Still another criterion is that of the issues covered by an institution, which may be relevant to a single organization, several organizations or the system as a whole. |
Еще одним критерием является тематика, охватываемая данным учреждением, которое может относиться к одной организации, нескольким организациям или системе в целом. |
After the political turbulence that Africa experienced during the first few years of independence, some political thinkers and players believed, in good faith, that establishing strong government based on omnipresent and omnipotent single parties could forge national unity and ensure our States' harmonious development. |
После политических волнений, переживаемых Африкой на протяжении первых нескольких лет независимости, некоторые политические мыслители и стратеги в духе доброй воли считали, что сильное правительство, созданное на основе одной всемогущей партии, будет ковать национальное единство и обеспечит гармоничное развитие наших государств. |
It is also obvious that the threat of drug abuse and illicit trafficking cannot be effectively eliminated by the efforts of a single country. |
Столь же очевидно то, что угроза злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота не может быть эффективно устранена усилиями только одной страны. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has created larger and more manageable units of assistance by merging projects within the same thematic area and region under single programmes. |
В целях повышения результативности своих мероприятий и преодоления раздробленности своей оперативной деятельности ЮНДКП создала более крупные и лучше управляемые модули оказания помощи путем объединения проектов в рамках одной и той же тематической области и региона в единые программы. |
The single currency means that there is now only one monetary policy with one interest rate for all 11 Euro Zone economies, whereas previously there were 11 independent monetary policies. |
Единая валюта означает, что в настоящее время проводится только одна денежно-кредитная поли-тика с одной процентной ставкой для всех 11 госу-дарств, входящих в зону евро, в то время как прежде они осуществляли независимую денежно-кредитную политику. |
The stairway shall be fitted with handrails on both sides; for stairways with a width of less than 0.90 m, a single handrail shall be sufficient. |
Трапы должны иметь поручни с каждой стороны; для трапов с внутренней шириной менее 0,90 м достаточно поручня с одной стороны. |
Concern was expressed that the report did not make a single recommendation and completely ignored the request by the General Assembly in resolution 53/207 regarding ways to ensure full implementation of all mandated programmes. |
С обеспокоенностью было отмечено, что в докладе не содержится ни одной рекомендации и полностью игнорируется высказанная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/207 просьба изучить пути обеспечения полного осуществления всех утвержденных программ. |
Noting that war and violence can under no circumstances settle a problem between brothers belonging to a single nation; |
констатировали, что война и насилие никоим образом не позволят урегулировать проблему между братьями одной и той же нации; |
My country recognizes the importance of international coordination in the area of drug addiction because illicit-drug related problems cannot be solved within a single country. |
Моя страна признает важное значение координации международных действий в области злоупотребления наркотиками, поскольку связанные с незаконными наркотиками проблемы не могут быть решены в рамках одной отдельной страны. |
Infertility and mental retardation probably have less far-reaching consequences in the Dutch situation than in developing countries. 'Angina' and 'depression' were submitted as indicator conditions for weighting in the GBD study as single disease stages. |
Бесплодие и задержки психического развития имеют, по всей видимости, менее серьезные последствия в Нидерландах, чем в развивающихся странах. "Ангина" и "депрессия" были представлены в качестве состояний здоровья для взвешивания в исследовании ГПБ как стадии одной и той же болезни. |
Let me start with the issue of anti-personnel landmines, where Austria's position can be resumed in one single sentence: We want a total ban and we want it fast. |
Для начала позвольте мне затронуть проблему противопехотных наземных мин, где австрийская позиция может быть резюмирована одной фразой: "Мы хотим добиться полного запрещения, и мы хотим сделать это быстро". |
Ms. ANDERSON (Ireland): In coming into the room this morning, I frankly had no intention of seeking the floor, and I would speak very briefly and informally on the single issue of expansion of membership. |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Идя сегодня утром в зал, я, откровенно говоря, не собиралась брать слова, и мне бы хотелось очень кратко и неформально высказаться только по одной проблеме - по расширению членского состава. |
