As pointed out above, given the uncertainty surrounding that analysis, the treatment of debt reschedulings cannot rely on one single view. |
Как указывалось выше, с учетом неопределенности, характеризующей результаты такого анализа, условия пересмотра сроков погашения задолженности не могут определяться лишь на основе одной точки зрения. |
There's not a single door or entrance in the entire building that doesn't require one. |
Нет ни одной двери или входа в здание, которое было бы без них. |
You can't wear that outfit around a man without a single open artery. |
Не стоило одевать тот наряд в присутствии человека, у которого не осталось ни одной естественной артерии. |
Search the whole house to make sure that not a single loose document remains. |
Проверь дом, чтобы ни одной бумажки не валялось. |
Emphasis should remain on interpretation as a single combined operation; a flexible approach to the different means of interpretation should also be maintained. |
Упор должен по-прежнему делаться на толковании как одной единой операции; также необходимо сохранять гибкий подход к различным средствам толкования. |
Possession of a single weapon of war is punishable as possession of a prohibited firearm. |
Владение одной единицей оружия военного назначения наказывается так же, как и владение запрещенным огнестрельным оружием. |
A very great heroic figure from Latin America, José Martí, summed up the MDGs in a single phrase. |
Великий латиноамериканский деятель Хосе Марти охватил смысл ЦРДТ в одной единственной фразе. |
The number of such cases brought before the courts has risen greatly in the past 10-15 years, though there is no single explanation for this. |
Количество таких дел, переданных в суд, в последние 1015 лет резко увеличилось, однако объяснить это какой-либо одной конкретной причиной невозможно. |
I know of no democracy in which a single election is sufficient to entitle the winner to remain in office in perpetuity. |
Я не знаю ни одной демократии, при которой один раунд выборов является достаточным для того, чтобы позволить победившему оставаться на данной должности вечно. |
One cannot find a single family in Kazakhstan that has not been affected, one way or another, by the Second World War. |
Нет в Казахстане ни одной семьи, которую так или иначе не затронула бы Вторая мировая война. |
Adherence to one single religion, linguistic group or region; |
принадлежности исключительно к какой-либо одной религии, языковой группе или региону; |
The United Nations cannot be at the mercy of the political agenda of a single country; it must serve the legitimate interests of all Member States. |
Организация Объединенных Наций не может всецело зависеть от политических устремлений одной страны; она должна служить законным интересам всех государств-членов. |
His delegation shared those concerns, and would also like to know the rationale for adopting a variety of funding solutions for mandates established by a single resolution. |
Делегация Египта разделяет эту обеспокоенность, при этом она также хотела бы получить разъяснения по поводу того, почему принимаются разнообразные решения по финансированию деятельности в связи с мандатами, утвержденными в одной резолюции. |
Those evaluations will review activities related to a single theme, but which are implemented in different parts of the Secretariat. |
В рамках этих оценок будет проводиться обзор деятельности, связанной с какой-либо одной темой, но осуществляемой различными подразделениями Секретариата. |
It is noteworthy that not a single one of the least developed countries - the most vulnerable to violations against them - was a complainant. |
Следует отметить, что ни от одной из наименее развитых стран, которые являются наиболее уязвимыми для направленных против них нарушений, жалоб не поступило88. |
The focal point, education and advocacy, dissemination of information, and socio-economic assessment and response, might however benefit from being located in a single organization. |
В то же время координацию, просвещение и пропаганду, распространение информации и социально-экономическую оценку и меры реагирования было бы целесообразно передать одной организации. |
The disarmament, demobilization and reintegration of armed factions is a crucial programme that could not be implemented as long as the Ministry of Defence was overtly controlled by a single faction. |
Разоружение, демобилизация и реинтеграция членов вооруженных группировок представляет собой жизненно важную программу, которую невозможно было осуществить, пока министерство обороны открыто контролировалось одной группировкой. |
It can be done with a single command, but, as an example, we will create our volume group and extend it. |
Это может быть сделано одной командой, но для примера мы создадим группу томов и расширим ее. |
While the Whirlwind filled an entire floor of a large building, TX-0 fit in a single reasonably sized room and yet was somewhat faster. |
В то время как Whirlwind занимал целый этаж большого здания, TX-0 умещался в одной довольно небольшой комнате и всё равно был немного быстрее. |
Mixed methods is a type of procedural approach for conducting research that involves collecting, analyzing, and mixing quantitative and qualitative data within a single program of study. |
«Смешанные методы - это тип процедурного подхода к проведению исследований, который включает сбор, анализ и смешивание количественных и качественных данных в рамках одной программы обучения. |
If the developer acts as its own publisher, or both companies are subsidiaries of a single company, then only the upper management needs to give approval. |
Если разработчик также является издателем, или если они оба являются подразделениями одной компании, то одобрение должно дать только высшее руководство. |
Since the enactment in 2004 of the additional measures prohibiting travel to Cuba, not a single student group has been able to visit our country. |
После принятия в 2004 году дополнительных мер по запрету поездок на Кубу в нашу страну не удалось приехать ни одной группе студентов. |
Even within countries, there may be an overall guiding framework, but there certainly need not be a single system dominated by the public sector. |
При этом в пределах одной страны может существовать общая нормативная база, однако понятно, что необходимости в единой государственной системе здравоохранения нет. |
As delegations will recall, at the organizational meeting, representatives reached an ad referendum agreement that was later objected to by a single delegation. |
Делегации, вероятно, помнят, что в ходе организационной сессии представители достигли договоренности до ее последующего утверждения, которая впоследствии была отвергнута одной единственной делегацией. |
Some questioned the difference between the existing current system and the proposed single body, which would include one chamber per instrument. |
Кроме того, некоторые из них не видят разницы между нынешней системой и предлагаемым единым органом, который должен включать в себя по одной палате для каждого договорного инструмента. |