The 2005 World Summit reaffirmed democracy as a universal value while indicating that there is no single model of democracy, that it does not belong to any country or region. |
Участники саммита подтвердили, что демократия является универсальной ценностью, отметив при этом, что нет единой модели демократии и она не принадлежит ни одной стране или региону. |
Mr. AMOR said it would not be appropriate to focus on a single aspect of the situation in Viet Nam simply because one particular group had had the good fortune to approach the Committee in person. |
Г-н АМОР говорит, что было бы неуместно сосредоточиваться только на одном единственном аспекте положения во Вьетнаме просто потому, что одной конкретной группе очень повезло в установлении личного контакта с Комитетом. |
One of its aims is to create a personnel reserve consisting of trained experts suited for the most diverse tasks and not limited to one single type of deployment. |
Одной из его целей является создание кадрового резерва экспертов, которые могут быть использованы для выполнения самых разнообразных задач, а не только задач, связанных с одним-единственным типом развертывания операций. |
While it was regrettable that Trinidad and Tobago should have denounced the Optional Protocol, he wished to emphasize that that denunciation did not change a single letter of its obligations under the Covenant. |
Высказывая сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго денонсировал Факультативный протокол, он хочет подчеркнуть, что денонсация не изменила ни одной буквы в обязательствах этой страны по Пакту. |
The recent devastation wreaked by Hurricane George on a number of Caribbean countries had been a reminder of how easily a single phenomenon could erase years of progress in development. |
Разрушения, причиненные недавно в ряде стран Карибского бассейна ураганом "Джордж", служат еще одной иллюстрацией того, как легко стихийное явление может перечеркнуть годы прогресса в области развития. |
Small island States were particularly vulnerable because of their size and the fact that many of them were dependent on a single crop or industry. |
Малые островные государства особо уязвимы в силу своего размера и того факта, что многие из них зависят от выращивания какой-либо одной сельскохозяйственной культуры или от какой-либо одной отрасли промышленности. |
It is also a major cause of most crimes and violence in our urban centres, and it has grown to such proportions that it is beyond the capacity of any single State to eradicate it. |
Наркомания является также одной из главных причин большинства преступлений и насилия в наших городах, она разрослась до таких масштабов, что ни одно государство в отдельности не может справиться с ним. |
On the question of education, rather than a single curriculum espousing only one set of views, it is necessary instead to have curricula that present different opinions so as to plant in children's minds democratic ways of thinking and tolerant habits. |
В области образования необходимо разработать не одну учебную программу, отражающую мнения только какой-то одной группы, а несколько учебных программ, которые отражают различные мнения, с тем чтобы учить детей мыслить демократически и прививать им терпимость. |
No such conference has been held since 1949 with respect to any single conflict in the world, despite the many cases of wars of aggression, genocide and ethnic cleansing that have transpired. |
Несмотря на многочисленные агрессивные войны, геноцид и этническую чистку, с 1949 года не проводилось ни одной подобной конференции в отношении какого бы то ни было конфликта в мире. |
We are convinced that the common progress of mankind lies not in dictating one model or in a single set of laws and principles, but a combination of ideas and philosophies. |
Мы убеждены: общий прогресс человечества определяется не диктатом одной модели, не унификацией норм и принципов жизни, а сочетаемостью идей и философий. |
In addition, this first cooperation framework is transitional, phasing the priorities of the former global, interregional and special programme activities into a single coherent programme conforming to the broader change processes going on within UNDP. |
Кроме того, эти первые рамки сотрудничества представляют собой документ промежуточного характера, в котором в соответствии с процессами широких преобразований, происходящих в настоящее время в ПРООН, приоритеты деятельности, осуществлявшейся по линии бывших глобальной, межрегиональной и специальной программ, объединены в рамках одной целостной программы. |
The sites, a must for tourists, are not only the heritage of a single civilization but are in reality an asset for humanity. |
Эти памятники, представляющие собой места обязательного посещения туристами, являются не просто наследием одной цивилизации, а составляют, по сути, достояние всего человечества. |
While his delegation understood the argument that the financing of the Organization should not depend upon a single country or a limited number of countries, it noted that the largest contributor already received substantial discounts as a result of the 25 per cent ceiling. |
