Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Single - Одной"

Примеры: Single - Одной
UNICEF has continued its involvement in a wide range of data activities, from cross-country surveys covering a number of indicators, to studies concentrating on part of a sector in local areas within a single country. ЮНИСЕФ продолжал участвовать в проведении широкого круга мероприятий по сбору данных: от межнациональных обследований по ряду показателей до исследований, посвященных какой-то части сектора в местных районах одной страны.
(a) $20.0 million income from one single direct mail campaign in one market; а) 20 млн. долл. США поступлений в результате проведения одной непосредственной почтовой кампании на одном рынке;
19.59 The activities on gender mainstreaming consolidated under a single subject area will be carried out by the Women and Development Unit, which reports to the Office of the Secretary of the Commission. 19.59 Мероприятия, связанные со всесторонним учетом гендерной проблематики и объединенные в рамках одной тематической области, будет осуществлять Группа по вопросам участия женщин в процессе развития, которая подотчетна канцелярии Секретаря Комиссии.
The possibility of accessing a market wider than that of a single country for tradable goods and services becomes an inducement to invest in the region. Возможность получения доступа на рынок товаров и услуг, не ограничивающийся пределами одной страны, становится одним из побудительных мотивов осуществления инвестиций в регионе.
The single most important area of UNICEF advocacy over the past year has involved the renewed effort to broaden, strengthen and focus on agreed future actions for children. В рамках одной из наиболее важных областей агитационно-пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ за последний год активизировались усилия по приданию будущим согласованным действиям в интересах детей более широкого, мощного и целенаправленного характера.
Not only should conflicts not be traced back to a single cause, but the matter is also invariably loaded with many political connotations that might impair an objective analysis. Конфликты не только не следует увязывать с какой-либо одной причиной, но и соотносить этот вопрос с неизбежными политическими последствиями, что может негативно сказаться на объективном анализе.
In some cases, religious groups and leaders possess a culturally based comparative advantage in conflict prevention, and as such are most effective when they emphasize the common humanity of all parties to a conflict while refusing to identify with any single party. В некоторых случаях религиозные группы обладают в контексте предотвращения конфликтов сравнительным преимуществом, обусловленным культурными аспектами, и благодаря этому добиваются наибольшего эффекта, когда они делают упор на общечеловеческие черты, объединяющие все стороны в конфликте, отказываясь при этом отождествлять себя с какой-то одной стороной.
The OTA XML standard serves to improve the ability of consumers to search and book in a single online operation, as well as increasing aggregation processes in the industry. Стандарт XML, разработанный по ОАП, позволяет расширить возможности клиентов в плане поиска и бронирования необходимых услуг с помощью одной операции в Интернете при одновременном повышении степени отраслевой концентрации.
In our view, the Conference placed inappropriate and unacceptable focus on a single country-specific situation that was, and remains, totally irrelevant to the subject matter of the Conference. По нашему мнению, участники Конференции поступили неадекватным и неприемлемым образом, сосредоточив все внимание на конкретной ситуации в одной стране, которая не имела и по-прежнему не имеет совершенно никакого отношения к теме Конференции.
It was further noted that there was not a single woman among the members of the Commission of Inquiry, a trend that should be discouraged in order to ensure basic gender balance and equality. Участники отметили также тот факт, что среди членов Комиссии по расследованию не было ни одной женщины и что в интересах обеспечения гендерного баланса и равноправия необходимо всячески противостоять такой тенденции.
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization aptly observed recently: "'Civilization' and 'religion', to be sure, are not synonymous terms... Cultures have not necessarily identified themselves with any one single creed". Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры недавно верно заметил: «Понятия «цивилизация» и «религия» - это, безусловно, не синонимы... Культуры не обязательно отождествляли себя с какой-то одной конкретной верой».
Needless to say, they found no grave, let alone a mass grave in which a single ethnic Albanian was buried. Излишне говорить, что они не нашли ни одной могилы, не говоря уже о массовом захоронении, в которой был бы похоронен хотя бы один этнический албанец.
