However, in the biological area the concept of verification also includes the fact that biological agents are self-replicating and that large amounts of bulk agents can be produced from a single vial of seed stock. |
Дело в том, что понятие контроля в биологической области отражает также тот факт, что биологические агенты саморазмножаются и что большое количество биологических рецептур можно получить из одной пробирки исходных штаммов. |
In addition, the difficulties associated with the dominant use of a single national currency as the international reserve currency are well known and solutions have been proposed in the form of a global reserve system. |
Кроме того, всем хорошо известны трудности, связанные с преобладающим использованием в качестве международной резервной валюты одной страны, и предлагаемые варианты решения этой проблемы предусматривают создание новой глобальной резервной системы. |
Another view point was that a failure to make any distinction, for the purposes of expulsion, between persons having a single nationality, dual nationality or multiple nationality led to a situation where differing legal and factual realities were treated as being the same. |
Согласно еще одной точке зрения, отказ от проведения вообще какого бы то ни было различия применительно к высылке между обладателями одного гражданства, двойного и множественного гражданства ведет к ассимилированию несхожих правовых и фактических реальностей. |
But don't take my word for it - come with me. On a single breath, swim with me in deep, into one of the largest and densest schools of fish I have ever encountered. |
Не надо верить мне на слово, следуйте за мной. Задержи́те дыхание и нырните со мной прямо в центр одной из самых больших стай рыб, которые я когда-либо встречал. |
The station is currently connected to a single electric substation in the Semu district of Malabo, which results in deficits not only in the transportation of electricity, owing to an obsolete aerial network, but also in distribution. |
В настоящее время эта станция связана только с одной подстанцией Малабо-Сему, что вызывает нехватку не только мощности по передачи энергии, но и мощности распределительной сети. |
The Chef de Cabinet also suggested the possibility of retaining some staff from one session to the next, particularly in the light of some mandates extending beyond a single session. |
Руководитель аппарата также высказался за то, чтобы отдельных сотрудников можно было оставлять в штате Канцелярии после завершения одной сессии для работы в ходе следующей сессии, особенно с учетом того, что срок действия некоторых мандатов выходит за рамки одной сессии. |
Wagon-load consignments under a single consignment note may be used for: |
2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки: |
These approvals included 2,777 for chemical manufacturing items, the greatest number approved by BIS for a single commodity classification. |
В числе утвержденных было 2777 заявок на предметы химического производства - самое большое число заявок, утвержденных БПБ по одной категории товаров. |
(2.0) Wastewater empties into a piped system connected to a private sewage disposal plant (for example a septic tank built for a single housing unit or a small group of dwellings) |
(2.0) Удаление сточных вод через трубопроводы в частную канализационную систему (например, в септик, сооруженный для одной жилищной единицы или небольшой группы жилищных единиц) |
Right now, online games can only handle so many players in one area before the program slows down or crashes, but Jenna's code allows our game to host hundreds of players in a single location without any of those problems. |
На данный момент, онлайн-игры могут справиться с таким количеством игроков на поле пока игра не зависнет или не даст сбой, но код Дженна позволяет нашей игре вмещать сотни игроков в одной локации безо всяких подобных проблем. |
The representative of Switzerland considered that the codes B1000 and C5000 were too complicated and that it would be more simple to assign explosives to a single category irrespective of the net explosive mass. |
Представитель Швейцарии выразил мнение, что коды В1000 и С5000 являются слишком сложными и что было бы проще отнести взрывчатые вещества и изделия к одной группе независимо от массы нетто взрывчатого вещества. |
However, while the emphasis was on the acquisition of primary rights through a single matrilineal or patrilineal kin group, an individual was in fact linked by birth and marriage to one or more groups through which additional rights to land could be obtained. |
И хотя акцент делался на приобретении преимущественных прав от какой-либо одной - патриархальной или матриархальной - ветви, человек был фактически связан рождением и узами брака с одним или несколькими группами, благодаря которым он мог получить дополнительные права на землю. |
A pictorial representation of single unit enterprises and a typical complex multi-establishment enterprise is provided in Figure 1 at the end of this paper. |
1 в графической форме изображена структура компаний, состоящих из одной единицы, и типовых сложных компаний, состоящих из нескольких единиц. |
