Coordination among humanitarian actors is inevitable, for the dimensions and complexity of humanitarian needs in most conflict situations could not possibly be dealt with by any single organization. |
Координация между гуманитарными субъектами неизбежна, поскольку размеры и сложность гуманитарных потребностей в большинстве конфликтов не по плечу, по всей видимости, одной организации. |
Information contained in annex I indicates that, during the period from 1994 to 1999, 47 reports were issued, of which 26 considered system-wide issues, whereas the other 21 reports related to either a single organization or a few organizations within the United Nations system. |
Из приведенной в приложении I информации видно, что за период 1994-1999 годов было издано 47 докладов, в 26 из которых рассматривались общесистемные вопросы, а остальные доклады касались либо одной, либо нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The World Conference had placed an inappropriate emphasis on a single country-specific situation that was totally irrelevant to the subject matter of the Conference thereby deviating from its original purpose of crafting forward-looking solutions to contemporary racism. |
На Всемирной конференции сделан неправильный акцент на конкретную ситуацию в одной стране, что полностью противоречит теме Конференции и является отходом от ее первоначальной цели поиска перспективных решений для борьбы с современными формами проявления расизма. |
As countries generally send only one delegate, a single theme makes it easier for countries to identify the correct participant, and to derive the maximum benefit from the work sessions. |
Поскольку страны, как правило, направляют только одного делегата, обсуждение одной темы облегчает для стран задачу выбора надлежащего участника и позволяет им извлечь максимальную выгоду от участия в рабочих сессиях. |
Already in 1944, the Supreme Court had decided in Korematsu v. United States that all legal restrictions which curtailed the civil rights of a single racial group were immediately suspect and had to be subjected to the most strict scrutiny. |
Еще в 1944 году Верховный суд постановил по делу Korematsu v. United States, что все правовые запреты, которые ограничивают гражданские права одной расовой группы, немедленно требуют особого отношения и должны стать предметом самого тщательного изучения. |
More generally, and in accordance with the proposal by the OHCHR consultant, whose analysis of this point is shared by the independent expert, lengthy single seminars should be replaced by series of relatively short meetings. |
В более общем плане, в соответствии с предложением эксперта-консультанта УВКПЧ и независимый эксперт согласен с его анализом этого вопроса следовало бы отказаться от проведения долгих семинаров по одной теме в пользу серии относительно коротких занятий. |
Other national campaigns are based on a single theme, as in Malta where the Government organized an extensive, week-long programme to promote awareness of its "Equal Opportunities Act" on 17 January 2001. |
Некоторые национальные кампании посвящены одной теме, как это было в Мальте, правительство которой развернуло широкую программу продолжительностью в одну неделю с целью улучшения информированности населения о принятом ею 17 января 2001 года законе об обеспечении равных возможностей. |
Another option allowing for an increase in the maximum permissible number of Customs offices is provided for by the above-mentioned comment (1999 TIR Handbook, page 53), i.e. the consecutive use of two TIR Carnets for a single transport operation. |
Другую возможность увеличения максимально допустимого числа таможен предоставляет вышеупомянутый комментарий (Справочник МДП 1999 года, с. 53), т.е. последовательное использование двух книжек МДП для одной транспортной операции. |
Case studies have illustrated that women quickly adapt techniques, skills, organization, management and behaviour to minimize the effects of hazardous circumstances, and that they often are not confined to a single technical area or sphere of knowledge. |
Тематические исследования показывают, что женщины быстро адаптируются к методам, навыкам, организации, управлению и соответствующему поведению в целях ослабления последствий неблагоприятных обстоятельств и что они часто не ограничиваются одной технической областью или сферой знаний. |
Some current issues are competition between Hungarian traders and collectors and temporary foreign workers, access to NWFP resources and the change from a single, state-owned mushroom company to a number of small, private enterprises. |
На сегодняшний день необходимо решить такие вопросы, как конкуренция между торговыми компаниями и заготовителями Венгрии и временными иностранными рабочими, доступ к ресурсам НДЛТ и переход от одной государственной компании по заготовке грибов к нескольким небольшим частным предприятиям. |
Some points become clear: the majority are still groups of observers or formed contingents observing a truce, even if they are deployed within a single country; the operations in Georgia and Tajikistan are cases in point. |
Совершенно понятными становятся некоторые моменты: большинство по-прежнему составляют группы наблюдателей или сформированные контингенты, осуществляющие наблюдение за соблюдением перемирия, даже если они размещены в пределах одной страны; примерами тому являются операции в Грузии и в Таджикистане. |
The invention relates to pump technology used in oil extraction with the aid of submersible downhole rod pumps for the simultaneous but separate lifting of formation fluid during the production of two formations in a single well. |
