This phenomenon is not limited to any one part of the world, nor is it the expression of any single culture. |
Это явление не ограничивается какой-то отдельной частью мира и не является выражением какой-то одной культуры. |
A single major failure in that regard would be sufficient to bring to power the forces which formerly held a great part of the world in terror and whose actions had led to the unrelenting development and production of arms. |
Одной крупной неудачи на этом пути достаточно для того, чтобы к власти пришли силы, которые в прошлом держали в страхе значительную часть планеты и действия которых привели к безудержному развитию и производству вооружений. |
Legislative authority lies with Congress, which consists of a single chamber and is elected for a five-year term by means of an electoral process organized in accordance with the law. |
Законодательная власть осуществляется конгрессом, состоящим из одной палаты депутатов и избираемым на пятилетний срок в ходе выборов, проводимых в соответствии с законом. |
This exercise must not be viewed as an opportunity to consolidate regimes that only restrict the transfer of science and technology now in the hands of a single country or a small group of countries. |
Подобное мероприятие не должно рассматриваться как возможность для укрепления тех режимов, которые лишь ограничивают передачу научно-технических знаний, находящихся в настоящее время в руках одной страны или небольшой группы стран. |
Education must not be used to impose a single ideology on the young generation but must be based on pluralism, which was the interaction between cultures and generations. |
Важно, чтобы образование не использовалось для навязывания молодому поколению какой-либо одной идеологии, а было основано на плюрализме, т.е. на взаимодействии культур и поколений. |
In this context, may I draw attention to the fact that Lebanon's share of the United Nations offerings in this area has been limited to a single multifaceted programme whose value did not exceed $1,129,000. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что доля Ливана в ассигнованиях Организации Объединенных Наций в этой области ограничивается лишь одной многоцелевой программой, сумма которой не превышает 1129000 долл. США. |
While FDI is only one amongst a number of forms of enterprise cooperation, e.g. licensing, portfolio investment, technical agreements, franchising, etc. it is the only form which transfers all these resources in a single package. |
Хотя ПИК являются лишь одной из многих форм сотрудничества предприятий, к которым, в частности, относятся предоставление лицензий, портфельные инвестиции, технические соглашения, фрэнчайзинг и т.д., только эта форма обеспечивает передачу всех вышеперечисленных ресурсов в едином пакете. |
Well over 1,000 policies and measures are described in these national communications; in order to reduce repetition, where these vary only slightly, they have been included as a single measure. |
В этих национальных сообщениях содержится описание более чем одной тысячи направлений политики и мер; с целью избежать повторения в случае незначительных различий между ними они приводятся как одна мера. |
If there were nuclear weapons in South Korea, there had never been such weapons in the North, not even a single atomic bomb. |
Она повторяет, что, хотя в Южной Корее имеется ядерное оружие, в Северной Корее никогда не было ни одной атомной бомбы. |
Rather than singling out a particular facet of the development question, it seems preferable to see the various programmes and conferences as representing complementary views of and approaches to a single global problem. |
Вместо того чтобы отдавать преимущество той или иной грани вопроса развития, было бы, по-видимому, разумней рассмотреть в рамках международного сотрудничества вопрос о том, чтобы различные программы и различные конференции представляли дополняющие друг друга перспективные предложения и подходы к одной и той же глобальной проблеме. |
In the past four years the local Serbian authorities have not intervened in a single case of violence against the non-Serbian population in order to identify the perpetrators of crimes or to protect people and their property. |
В последние четыре года местные сербские власти не предприняли ни одной попытки расследовать случаи применения насилия против несербского населения, с тем чтобы выявить лиц, виновных в совершении преступления, или защитить людей и их имущество. |
Today, between a quarter and a third of all households worldwide are headed by single parents, of whom 90 per cent are women. |
Сегодня по всему миру насчитывается от четверти до одной трети всех семей, во главе которых находится один из родителей, 90 процентов из которых составляют женщины. |
The Board's observations on the contracting of freight forwarding and ship chartering to a single agent under arrangements which were not transparent enough and the virtual monopoly given to one country for air contract services graphically illustrated the need to improve both efficiency and accountability. |