Now that all are fully included in the National Authority's institutional structure, all must commit unconditionally to the existence of a single weapon: the weapon of legitimacy. |
С учетом того, что в настоящее время в структуре и механизмах национальной администрации со всеми ее институтами представлены все стороны, все обязаны чтить наличие одной власти - власти законности. |
As explained in the space-filling curve article, in 1890, Peano found the first space-filling curve, and by Jordan's 1887 definition, which is now standard, a curve is a single function, not a sequence of functions. |
Как указано в статье «Кривая Пеано», в 1890-ом году Пеано нашёл первую заполняющую пространство кривую, и по определению Жордана 1887-го года, которое сейчас является стандартом, кривая задаётся одной функцией, а не последовательностью функций. |
The vimanas could be kind of missing link between the single cultures in the world because they had just a very short time to flow from one part of the world to the other. |
Виманы могли бы быть разновидностью недостающего звена между отдельными культурами на земле потому, что они могли быстро совершать перелеты из одной части света в другую. |
Environmentally-forced migration was one facet of the problem of climate change, which was the single greatest threat to the livelihoods, security and well-being of the peoples of the Pacific. |
Миграция, вызванная экологическими факторами, является одной из граней проблемы изменения климата, которая является самой сильной единственной угрозой для жизнеобеспечения, безопасности и благосостояния народов Тихоокеанского региона. |
On 17 March 2002, two Grace satellites (for research on the Earth's gravity field) were placed in Earth orbit on behalf of Germany and the United States of America by a single Rokot carrier rocket from the Plesetsk launch site. |
17 марта 2002 года одной ракетой - носителем "Рокот" с космодрома "Плесецк" выведены на орбиту вокруг Земли два спутника "ГРЕЙС" (исследование гравитационного поля Земли) в интересах Германии и США. |
That sudden holocaust was perhaps the product of religious fundamentalism, but it is unjust to single out the believers of one faith for acts of extremist minorities when other minorities of believers have also committed crimes against humanity in the name of the Lord. |
Это внезапное истребление огнем, вероятно, стало производным религиозного фундаментализма, однако было бы несправедливо указывать пальцем на последователей какой бы то ни было одной религии за поступки их экстремистских меньшинств, когда меньшинства последователей других религий именем Господа тоже совершали преступления против человечества. |
Although all the tests for a given browser were conducted on a single PC, different browsers might have been tested on different PCs with different performance characteristics. |
Хотя все тесты для заданного браузеры производились на одной и той же машине, разные браузеры могли тестироваться в различном окружении и на различном «железе». |
The files can be foldered by event, by date, by author, or be placed in the single folder. |
Они могут лежать в папках по событиям, по датам, по автору, или могут храниться все в одной единственной папке. |
Pitcher-turned-outfielder Babe Ruth was the most talented of all the acquisitions from Boston, and the outcome of that trade haunted the Red Sox for the next 86 years, a span in which the team did not win a single World Series championship. |
Аутфилдер/питчер Бэйб Рут был самым талантливым из всех приобретений из «Бостона», и впоследствии эта сделка не давала покоя «Ред Сокс» в течение следующих 86-ти лет, за этот промежуток времени команда не выиграла ни одной Мировой серии. |
VEZHA uses a single gateway (GPRS-transceiver) with one SIM-card for the whole block of flats, regardless of the number of elevators in the building, which positively affects both the price of the equipment and further maintenance. |
ВЭЖА использует один шлюз (GPRS-приемопередатчик) с одной SIM-картой на весь дом, независимо от количества лифтов в этом доме, что положительно влияет как на цену оборудования, так и на дальнейшую стоимость эксплуатации. |
Another example, three Googlers - a chef, an engineer and, most funny, a massage therapist - three of them, they learned about a region in India where 200,000 people live without a single medical facility. |
Другой пример, три Гуглера - повар, инженер и, самое забавное, массажист - втроем узнали о регионе в Индии, в котором живут 200 тыс. человек, и в котором нет ни одной больницы. |
These little fundamental strings, when they vibrate indifferent patterns, they produce different kinds of particles - soelectrons, quarks, neutrinos, photons, all other particles would beunited into a single framework, as they would all arise fromvibrating strings. |
Когда эти мельчайшие фундаментальные струны каждаявибрируют на свой лад, они порождают различные типы частиц:электроны, кварки, нейтрино, фотоны и все прочие частицы. Такимобразом, все они были бы частью одной системы, так как порождалисьбы вибрирующими струнами. |