Instead, Mr. Livanios noted that Ilex Ventures contacts with GLBC were "limited to several supplies of aircraft spare parts and units and single deal in resale of aircraft". |
При этом г-н Ливаниос отметил, что контакты «Илекс венчурс» с ГЛБК «ограничиваются несколькими поставками авиационных запасных частей и агрегатов и одной сделкой по перепродаже воздушных судов». |
Visiting the Chernokozovo remand centre in July 2000, ICRC representative Ms. K. Demon remarked on an improvement in the conditions in which people were being held in custody, and commented that there had been not a single complaint from a suspect or accused person. |
В июле 2000 года во время посещения СИЗО поселка Чернокозово представитель МККК К. Демон отметила улучшение условий содержания лиц под стражей, а также, что от подозреваемых и обвиняемых не поступило ни одной жалобы. |
It has already been widely acknowledged at the international level that operational ocean observing initiatives will require substantial international collaboration if they are to be successful, as no single economy can afford to cover one ocean basin on its own. |
На международном уровне уже широко признается, что для успеха практических инициатив по наблюдению за океаном потребуется международное сотрудничество в солидных масштабах, поскольку ни одной стране не по силам в одиночку охватить один океанический бассейн. |
With all this recent talk about weapons of mass destruction as a single category, we need always to remember that nuclear weapons are in a class of their own: utterly indiscriminate and indescribably lethal. |
В последнее время об оружии массового уничтожения говорится как о какой-то одной категории, однако мы всегда должны помнить о том, что ядерное оружие представляет собой отдельный класс совершенно неизбирательного и невероятно смертоносного оружия. |
While no single model has been agreed, the purpose of national sustainable development strategies is to build upon and harmonize the various sectoral economic, social and environmental policies and plans that are operating in the country. |
Несмотря на то, что не было согласовано ни одной модели, цель национальных стратегий устойчивого развития состоит в обеспечении учета и согласовании различных секторальных, экономических, социальных и экологических политики и планов, которые осуществляются в стране. |
Thus, it may be concluded that Article 17 gives Customs authorities and TIR Carnet holders a certain flexibility concerning the number of TIR Carnets required for a single TIR transport. |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что статья 17 обеспечивает для таможенных органов и держателей книжек МДП определенную гибкость в отношении числа книжек МДП, требуемых для одной перевозки МДП. |
Possibility of using two TIR Carnets for a single TIR transport |
«Использование двух книжек МДП для одной перевозки МДП |
There was not a single reference to ethnic cleansing in the Statutes of the Hague Tribunal, and yet people were already being put on trial and accused of particular war crimes, acts of violence and genocide. |
В уставе Трибунала в Гааге нет ни одной ссылки на ∀этническую чистку∀, и тем не менее некоторые лица уже привлекаются к суду и обвиняются в совершении конкретных военных преступлений, актов насилия и геноцида. |
In the single financial market, banks are allowed to take deposits anywhere, without local approval, if they are authorized to do so in one European country. |
На едином финансовом рынке банкам разрешено принимать депозиты в любом месте, без одобрения местной власти, если они имеют право делать это хотя бы в одной европейской стране. |
First and foremost, we want to make it categorically clear that we have never received a single copy of the letters written by our main representative accrediting additional representatives for our Society. |
Прежде всего мы бы хотели со всей категоричностью заявить, что мы не получали ни одной копии писем нашего главного представителя относительно аккредитации дополнительных представителей нашего общества. |
In Africa, Western Asia and the former USSR, not a single country has been assessed at a level higher than level 2, which implies that a strategy of lateral regional knowledge transfer cannot be used. |
В Африке, Западной Азии и в бывшем СССР нет ни одной страны, которая бы достигла этапа выше второго, что говорит о невозможности использования стратегии передачи знаний в пределах одного региона. |
With regard to the organization and structure of the local administration, a single individual may have overall control of one of those areas or a group of them as shareholders of the revenue generated. |
Что касается организации и структуры местной администрации, то общий контроль над одной из таких территорий может осуществлять один человек или группа лиц, которые распределяют между собой получаемые доходы. |
There is not a single family living in the area of the Marshes that does not have family or kinship links outside that area. |
Нет ни одной семьи, проживающей в заболоченных районах, которая не имела бы семейных или родственных связей вне этой территории. |