Замечания Комиссии относительно предоставления контрактов на экспедирование грузов и фрахтование судов одному агенту по договорам, которые не являются достаточно транспарентными и фактически дают одной стране монопольное право на все воздушные перевозки по контрактам, наглядно подтверждают необходимость повышения как эффективности, так и подотчетности. |
Kazakhstan also planned an initiative to establish a single global register of victims of nuclear explosions and atomic incidents which could be maintained by the World Health Organization or by an international environmental organization. |
Казахстан также планирует выступить с инициативой о создании своеобразного единого глобального регистра пострадавших от ядерных взрывов и атомных инцидентов, который можно было бы вести Всемирной организации здравоохранения или одной из международных экологических организаций. |
We believe that the starting-point for such a strategy should be realization of the fact that action on the challenges we are facing today is beyond the means and resources of a single organization. |
Мы считаем, что отправной точкой такой стратегии должно явиться понимание того факта, что стоящие перед нами сегодня сложнейшие проблемы превосходят средства и ресурсы одной отдельно взятой организации. |
Efforts in a single area of activity cannot be effective, as they result in our losing sight of the need for a global approach. |
Сосредоточение усилий на одной области деятельности не может дать эффективных результатов, поскольку это приводит к тому, что упускается из виду необходимость глобального подхода. |
Furthermore, the purpose of sanctions should be to contribute to a lasting political resolution of the conflict in question and to reflect the interests of the international community and not those of a single country or group of countries. |
Кроме этого, цель любых санкций должна заключаться в содействии прочному политическому урегулированию соответствующего конфликта, и они должны отражать интересы международного сообщества, а не только одной страны или группы стран. |
Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS said that, given the increasing number of communications received under article 22 of the Convention, it was doubtful whether nine reports could be covered at a single session. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС говорит, что, учитывая рост количества сообщений, полученных в соответствии со статьей 22 Конвенции, сомнительно, что для рассмотрения девяти докладов может хватить одной сессии. |
It was decided that the best approach was to develop and maintain an evolving operational network, run by a single commercial entity, SPOT IMAGE, a subsidiary of CNES. |
Было решено, что наилучшим способом является разработка и эксплуатация постоянно совершенствующейся операционной сети, которая будет эксплуатироваться одной коммерческой компанией - "Спот имаж", являющейся дочерним предприятием КНЕС. |
On a single page, you mean? |
на, на одной странице, да? |
In accordance with the opinion expressed by the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs, it was decided to replace these two articles by a single article entitled "Depositary". |
В соответствии с мнением, высказанным начальником Договорной секции Управления по правовым вопросам, было решено заменить эти две статьи одной статьей, озаглавленной "Депозитарий". |
The Government of Egypt called upon the international community to update the approach to and the legislation on human rights so that they would reflect the different cultures and civilizations of the contemporary world and not those of a single cultural model. |
Правительство Египта просит привести в соответствие с существующими требованиями используемые международным сообществом подходы и нормы в области прав человека, с тем чтобы они отражали все многообразие культур и цивилизаций современного мира, а не являлись слепком с одной культурной модели. |
It should also alter the existing structure of the State, which was totalitarian, inasmuch as effective power was concentrated in the hands of one individual and a single party, and should immediately restore the right to justice. |
Оно должно также изменить нынешнее государственное устройство, которое имеет тоталитарный характер, поскольку фактическая власть сосредоточена в руках одного человека и одной партии, и незамедлительно восстановить право на отправление правосудия. |
Several acts of theft and harassment have been reported in 1997 in the Plavno valley outside Knin, a location which observers note could be protected by a single police vehicle stationed along the only road leading into the area. |
Сообщения о нескольких случаях кражи и гонений поступили в 1997 году из долины Плавно вблизи Книна - места, в котором, по мнению наблюдателей, охрану можно обеспечить с помощью одной полицейской машины, размещенной у единственной дороги, ведущей в этот район. |
First, the Rules are concise and focus on a single topic, equalization of opportunities, which makes them understandable and accessible to both Governments and people with disabilities. |
Во-первых, Правила носят сжатый характер и посвящены одной теме - обеспечению равных возможностей, - что делает их понятными и доступными как для правительств, так и для самих инвалидов. |