An employer employing 100 or more workers in a single village or centre must provide his workers with the following health services: |
Работодатель, нанимающий 100 или более работников в пределах одной деревни или центра, обязан обеспечить своим работникам следующие медицинские услуги: |
The fact that they sometimes approach a single topic from different perspectives makes some repetition inevitable. But this seemed preferable to running the risk of presenting incomplete information on the various points discussed. |
Возможность подхода к одной и той же теме с разных точек зрения неизбежно приводит к появлению некоторых повторений, но такое положение предпочтительнее возможного риска представить неполную информацию по различным рассматриваемым вопросам. |
On the one hand, there are widespread ripple effects emanating from the end of the cold war, the advent of a single global market and the trend towards democratization and respect for human rights. |
С одной стороны, наблюдаются широкие последствия, связанные с окончанием "холодной войны", наступление единого глобального рынка и тенденция к демократизации и уважению прав человека. |
The related travel and subsistence costs are estimated at $13,000 and have been absorbed utilizing savings resulting from the Committee for Programme and Coordination limiting itself to a single session in 2002. |
Путевые расходы и расходы на выплату суточных в связи с этим оцениваются в 13000 долл. США и покрываются за счет средств, сэкономленных в результате того, что Комитет по программе и координации ограничился в 2002 году проведением лишь одной сессии. |
Taking old regulations for gases as a reference, UIP's understanding is that alternative use consists in the successive use of a single tank for different substances without interim cleaning. |
Опираясь на давно существующие правила, применяемые к газам, МСАГВ понимает термин "перепрофилирование" как последовательное использование одной и той же цистерны для различных грузов без промежуточной очистки. |
When a single party has gained a majority in the Council, the Government will usually consist of Ministers drawn from that party alone. |
Когда большинство мест в Совете получают представители одной партии, правительство, как правило, формируется из министров, являющихся членами этой партии. |
After lengthy discussion of the secretariat's proposal, the representative of Italy proposed that a single entry should be maintained for aerosols and special provision 63 applied to it as in the United Nations Model Regulations. |
После продолжительного обсуждения предложения секретариата представитель Италии предложил ограничиться одной позицией для аэрозолей и применить к ней специальное положение 63, как это сделано в Типовых правилах ООН. |
The universality of human rights, however, did not imply a single model of social or political organization, but rather was founded on a recognition of cultural, historical and geographical particularities and of the shared international norms underlying relations among nations. |
В то же время универсальность прав человека не предполагает какой-либо одной модели социальной или политической организации, а, напротив, основывается на признании культурных, исторических и географических особенностей стран и общих международных норм, регулирующих отношения между странами. |
This decrease is the result of continued efforts to further reduce administrative travel costs by shortening and decreasing the number of missions, by combining visits to multiple countries on single trips and by taking advantage of new technology, including video conferences and the ERP system. |
Это сокращение было достигнуто благодаря постоянным усилиям по дальнейшему сокращению расходов администрации на поездки за счет уменьшения продолжительности и численности командировок, сочетания в рамках одной командировки поездок в разные страны и использования новых технологий, включая видеоконференции, и системы ПОР. |
The distinction has been clearer where planting has included single species, even age classes, shorter rotation and intensive management, as often found in tropical and sub-tropical regions. |
Различия становятся более четкими там, где посадки состоят из одной породы, принадлежат к одной возрастной категории, имеют более короткий период смены поколений и подвергаются интенсивной эксплуатации, что нередко имеет место в тропических и субтропических регионах. |
In Thailand, for example, in the home gardens of a single village, researchers found 230 different plant species, many of which had been rescued from a neighbouring forest before it was cleared. |
Например, в Таиланде на приусадебных садовых участках всего лишь в одной деревне исследователи обнаружили 230 различных разновидностей растений, многие из которых были перенесены из соседнего леса до того, как он был расчищен. |
Hence, a single country may epitomize the whole dynamic of the financing for development process by combining the concerns of developing and donor countries at one and the same time. |
Следовательно, в одной стране может найти отражение вся динамика процесса финансирования развития благодаря одновременному сочетанию интересов развивающихся стран и стран-доноров. |
