Our world has become a single village where events interact globally with no room for isolationism. |
Наш мир стал одной деревней, где события взаимодействуют на международном уровне и где нет места изоляционизму. |
The current situation is caused largely by overdependence on a single currency. |
Причины сложившейся ситуации заключаются в основном в чрезмерной зависимости от одной валюты. |
Moreover, the satisfactory formulation of the local remedies rule would require more than a single article. |
Кроме того, удовлетворительная формулировка нормы о внутренних средствах защиты потребовала бы более чем одной статьи. |
In support of that view, it was observed that the application of the law of a single and easily determinable jurisdiction would enhance certainty. |
В поддержку этой точки зрения отмечалось, что применение права какой-либо одной легко определяемой юрисдикции способствовало бы повышению определенности. |
In practice, there were many different methods of procurement, and the Commission should not confine itself to a single model. |
На практике существует множество различных методов закупок, и Комиссии не следует ограничиваться одной моделью. |
In Europe various homegrown "single issue" extremist groups need close monitoring. |
В Европе различные доморощенные экстремистские группы "одной проблемы" требуют тщательного мониторинга. |
Programme and administrative support have been streamlined and combined into a single resource management team. |
Функции поддержки программ и административной поддержки были рационализированы и объединены в рамках одной группы управления ресурсами. |
We would like to make it clear that this draft resolution is not aimed against any single country. |
Мы хотели бы пояснить, что данный проект резолюции не направлен против какой бы то ни было одной страны. |
But such disasters represent a much larger share of a single country's wealth. |
Но такие бедствия составляют гораздо большую долю богатства одной страны. |
Prior to the Kosovo conflict, they constituted the largest refugee population in a single European country. |
До начала косовского конфликта они составляли самую крупную группу беженцев в одной отдельно взятой европейской стране. |
Cultures have not necessarily identified themselves with any one single creed . |
Культуры не обязательно отождествляли себя с какой-то одной конкретной верой». |
We have not issued a single resolution imposing economic sanctions against them, they have done that. |
Мы не предлагали принять ни одной резолюции о введении против них экономических санкций; это они пошли на это. |
But, so far, he has not crossed a single red line. |
Но он до сих пор не пересек ни одной красной линии. |
Indeed, there is not a single country that is opposed to reform per se. |
По сути нет ни одной страны, которая выступала бы против реформы как таковой. |
It is almost certain that the next general election will not produce a parliamentary majority for a single party. |
Почти наверняка следующие всеобщие выборы не дадут парламентского большинства ни одной партии. |
A single liquefied gas installation may not serve accommodation separated by a hold or a fixed tank. |
Жилые помещения, разделенные трюмом или встроенной цистерной, не могут обслуживаться одной установкой, работающей на сжиженном газе. |
A multidimensional set of policies appears to be necessary; any single policy alone may well not suffice. |
Как представляется, необходимо принятие многоаспектного комплекса мер, поскольку какой-либо одной программы может быть далеко не достаточно. |
It is an experiment, as was once said, in living together as a single human family. |
Это эксперимент, как когда-то было сказано, совместного проживания в рамках одной человеческой семьи. |
An REA may be confined to a single company or may apply to a whole sector. |
РДН может заключаться в рамках одной компании или охватывать целый сектор. |
In COICOP PPP they constitute a single basic heading. |
В КИПЦ-ППС все они относятся к одной базисной позиции. |
This cannot be solved by a single country - a sustained effort involving key governments is desirable. |
Эту задачу невозможно решить какой-то одной стране: желательны длительные усилия целого ряда правительств ведущих стран. |
(Sections of single carriageway roads) |
(Участки дорог с одной проезжей частью) |
In many cases there appears to be the possibility of classifying entire technology systems under a single tariff heading. |
Во многих случаях, по-видимому, существует возможность охватить целые технологические системы одной тарифной позицией. |
The economies suggested in paragraph 9 also reflected a proposal by a single delegation. |
Меры по экономии средств, предлагаемые в пункте 9, также отражают предложение одной делегации. |
Combating the problem therefore exceeded a single country's means and international collaboration was called for. |
Поэтому борьба с этим явлением превышает возможности одной страны и требует международного сотрудничества. |