The Board noted, however, that the recommendation made to the UNHCR Committee on Contracts in 2009 had not referred to the strategic risk of sourcing tents from a single country, and that this aspect had not been discussed in the Committee's minutes. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в рекомендации, вынесенной в 2009 году Комитету по контрактам Управления Верховного комиссара, ничего не говорилось о стратегическом риске, связанном с приобретением палаток в одной стране, и что этот аспект на заседаниях Комитета не обсуждался. |
As opposed to similar enterprise resource planning projects in the United Nations funds and programmes, or even in other Government or private sector organizations, the Secretariat will not be migrating from a single model of operations, but from almost as many models as Secretariat entities exist. |
В отличие от аналогичных проектов общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций и даже в правительствах различных стран или организациях частного сектора, Секретариат будет отказываться не от какой-либо одной модели рабочих процессов, а от количества моделей, которое практически равно количеству подразделений Секретариата. |
The size of a Council can vary significantly according to the total staff population of an entity and some have provisions for representation of all staff categories - a good practice to prevent the SRB from being dominated by a single category of staff. |
Размеры Совета могут существенно варьироваться в зависимости от общей численности сотрудников того или иного подразделения, и некоторые из этих органов предусматривают представительство всех категорий персонала, что можно считать хорошей практикой для недопущения доминирования в ОПП какой-либо одной категории сотрудников. |
In 2012, the Commissioner's office, along with those of the other parliamentary commissioners, was replaced by a single, broader entity, the Office of the Commissioner for Fundamental Rights. |
В 2012 году канцелярия уполномоченного наряду с канцеляриями других парламентских уполномоченных была заменена одной, более крупной структурой - канцелярией уполномоченного по основным правам. |
In 2007, Spain had set up, with the assistance of the United Nations Development Programme, a $900 million fund, the largest fund ever devoted by a single country to the MDGs. |
В 2007 году Испания при содействии Программы развития Организации Объединенных Наций создала фонд в объеме 900 млн. долл. США, крупнейший фонд, когда-либо выделенный одной страной на цели реализации ЦРТ. |
The Committee expected that that would finally address the concern that reliance on a single post at the Professional level in the Committee's secretariat had left the Committee seriously vulnerable and had hampered the efficient execution of its approved programme of work. |
Комитет выразил надежду, что создание новой должности позволит наконец решить проблему, связанную с тем, что наличие только одной должности категории специалистов делает секретариат Комитета весьма уязвимым и препятствует эффективному осуществлению его утвержденной программы работы. |
The report also explains that the population of Rwanda comprises a single ethnic group sharing the same language and the same culture, making it impossible to compile ethnic data on its composition. |
Кроме того, из этих пояснений следует, что население Руанды образует одну этническую группу с одним языком и одной культурой, что делает невозможным представление каких-либо данных этнического характера о его составе. |
For instance, the one-stop border clearance process in Belarus takes place at one single location for all types of border controls. This includes Customs, passport control, as well as veterinary and health controls. |
Так, в Беларуси в одном и том же месте применяется метод одной остановки для пограничных проверок всех типов, включая таможенный, паспортный контроль, а также ветеринарный и санитарный контроль. |
Each volume has a single topic and covers the key historical elements, a review of the current state of affairs, significant controversies or differences in positions on the topic, potential next steps, key terminology and suggested further reading. |
Каждый выпуск посвящен одной конкретной теме и содержит обзор главных исторических фактов, нынешнего состояния дел, основных спорных вопросов или разногласий по данной теме, возможных последующих шагов, основных терминов и дополнительных источников информации. |
One important institutional innovation to improve delivery of electoral assistance is the establishment of the first, single, system-wide electoral roster designed to ensure the rapid deployment of electoral experts by all relevant parts of the United Nations system. |
Одной важной институциональной инновацией по улучшению оказания помощи в проведении выборов является создание первого, единого и общесистемного реестра экспертов по проведению выборов, предназначенного для обеспечения быстрого развертывания таких экспертов всеми соответствующими частями системы Организации Объединенных Наций. |
The problem, as we see it, has to do with a single, simple word: "space," or a single, simple phrase: "real world geometry." |
Проблема, как мы ее видим, заключается в одном простом слове: "пространство", или в одной простой фразе: "геометрия реального мира". |
Smaller components, and fewer of them, means that more cells can be packed onto a single chip, which in turn means more can be produced at once from a single silicon wafer. |
Уменьшение компонентов (или их количества) означает, что большее количество ячеек может уместиться в один чип, что, в свою очередь, означает, что за один раз из одной кремниевой пластины может быть произведено больше. |