И хотя его делегация понимает тезис относительно того, что финансирование Организации не должно зависеть от одной страны или какого-то ограниченного числа стран, она отмечает, что крупнейший донор уже получает значительную скидку в результате применения 25-процентного верхнего предела. |
If 1,500 metres is used as the cut-off water depth, then a large number of seamounts would have to be mined to support a single 20-year mining operation. |
Если порог глубины воды установить на уровне 1500 м, то для проведения одной добычной операции в течение 20 лет придется разрабатывать большое число подводных гор. |
We are incredibly grateful to the United States for its generosity, but it is not healthy and it is not sustainable for one country or provide such a huge percentage of a single organization's budget. |
Мы в высшей степени признательны Соединенным Штатам за их щедрость, однако, ситуация, когда всего лишь одна страна вносит столь огромную долю в бюджет одной организации, отнюдь не является нормальной и прочной. |
Therefore, since it is essential that one single laboratory takes care of all interoperability tests, non EU Contracting Parties will be required to use the laboratory selected by the EU. |
Поэтому, поскольку важно, чтобы все испытания на эксплуатационную совместимость проводились одной лабораторией, Договаривающиеся стороны, не являющиеся членами ЕС, должны будут использовать лабораторию, выбранную ЕС. |
In a third of LLDCs, climatic conditions make economic development particularly difficult and risky, as a single prolonged drought can destroy long-term investments in economic activities such as ranching, which provides a source of livelihood for many people in those countries. |
В трети НВМРС процессу развития сильно препятствуют и угрожают климатические условия, поскольку одной продолжительной засухи бывает достаточно для того, чтобы уничтожить долгосрочные инвестиции в такие виды хозяйственной деятельности, как сельское хозяйство, являющееся в этих странах источником средств к существованию многих людей. |
Other individuals (occasional customers) conducting a transaction of 10,000 euros or more (either as a single transaction or as a series of apparently connected transactions) must also be identified. |
Эта же идентификация требуется в отношении любого другого лица (непостоянного клиента), которое желает совершить операцию на сумму, равную или превышающую 10000 евро, будь то в форме одной операции или нескольких операций, между которыми прослеживается связь. |
In turn, the closer integration of global financial and other markets has meant that the knock-on effects of economic and financial crime can seldom be confined to only a single country. |
В свою очередь рост интеграции мировых финансовых и других рынков означает, что кумулятивный эффект от экономических и финансовых преступлений редко ограничивается лишь одной страной. |
We are sure that the joint efforts of Mr. Fall and the Special Envoy of the Chairperson of the Commission of the African Union will be fruitful, since they are channelled towards achieving a single objective. |
Мы уверены в том, что совместные усилия г-на Фаля и Специального посланника Председателя Комиссии Африканского союза увенчаются успехом, поскольку они нацелены на достижение одной цели. |
Consequently, it would constitute an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution on the island requires the consent of both sides. |
Соответственно представляется несостоятельным заявление о наличии одной стороны, представляющей весь остров, что противоречит реальному положению дел, при котором любое решение на острове требует согласия обеих сторон. |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. |
Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
The records must be maintained in one single database, although different sections (such as transport, engineering or supply) within a mission are responsible for processing their own data on a regular basis. |
Учет должен вестись в одной единой базе данных, хотя различные подразделения (например, транспортные, инженерные или снабженческие) в рамках той или иной миссии отвечают за регулярную обработку своих собственных данных. |
Although the relative importance of agriculture has continued to decline over the past 20 years or so, it is still one of the most important indigenous industries in the country, and the agri-food sector remains Ireland's largest single industry. |
Хотя относительная доля сельского хозяйства продолжала снижаться за последние приблизительно 20 лет, оно остается одной из важнейших традиционных отраслей экономики Ирландии, и сельскохозяйственное производство продуктов питания по-прежнему является крупнейшей отраслью промышленности. |
This is especially obvious in the proposed amendment to the Federal Constitution, in which "social goals" (not rights) are only mentioned in a single article. |
Это со всей очевидностью следует из предложенной поправки к Федеральной конституции, в которой "социальные цели" (но не права) упомянуты всего лишь в одной единственной статье. |