| In a second variant the heat pump is in the form of a single intermediary cavity containing a float. | По второму варианту термонасос выполнен в виде одной промежуточной полости, внутри которой расположен поплавок. |
| Afterwards the fuel and oxidiser output flows are merged into a single area in front of the heating element. | Затем совмещают выходящие потоки топлива и окислителя в одной зоне перед нагревательным элементом. |
| These restrictions do not apply to women working at enterprises which employ members of a single family. | Указанные ограничения не распространяются на женщин, работающих на предприятиях, где заняты лишь члены одной семьи. |
| Participation in a single phase of aggression is enough to give rise to criminal responsibility. | Участие только в одной фазе агрессии является достаточным для возникновения уголовной ответственности. |
| The United Kingdom is not wedded to a single model of Council reform. | Соединенное Королевство не настаивает на какой-то одной модели реформирования Совета. |
| In our view, the roots of conflicts are not as a rule traceable to a single cause. | По нашему мнению, коренные причины конфликтов, как правило, трудно свести к одной причине. |
| Some countries have been involved in several procedures, some have experience only of a single transboundary EIA. | Одни страны участвовали в нескольких процедурах, а другие располагают опытом проведения лишь одной трансграничной ОВОС. |
| Those contained in a single column apply only: | Требования, изложенные только в одной колонке, применяются исключительно: |
| The loss of any single trait of one civilization is a loss for all humanity. | Утрата любой одной особенности одной - единственной цивилизации - это потеря для всего человечества. |
| The issue of a possible insufficient number of TIR carnets to cover a single transport has never been raised. | Вопрос о том, что количество книжек МДП для обеспечения одной перевозки может оказаться недостаточным, никогда не ставился. |
| As the Secretary-General points out in his report, African development will not be realized through the efforts of any single player. | В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что развития в Африке невозможно добиться за счет усилий какой-либо одной стороны. |
| "Bunches below 75 g intended for single servings", if appropriate. | "Грозди винограда весом менее 75 г по одной порции", при необходимости. |
| The Working Group decided, because of the relationship between the above three issues, to convey its recommendations in a single chapter. | Учитывая взаимосвязь между тремя вышеуказанными вопросами, Рабочая группа решила высказать свои рекомендации в одной главе. |
| Case studies in standardization cover such matters as orthography and the fixing of a single form for a name. | Конкретные исследования в области стандартизации посвящены таким вопросам, как орфография и закрепление одной формы того или иного названия. |
| The Peacebuilding Commission can be summed up in a single expression: international solidarity. | Если одной фразой можно охарактеризовать Комиссию по миростроительству, то этой фразой будет «международная солидарность». |
| We can work far more efficiently if we pool our resources in a single programme in each country. | Мы можем повысить эффективность нашей работы, если объединим наши ресурсы в рамках одной программы для каждой отдельно взятой страны. |
| Not a single application under the health, water and sanitation, education and oil sectors has been received. | Не было получено ни одной заявки по секторам здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования, а также по нефтяному сектору. |
| There was not a single private radio station which was self-sufficient. | Нет ни одной частной радиостанции, работающей на основе самоокупаемости. |
| It had renounced anti-personnel mines and had not produced or exported a single landmine since 1989. | Представитель отмечает, что его страна отказалась от противопехотных мин, и с 1989 года она не произвела и не экспортировала ни одной наземной мины. |
| It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. | Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей. |
| Terrorism is not unique to any single country, religion or culture. | Терроризм не является уникальным явлением для какой-либо одной страны, религии или культуры. |
| Most big companies operated within a single country and produced for their home market. | Большинство крупных компаний действовали в пределах одной страны и выпускали продукцию для внутреннего рынка. |
| The world's reliance on a single currency made it very vulnerable. | Чрезмерная зависимость всего мира от одной валюты делает его весьма уязвимым. |
| Such an assessment could not be left to a single party; all the States concerned should participate. | Такую оценку нельзя оставить на усмотрение одной стороны; участвовать в ней должны все заинтересованные государства. |
| The Government had endeavoured to put in place many mechanisms to ensure that no single group would dominate. | Правительство приложило усилия по созданию многочисленных механизмов для того, чтобы не допустить доминирования какой-либо одной группы. |