Similarly, such law, arrangement or decision allowing for participation or involvement of only a single political organization or party or persons having a single political ideology in the elections or in the political system of the country is also inconsistent with the Constitution and is void. |
Равным образом любой закон, соглашение или решение, обеспечивающие только одной политической организации или партии или лицам, являющимся приверженцами единственной политической идеологии, участие в выборах или деятельность в рамках политической системы страны, также противоречат Конституции и не имеют юридической силы. |
An axle group shall be treated as a single axle and dual wheels shall be treated as a single wheel. "Yaw rate" means the rate of change of the vehicle's heading angle of rotation about a vertical axis through the vehicle's center of gravity. |
Группа осей рассматривается в качестве одной оси, а спаренные колеса рассматриваются в качестве одного колеса. "Скорость рыскания" означает степень изменения угла поворота транспортного средства вокруг вертикальной оси, проходящей через центр тяжести транспортного средства. |
c) Appointment of a single insolvency representative in single insolvency proceedings regarding two or more members of the same corporate group; and |
с) назначение единого управляющего по делу о несостоятельности в рамках единого производства в отношении двух или более членов одной и той же корпоративной группы; и |
It allows GHG data to be searched by different parameters, such as source, gas and year, for a single Party or across all Parties, and for a single year or for multiple years. |
Этот инструмент позволяет вести поиск данных о ПГ по таким различным параметрам, как источник, газ и год для одной Стороны или для всех Сторон, а также за один год или несколько лет. |
(b) A single device which shall be capable of operating without failure for at least 10,000 cycles of normal use if the vehicle is equipped with two supports, or 15,000 cycles of normal use if the vehicle is equipped with a single support. |
Ь) либо из одного устройства, которое должно безотказно работать по крайней мере в течение 10000 циклов нормального использования, если транспортное средство оснащено двумя опорными подставками, или 15000 циклов нормального использования, если транспортное средство оснащено одной опорной подставкой. |
The BSEC permit is used for a single round trip only; trucks holding a BSEC permit are allowed, during that single round trip, to transit through the territories of all participating member States without having to present any other bilateral transit permit. |
Пропуск ОЧЭС годен лишь на одну поездку туда и обратно; грузовикам с пропуском ОЧЭС разрешено в ходе одной поездки туда и обратно перевозить грузы через территорию всех принимающих участие в этом проекте государств-членов без необходимости предъявлять какие-то иные выданные в двустороннем порядке транзитные пропуска. |
Most participants noted that if the platform were to be a subsidiary of a single convention then it would be difficult to serve other stakeholders and conventions, though one participant noted that it would be difficult for a single body to serve many different forums. |
Большинство участников отметили, что, если платформа станет вспомогательным органом только одной конвенции, ей будет сложно обслуживать другие заинтересованные стороны и конвенции, хотя один участник и отметил, что одному органу будет сложно обслуживать многочисленные различные форумы. |
The problem, as we see it, has to do with a single, simple word: "space," or a single, simple phrase: "real world geometry." |
Проблема, как мы ее видим, заключается в одном простом слове: "пространство", или в одной простой фразе: "геометрия реального мира". |
The delegation of Ukraine raised a question related to the use of the TIR Convention in a single country and requested clarifications on the substantive content of the decision taken on this issue at the previous session. |
Делегация Украины затронула вопрос о применении Конвенции МДП в одной стране и просила представить разъяснения по существу решения, принятого по этому вопросу на предыдущей сессии. |
The Special Rapporteur calls on those responsible for designing reparation programmes to consider the great advantages of distributing benefits of different kinds and to not reduce reparation to a single dimension, be it material or symbolic. |
Специальный докладчик призывает лиц, занимающихся разработкой программ возмещения, принять во внимание те огромные преимущества, которые заключаются в распределении льгот различных видов, и не рассматривать принцип возмещения ущерба лишь в одной плоскости, будь то материальной или символической. |
A little over a week ago, on 22 July 2014, a regime aerial raid on Aleppo took the lives of six innocent children - three boys and three girls - all members of a single family. |
Немногим более недели назад, 22 июля 2014 года, в результате совершенного режимом воздушного налета на Алеппо погибли шесть ни в чем не повинных детей - три мальчика и три девочки из одной семьи. |
Global nuclear governance was not the responsibility of one single country, nor was it the exclusive responsibility of Governments. |
Регулирование деятельности в ядерной области в глобальных масштабах не может быть обеспечено усилиями любой одной страны и не может быть возложено исключительно на правительства. |
The proposed budget allows for a single session of the Assembly and the Council and two two-week sessions for the Legal and Technical Commission in both 2015 and 2016. |
Предлагаемый бюджет предусматривает проведение и в 2015, и в 2016 году по одной сессии Ассамблеи и Совета и по две двухнедельные сессии Юридической и технической комиссии. |