According to the Consultant, the Subcommittee agenda should therefore be centred on those issues which go beyond the capacities of a single member organization and for which the ACC system is the most logical organizing entity. В этой связи, по мнению консультанта, повестка дня Подкомитета должна быть в большей степени ориентирована на те вопросы, которые выходят за рамки возможностей какой-либо одной входящей в его состав организации и для которых система АКК является наиболее логической организационной единицей.
Among the main features of the 1980 Constitution was the establishment of the single party, which would later come to take precedence over the other State institutions. Отличительной чертой Конституции 1980 года было положение об одной политической партии, которая впоследствии приобрела доминирующую роль по отношению ко всем государственным учреждениям.
Currently the Security Council's agenda was dominated by issues relating to the situation in Third World countries but decisions on setting up peacekeeping operations depended overwhelmingly on the wishes of the permanent members, among which there was not a single developing country. В настоящее время в повестке дня Совета доминируют вопросы, связанные с положением в странах «третьего мира», принятие же решения об учреждении операций по поддержанию мира в подавляющем большинстве случаев зависит от позиции постоянных членов, в числе которых нет ни одной развивающейся страны.
These rules apply to practices affecting trade between member States, even if they occur within a single European Union country or an area within a country. Эти правила применяются к практике, затрагивающей торговлю между государствами-членами, даже если она осуществляется в рамках одной страны Европейского союза или какого-либо района страны.
In respect of subparagraph (c), it was widely felt that the phrase "another contract forming part of a single commercial transaction" needed clarification as to the type of contracts which would fall within its scope. В отношении подпункта (с) было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что формулировка "другим договором, являющимся частью одной коммерческой сделки" нуждается в разъяснении применительно к видам договоров, которые она будет охватывать.
Caution must be exercised when examining information from subregions composed of a small number of countries, particularly Oceania and North America, since the trend is highly influenced by the responses of a single country. К оценке информации по субрегионам, состоящим из небольшого числа стран, особенно Океании и Северной Америки, следует подходить осторожно, поскольку в этих субрегионах ответы одной страны оказывают большое влияние на общую тенденцию.
Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны.
Today's is a new world order dominated by a single super-Power and by the globalization of markets, finance, communications and culture. Сегодня в мире сложился новый глобальный порядок, характеризуемый доминирующим положением одной сверхдержавы и глобализацией рынков, финансов, средств связи и культуры.
Moreover, contemporary problems - for example, thwarting the spread of materials and weapons of mass destruction, maintaining an open world economy, slowing climate change, and combating terrorism - cannot be managed, much less solved, by any single country. Более того, современные проблемы - например, противостояние распространению веществ и оружия массового поражения, поддержка открытой мировой экономики, замедление изменения климата и борьба с терроризмом - не могут быть уменьшены, а тем более решены, самостоятельно ни одной страной.
The attempts to impose new ideas such as humanitarian intervention in our world today - a world controlled by one single, wanton Power - will not ensure international security. Попытки навязать новые идеи, подобные идее гуманитарной интервенции, в нашем сегодняшнем мире - мире, контролируемом одной действующей произвольно державой, - не обеспечат международной безопасности.
An expert involved in the Uganda Connect project pointed to a highly original way of overcoming existing limitations through the use of donated older PCs which are linked up through a hybrid technology using VHF single side band radio communications. Эксперт, участвующий в осуществлении проекта в области связи в Уганде, указал на весьма оригинальный способ преодоления существующих ограничений за счет использования безвозмездно поставленных ПВМ более старого поколения, которые подключены к сети с помощью гибридной технологии, предусматривающей использование радиосвязи с одной полосой ОВЧ.
The excess increase in enrolment was accommodated by expanding classroom sizes, building or renting additional classrooms, and converting schools from single to double shift. Проблема увеличения числа учащихся более быстрыми темпами была решена путем увеличения размера классов, строительства или аренды дополнительных классов и перевода работы школ с одной на две смены.
The Brcko arbitration award will present another major challenge for UNMIBH because it will have to establish a single multi-ethnic police force in an area where three police forces operate at present. Арбитражное решение по Брчко станет еще одной важной проблемой для МООНБГ, поскольку ей придется создавать единые многоэтнические полицейские силы в районе, в котором в настоящее время действует три полиции.