In international as in national law, the question of remoteness of damage "is not a part of the law which can be satisfactorily solved by search for a single verbal formula". |
В международном, как и в национальном праве вопрос удаленности ущерба «не является частью права, которую можно удовлетворительно урегулировать путем изыскания одной словесной формулы». |
Under such methodology, pension benefits would be construed under a single local track, using New York as the base, with provision for the same income-replacement ratio at all locations, irrespective of the date of separation. |
При такой методологии размеры пенсионных пособий будут устанавливаться только в одной местной валюте с использованием Нью-Йорка в качестве базы и предусматривать одинаковый коэффициент замещения дохода для всех точек, независимо от даты прекращения службы. |
Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. |
Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить. |
However, from a humanitarian perspective, a single anti-personnel landmine used, or still buried somewhere in any theatre of armed conflict, is one too many. |
Однако, с гуманитарной точки зрения, одной единственной использованной или по-прежнему залегающей где-нибудь в любом районе вооруженного конфликта противопехотной наземной мины уже более чем достаточно. |
There is no miracle cure for climate change-related problems; nor can these challenges be resolved by any single country on its own. Thus, first and the foremost, it is critical that all actors concerned implement the measures to which they have already committed. |
У проблем, связанных с изменением климата, не может быть какого-то чудесного решения, и эти проблемы не решить в одиночку ни одной стране. Поэтому, в первую очередь, крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны осуществляли меры, которые они уже обязались принять. |
There is no single universal model of democratic practices in the world, but, rather, there are many features common to all democratic States. |
В мире нет ни одной единой универсальной модели демократии, но есть множество элементов, общих для всех демократических государств. |
Similarly, in recent years the United Nations has taken on responsibilities that require the co-ordination of different funds, programmes and specialized agencies to respond to a single matter. |
Аналогичным образом, в последние годы Организация Объединенных Наций взяла на себя обязанности, требующие координации деятельности различных фондов, программ и специализированных учреждений по решению одной и той же проблемы. |
Let us remember that States are corporate entities of enormous complexity, differing entirely from the corporate entities of the private sector that are usually of single or limited purpose, and often authoritarian in management styles. |
Не будем забывать, что государства являются чрезвычайно сложными корпоративными образованиями, которые коренным образом отличаются от корпоративных структур частного сектора, создаваемых, как правило, для достижения какой-либо одной или ограниченной цели и нередко характеризующихся авторитарным стилем управления. |
As I said in Oslo a couple of years ago, when we were honoured with the Nobel Peace Prize, another landmark in our history, "a durable peace is not a single achievement, but an environment, a process and a commitment". |
Как я заявил около двух лет назад в Осло, когда нам была присуждена Нобелевская премия мира, что явилось еще одной знаменательной вехой в нашей истории, «прочный мир - это не единовременное достижение, это соответствующие условия, процесс и приверженность». |
The current scale of assessments for peacekeeping operations had been negotiated over the course of eight days in 1973 to fund a single mission, and had not been expected to set a precedent. |
Существующая шкала взносов на операции по подержанию мира была согласована в течение восьми дней в 1973 году с целью финансирования одной конкретной миссии, и не ожидалось, что это создаст прецедент. |
The achievement of gender equality would only be possible with the cooperation of all interested parties, since that challenge was too large for any single institution or Government. |
Достижение равенства между мужчинами и женщинами возможно лишь при сотрудничестве всех заинтересованных сторон, в связи с чем эта область является слишком значительной задачей для одного единственного учреждения или правительства какой-либо одной страны. |
In particular, it is recommended that the rebuilding of Afghanistan's legal system and the support for it not focus on any single component but proceed in an integrated, all-embracing manner. |
В частности, рекомендуется при перестройке правовой системы Афганистана и оказании ей поддержки исходить не только из одной поставленной задачи, а осуществлять этот процесс комплексным и всеобъемлющим образом. |
Although the draft resolution recognized that there was no single universal model of democracy, in effect it required all countries to follow one model and was therefore anti-democratic in spirit. |
Хотя в проекте резолюции признается, что единой универсальной модели демократии не существует, фактически же от всех стран требуется следовать одной модели, поэтому данный проект является по сути антидемократичным. |