| As pointed out above, given the uncertainty surrounding that analysis, the treatment of debt reschedulings cannot rely on one single view. | Как указывалось выше, с учетом неопределенности, характеризующей результаты такого анализа, условия пересмотра сроков погашения задолженности не могут определяться лишь на основе одной точки зрения. |
| There's not a single door or entrance in the entire building that doesn't require one. | Нет ни одной двери или входа в здание, которое было бы без них. |
| You can't wear that outfit around a man without a single open artery. | Не стоило одевать тот наряд в присутствии человека, у которого не осталось ни одной естественной артерии. |
| Search the whole house to make sure that not a single loose document remains. | Проверь дом, чтобы ни одной бумажки не валялось. |
| Emphasis should remain on interpretation as a single combined operation; a flexible approach to the different means of interpretation should also be maintained. | Упор должен по-прежнему делаться на толковании как одной единой операции; также необходимо сохранять гибкий подход к различным средствам толкования. |
| Possession of a single weapon of war is punishable as possession of a prohibited firearm. | Владение одной единицей оружия военного назначения наказывается так же, как и владение запрещенным огнестрельным оружием. |
| A very great heroic figure from Latin America, José Martí, summed up the MDGs in a single phrase. | Великий латиноамериканский деятель Хосе Марти охватил смысл ЦРДТ в одной единственной фразе. |
| The number of such cases brought before the courts has risen greatly in the past 10-15 years, though there is no single explanation for this. | Количество таких дел, переданных в суд, в последние 1015 лет резко увеличилось, однако объяснить это какой-либо одной конкретной причиной невозможно. |
| I know of no democracy in which a single election is sufficient to entitle the winner to remain in office in perpetuity. | Я не знаю ни одной демократии, при которой один раунд выборов является достаточным для того, чтобы позволить победившему оставаться на данной должности вечно. |
| One cannot find a single family in Kazakhstan that has not been affected, one way or another, by the Second World War. | Нет в Казахстане ни одной семьи, которую так или иначе не затронула бы Вторая мировая война. |
| Adherence to one single religion, linguistic group or region; | принадлежности исключительно к какой-либо одной религии, языковой группе или региону; |
| The United Nations cannot be at the mercy of the political agenda of a single country; it must serve the legitimate interests of all Member States. | Организация Объединенных Наций не может всецело зависеть от политических устремлений одной страны; она должна служить законным интересам всех государств-членов. |
| His delegation shared those concerns, and would also like to know the rationale for adopting a variety of funding solutions for mandates established by a single resolution. | Делегация Египта разделяет эту обеспокоенность, при этом она также хотела бы получить разъяснения по поводу того, почему принимаются разнообразные решения по финансированию деятельности в связи с мандатами, утвержденными в одной резолюции. |
| Those evaluations will review activities related to a single theme, but which are implemented in different parts of the Secretariat. | В рамках этих оценок будет проводиться обзор деятельности, связанной с какой-либо одной темой, но осуществляемой различными подразделениями Секретариата. |
| It is noteworthy that not a single one of the least developed countries - the most vulnerable to violations against them - was a complainant. | Следует отметить, что ни от одной из наименее развитых стран, которые являются наиболее уязвимыми для направленных против них нарушений, жалоб не поступило88. |
| The focal point, education and advocacy, dissemination of information, and socio-economic assessment and response, might however benefit from being located in a single organization. | В то же время координацию, просвещение и пропаганду, распространение информации и социально-экономическую оценку и меры реагирования было бы целесообразно передать одной организации. |
| The disarmament, demobilization and reintegration of armed factions is a crucial programme that could not be implemented as long as the Ministry of Defence was overtly controlled by a single faction. | Разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных группировок представляет собой жизненно важную программу, которую невозможно было осуществить, пока министерство обороны открыто контролировалось одной группировкой. |
| It can be done with a single command, but, as an example, we will create our volume group and extend it. | Это может быть сделано одной командой, но для примера мы создадим группу томов и расширим ее. |
| While the Whirlwind filled an entire floor of a large building, TX-0 fit in a single reasonably sized room and yet was somewhat faster. | В то время как Whirlwind занимал целый этаж большого здания, TX-0 умещался в одной довольно небольшой комнате и всё равно был немного быстрее. |
| Mixed methods is a type of procedural approach for conducting research that involves collecting, analyzing, and mixing quantitative and qualitative data within a single program of study. | «Смешанные методы - это тип процедурного подхода к проведению исследований, который включает сбор, анализ и смешивание количественных и качественных данных в рамках одной программы обучения. |
| If the developer acts as its own publisher, or both companies are subsidiaries of a single company, then only the upper management needs to give approval. | Если разработчик также является издателем, или если они оба являются подразделениями одной компании, то одобрение должно дать только высшее руководство. |
| Since the enactment in 2004 of the additional measures prohibiting travel to Cuba, not a single student group has been able to visit our country. | После принятия в 2004 году дополнительных мер по запрету поездок на Кубу в нашу страну не удалось приехать ни одной группе студентов. |
| Even within countries, there may be an overall guiding framework, but there certainly need not be a single system dominated by the public sector. | При этом в пределах одной страны может существовать общая нормативная база, однако понятно, что необходимости в единой государственной системе здравоохранения нет. |
| As delegations will recall, at the organizational meeting, representatives reached an ad referendum agreement that was later objected to by a single delegation. | Делегации, вероятно, помнят, что в ходе организационной сессии представители достигли договоренности до ее последующего утверждения, которая впоследствии была отвергнута одной единственной делегацией. |
| Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. | Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |