There have also been suggestions for a new global reserve system that allows for better pooling of reserves at regional and international levels and is not based on a single national currency, or even multiple national currencies. |
Высказывались также соображения относительно новой глобальной резервной системы, позволяющей лучше объединять резервы на региональном и международном уровнях и базирующейся не на какой-то одной национальной валюте или даже на множестве национальных валют. |
In this case we may wish (in any event, initially) to consider a single, general convention setting out the principles for decision-making on specific international rail transport issues. |
В этом случае можно говорить (во всяком случае на первом этапе) об одной общей конвенции, в которой будут заложены принципы принятия решений по конкретным вопросам работы железнодорожного транспорта в международном сообщении. |
Some members expressed the view that a single machine run would be more in line with the decision of the General Assembly to base the scale of assessments on the average of two base periods. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что составление одной машинной шкалы в большей степени соответствует решению Генеральной Ассамблеи строить шкалу взносов на основе средних показателей за два базисных периода. |
The 6 entities were among 23 that had been the subject of a single request. |
Эти шесть организаций входят в число 23 организаций, являющихся объектом одной просьбы. |
The regulatory action limited the use of methamidophos to one single crop (potatoes) that was in principle allowed in the European Union and specified a maximum application rate and number of applications of the active substance. |
Регламентационное постановление ограничивало применение метамидофоса только в отношении одной культуры (картофель), которое было в принципе разрешено в Европейском союзе, и устанавливало максимальную норму внесения и число видов применения активного вещества. |
in a single country 21 - 22 8 |
таможенной территорией или в одной стране 21-22 9 |
In 2008, the Commission originally recommended to the Council that the Sulphides Regulations and the Cobalt Crusts Regulations should prevent multiple applications by affiliated applicants in excess of the overall size limitations for a single application. |
В 2008 году Комиссия изначально рекомендовала Совету, что правила по полиметаллическим сульфидам и кобальтоносным коркам должны не допускать подачу многочисленных заявок аффилированными заявителями свыше общих установленных ограничений по размерам в отношении одной заявки. |
That single operation may have generated sufficient funds for JEM to sustain its military operations within Darfur for slightly more than one year at the $1 per fighter per day level. |
В результате лишь одной этой операции ДСР получило объем средств, достаточный для проведения военных операций в Дарфуре на протяжении немногим более одного года из расчета 1 долл. США на одного бойца в день. |
Parliament consists of a single chamber called the National Assembly, which consists of 111 deputies elected by direct, fair and secret universal suffrage for a five-year term of office. |
Парламент состоит из одной палаты, именуемой Национальным собранием, в состав которой входит 111 депутатов, избираемых всеобщим, прямым, равным и тайным голосованием на срок пять лет. |
Of those, eight reports and the note were of a system-wide nature, one concerned several organizations, and two were reviews of single organizations. |
Из этого числа восемь докладов и одна записка носили общесистемный характер, один доклад касался нескольких организаций и два доклада представляли собой обзор одной конкретной организации. |
In other countries, such as the United Republic of Tanzania, the use of a single local language not identified with one community but used by many to serve as the official language has helped to create the same unifying effect. |
В других странах, таких как Объединенная Республика Танзания, достижению такого же объединяющего эффекта помогло использование (в качестве официального) одного местного языка, не ассоциируемого с какой-то одной общиной, но используемого многими. |
Lastly, after the signing of the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula in 1992, there has not been a single piece of news about any situation in that connection in South Korea. |
Наконец, со времени подписания Югом и Севером в 1992 году Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной из Южной Кореи так и не поступило ни одной новости относительно каких бы то ни было событий, происходящих там в этой связи. |
Finally, and in spite of recent signs that the situation may not be as dire as we feared, a significant portion of vulnerable and conflict-affected countries have yet to achieve a single Millennium Development Goal. |