Изобретение относится к насосной технике, используемой при добыче нефти погружными скважинными насосами со штанговым приводом для одновременного и раздельного подъема пластовой жидкости при эксплуатации двух пластов одной скважины. |
The mechanical digital read-out device 2 is mounted in a housing and has kinematically connected wheels which are arranged on a single axis and have digits on the lateral surfaces for indicating the consumption value. |
В корпусе смонтировано механическое цифровое отсчетное устройство 2 с расположенными на одной оси кинематически связанными колесами с цифрами на боковых поверхностях для индикации значения величины расхода. |
3.6 Fourthly, the authors maintain that the establishment of a restricted electorate on the basis of birth amounts to discrimination between citizens who are nationals of a single State, namely France. |
3.6 В-четвертых, авторы считают, что критерий определения ограниченного избирательного корпуса, связанный с рождением, влечет за собой дискриминацию между гражданами, являющимися выходцам из одной и той же страны - Франции. |
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. |
В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. |
In at least one country, with numerous cases of single refugee parents dying of AIDS, UNHCR sought to find solutions for the orphans, including through tracing of other family members or foster care. |
По меньше мере, в одной стране с высокой смертностью от СПИДа среди являющихся беженцами родителей-одиночек УВКБ пыталось решить проблему детей, оставшихся сиротами, на основе поиска других членов семьи или приемных родителей. |
In as many as one third of the countries, a single method, usually sterilization or the pill, accounts for at least half of all contraceptive use. |
В одной трети от общего числа стран почти половина от всех используемых противозачаточных средств приходится на какой-то один метод, обычно стерилизацию или противозачаточные таблетки. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. |
Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
A single African country that has suffered from tribal conflicts and foreign intervention possesses one third of those mines, a quantity that will require over 50 years to remove if the efforts of the international community continue as slowly as they are today. |
В одной из африканских стран, страдающей от межплеменных конфликтов и иностранного вмешательства, установлена третья часть всех мин, для обезвреживания которых потребуется более 50 лет, если международное сообщество будет продолжать осуществлять деятельность в области разминирования нынешними медленными темпами. |
The Seminar outline is based on the comparative advantage of the UNECE/FAO integrated programme, one of the few international programmes to combine upstream and downstream issues in a single framework. |
План организации семинара разработан с учетом сравнительных преимуществ комплексной программы ЕЭК ООН/ФАО, которая является одной из немногих международных программ, объединяющих вопросы использования лесов и функционирования рынков. |
The law should confirm that a single registration is sufficient for security rights created by all security agreements entered into between the same parties to the extent they cover items or kinds of movable property that fall within the description contained in the registered notice. |
В законодательстве следует подтвердить, что достаточно одной регистрации для обеспечительных прав, созданных на основании всех соглашений об обеспечении, заключенных между одними и теми же сторонами, если они охватывают элементы или виды движимого имущества, подпадающего под описание, содержащееся в зарегистрированном уведомлении. |
Communication and broadcasting satellites played an important role, in particular in disseminating a vast body of images, data and information from a single point to multiple points around the world. |
Важную роль играют спутники связи и вещания, особенно в распространении больших объемов данных, информации и изображений из одной точки во множество других точек по всему миру. |
Enterprise search facilitates high-speed content searching across all systems of the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support from one single application by crawling all content and building comprehensive indices. |
Первая из них позволяет вести оперативный поиск ресурсов во всех системах Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки с помощью одной программы путем просмотра всего содержания и создания подборки всеобъемлющих предметных указателей. |
In general, the subject was so complex that it would have to be dealt with in a separate convention than in a single article of the covenant on human rights . |
В целом этот вопрос является столь сложным, что его необходимо рассмотреть не в одной статье Пакта по правам человека, а в отдельной конвенции. |
The existence of common international standards which have been incorporated into national legislation on the arms trade will simplify bureaucratic procedures, unify applicable criteria and allow commercial operations to be carried out through a single procedure, reducing the volume of work for public officials and companies. |
Существование общих международных стандартов, включенных в национальное законодательство в области торговли оружием, упростит бюрократические процедуры, сделает единообразными применимые критерии и позволит проводить коммерческие операции в рамках одной процедуры, сокращая объем работы для государственных служащих и компаний. |