. |
| Combating the problem therefore exceeded a single country's means and international collaboration was called for. | Поэтому борьба с этим явлением превышает возможности одной страны и требует международного сотрудничества. |