Наконец, несмотря на появляющиеся в последнее время признаки того, что ситуация может быть не столь безнадежна, как мы опасались, значительная часть уязвимых и охваченных конфликтами стран так и не достигла ни одной цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
What this means in practice is that even if the parties, at whatever level, were to resume negotiations on Abyei, they would certainly not be able to do so and reach agreement since they do not share a single common premise. |
На практике это означает, что даже если бы стороны должны были возобновить на каком-либо уровне переговоры по Абьею, они однозначно не смогли бы сделать этого и достичь договоренности, поскольку они не имеют ни одной точки соприкосновения. |
The Ministry of Justice had not received a single complaint to date concerning violations of the rights of prison inmates to freedom of thought, conscience and religion. |
К настоящему времени Министерство юстиции не получило ни одной жалобы на нарушение прав заключенных на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Of course, each option should be studied to ensure it guarantees anonymity, ensures the security both of data and of access to the ECE site, and avoids errors, particularly in managing reports on a single accident from several sources. |
Несомненно, что каждый вариант необходимо будет изучить с целью обеспечения того, чтобы он гарантировал анонимность, защиту данных и доступ к сайту ЕЭК ООН и недопущение ошибок, в частности при обработке отчетов об одной и той же аварии, поступающих от нескольких участников перевозки. |
While funding for a single post has been extended for nine months into 2014, handover activities will continue until the final completion of the project in 2015. |
Хотя финансирование одной из должностей было продлено на первые девять месяцев 2014 года, деятельность по сдаче объектов продолжится до окончательного завершения проекта в 2015 году. |
All Combined Brake Systems (CBS) that guarantee, in case of failure in one system, compliance to the single brake system performance requirements of the other, should be allowed. |
Следует разрешить использование любых комбинированных тормозных систем (КТС), которые гарантируют, в случае отказа в одной системе, соответствие требованиям к эффективности единой другой тормозной системы. |
As a result, it can be implemented at the office, region or headquarters level by a single agency or on an inter-agency basis. |
По этой причине система может внедряться на уровне отделений, регионов, штаб-квартир или Центральных учреждений одной из организаций или на межучрежденческой основе. |
One State and two private networks connected all regional centres and 35 per cent of villages with a high speed single network, and the goal was to make such services available in all rural areas. |
С помощью одной государственной и двух частных сетей все районные центры и 35 процентов деревень подключены к высокоскоростной единой сети, и поставлена цель обеспечить доступность таких услуг во всех сельских районах. |
More work is needed to tie economic activities funded by the Peacebuilding Fund within a single country into a more coherent strategy tied to peacebuilding outcomes. |
Необходимы дальнейшие усилия по включению экономической деятельности, финансируемой Фондом миростроительства в рамках одной страны, в более согласованную стратегию, увязанную с конкретными результатами в области миростроительства. |
However, the Commission's Drafting Committee decided to combine these issues in a single article entitled "Provisional entry into force", which it adopted on first reading as draft article 24. |
Вместе с тем Редакционный комитет принял решение охватить эти аспекты в одной статье под названием «Временное вступление в силу», которая была принята Комиссией в первом чтении в качестве проекта статьи 24. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Committee) reassured the representative of Colombia that the working group would not be expected to produce a model law in a single session. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) уверяет представителя Колумбии, что никто не будет ожидать от рабочей группы составления типового закона в ходе одной сессии. |
This phenomenon is not isolated to a single culture; it is a problem that plagues all cultures, whether Eastern or Western, backwards or modern. |
Это явление не ограничено рамками какой-либо одной культуры; этой проблемой оказались поражены все культуры: восточная и западная, передовые и отсталые. |
The delegations of Ukraine and Uzbekistan supported the use of the TIR procedure in a single country for transports under customs control and pointed out its important facilitation aspect. |
Делегации Узбекистана и Украины поддержали идею применения процедуры МДП в одной стране для перевозок под таможенным контролем и отметили присущий ей важный элемент облегчения перевозок. |