| The Independent Audit Advisory Committee recommends that the General Assembly approve the OIOS Inspection and Evaluation Division's request for four additional posts to supplement the single existing post. | Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить просьбу Отдела инспекции и оценки УСВН о создании четырех дополнительных должностей в дополнение к имеющейся одной должности. |
| Not a single nation can escape the powerful grip of the challenges of climate change. | Ни одной нации не удается избежать цепкой хватки проблем изменения климата. |
| Multiple appeals (individually or jointly) may be filed against the same ruling, so long as no single stakeholder is a signatory to more than one appeal. | Множественные апелляции (в индивидуальном или совместном порядке) могут подаваться в отношении одного и того же постановления в той мере, в которой ни один из заинтересованных кругов не подписал более одной апелляции. |
| It learned that 45 high-risk prisoners are held in a single cell in San Pedro Sula Prison and are never permitted to go out. | В частности, Подкомитету известно, что в одной из камер в тюрьме Сан-Педро-Сула находится 45 заключенных высокого риска, и им никогда не разрешают выходить из своей камеры. |
| The global challenges of security and poverty are increasingly concentrated in conflict-affected States, few of which will meet a single Millennium Development Goal by the year 2015. | Глобальные проблемы, связанные с безопасностью и нищетой, все больше концентрируются в государствах, затронутых конфликтами, и к 2015 году лишь немногим из них удастся достичь хотя бы одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This delay was entirely unjustified, since the issue was one which concerned a single application to the Supreme Court itself. | Такая задержка не имеет каких-либо оправданий, поскольку решение принималось в одной инстанции тем же Верховным судом. |
| Participants noted that one of the challenges for capacity-building was that external support activities were short-term and project-based, often using a single task approach rather than a long-term programmatic comprehensive approach. | Участники отметили, что одна из основных задач в области укрепления потенциала заключается в том, что внешняя деятельность по поддержке носит краткосрочный характер, основывается на проектах и зачастую направлена на решение одной конкретной задачи, вместо того чтобы применять всеобъемлющий долгосрочный программный подход. |
| Challenges like climate change and global health know no borders and cannot be addressed by a single State or groups of States. | Такие проблемы, как изменение климата и охрана здоровья всего человечества, не имеют границ и не могут быть решены каким-то одним государством или одной группой государств. |
| There is no miracle cure for climate change-related problems; nor can these challenges be resolved by any single country on its own. | У проблем, связанных с изменением климата, не может быть какого-то чудесного решения, и эти проблемы не решить в одиночку ни одной стране. |
| While there were no NGOs that worked exclusively with migrant workers of a single nationality, domestic legislation contained no provisions opposed to the establishment of such a body. | Несмотря на отсутствие какой-либо одной НПО, занимающейся исключительно проблемами трудящихся-мигрантов из отдельно взятой страны, национальное законодательство не содержит положений, препятствующих учреждению такого органа. |
| At the same meeting, upon request by representatives of two Parties, the Chair confirmed that this issue would be taken up at one single session. | На этом же заседании по просьбе представителей двух Сторон Председатель подтвердил, что этот вопрос будет рассмотрен в ходе одной сессии. |
| In this way, their identities were reduced to a single cultural identity imposed and understood as Indian, likened to barbarians or savages. | Таким образом, они были сведены к одной искусственно навязанной культурной самобытности так называемых индейцев, которых приравняли к варварам или дикарям. |
| The report captures the essence of the ongoing discussion in such a way that it can be summarized in a single phrase - three pillars and four crimes. | Доклад передает суть проходящей дискуссии настолько, что его можно кратко охарактеризовать одной фразой - три компонента и четыре преступления. |
| The discussion at the Consultative Process had become more focused, in particular, thanks to the choice of a single topic for each meeting. | Обсуждения в рамках Консультативного процесса стали более целенаправленными, в частности, благодаря выбору одной темы для каждого совещания. |
| We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. | Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была. |
| The diversity of indigenous peoples means that education for indigenous peoples cannot conform to a single model. | Многообразие коренных народов означает, что не может быть какой-то одной модели образования для коренных народов. |
| He explained that Spain had a single testing station and applied ATP nationally, hence the importance of the 12- to 14-year period. | Он разъяснил, что его страна располагает лишь одной испытательной станцией и применяет СПС на национальном уровне; этим и обусловлена важность срока от 12 до 14 лет. |
| And I don't have a single photo to hold in my hands. | А у меня нет ни одной фотографии, чтобы я ее могла в руках подержать. |
| Such technologies are multifaceted and often offer, through a single instrument or application, the means for States to make decisions concerning various cross-cutting development-related issues. | Такие технологии многогранны и часто позволяют государствам, на основе использования какого-либо одного прибора или одной технологии, принимать решения по различным комплексным вопросам, связанным с развитием. |
| The unilateral and illegal embargo, which had begun in 1962, remained in place and not a single measure had been taken to end it. | Одностороннее и незаконное эмбарго, которое началось в 1962 году, остается в силе, и не было принято ни одной меры к его снятию. |
| Year after year, as these missiles were deliberately fired on our civilians, not one single United Nations resolution was passed condemning those criminal attacks. | Год за годом эти ракеты намеренно запускались по нашему гражданскому населению, и не было принято ни одной резолюции Организации Объединенных Наций, в которой бы эти преступные действия осуждались. |
| As in 2004, 40 per cent of country offices did not conduct a single evaluation during the year. | Следует учитывать при этом, что в 2004 году 40 процентов от общего числа страновых отделений за весь год не провели ни одной оценки. |
| Whereas some surveys result in country reports, perhaps limited to single themes, others result in comparative analyses. | Итогом некоторых обследований являются страновые доклады, возможно, посвященные какой-либо одной теме, а итогом других обследований являются сопоставительные анализы. |
| Approximately 4% of the single homeless persons and more than fifth of the homeless families are immigrants. | Приблизительно 4% одиноких бездомных лиц и более одной пятой бездомных семей составляют иммигранты. |
| Efforts are continuing to reduce accounts and banks to one per organization, even though several branches may be used for a single main account. | Предпринимаются дальнейшие усилия по сокращению количества счетов и банков у одной организации, хотя для обслуживания одного главного счета можно использовать несколько филиалов банка. |