Ms. Morvai expressed shock that in one of the world's most successful countries, half of elderly women living alone and single women parents, and therefore their children, lived in poverty (report, para. 23). |
Г-жа Морваи выражает недоумение по поводу того, что в одной из наиболее процветающих стран мира половина одиноких пожилых женщин и матерей-одиночек вместе с их детьми живут в нищете (пункт 23 доклада). |
We do not believe that there is a single religion on Earth that lacks moral norms dealing with relations between soldiers and non-combatants in situations of war. |
Мы считаем, что нет ни одной религии на земле, в которой не существует моральных норм в отношении отношений между солдатами и некомбатантами в ситуациях войны. |
Concerning acts of brutality and abuses of authority committed by the police, the delegation had stated that not one single action had been brought before the courts under article 123 bis of the Criminal Code. |
В отношении грубого обращения и злоупотреблений властью со стороны полиции делегация указала, что в органы правосудия не было подано ни одной жалобы на основании статьи 123 bis Уголовного кодекса. |
In one instance more than seven thousand neighborhood parliaments of children/adolescents were activated in a single district, linked at village, inter-village, block, and district levels. |
В одном случае только в одном районе были созданы более 7000 «соседских парламентов» детей/подростков, связанных между собой на уровне одной деревни, нескольких деревень, блока и района. |
The fact that the islands were never formally annexed by a single colonial power but administered jointly by two colonial powers resulted in duplication rather than co-ordination of administrative, judicial and other services including those in education and health. |
Тот факт, что острова официально никогда не были аннексированы одной из колониальных держав, а управлялись совместно двумя колониальными державами, привел к дублированию, а не к координации административных, судебных и прочих структур, включая учебные заведения и медицинские учреждения. |
Although no one single measure will be sufficient to ensure that all staff remain with the Tribunals until completion of the mandate, it is apparent that certain incentives, if offered, could have a positive impact on retaining staff for a longer period of time. |
Хотя какой-либо одной меры не будет достаточно для удержания в трибуналах всех сотрудников до завершения мандата, очевидно, что некоторые стимулы, если они будут установлены, смогут позитивно повлиять на удержание персонала в течение более длительного периода времени. |
The Fourth Committee considered the decolonization items in one cluster, with a single general debate for all decolonization items. |
Четвертый комитет рассмотрел пункты, касающиеся деколонизации, в рамках одной общей дискуссии, проведенной по всем вопросам деколонизации. |
The Secretary/CEO indicated that it would be difficult to isolate a single group of former participants for favoured treatment without considering other groups that might also have experienced hardship in one form or another. |
Секретарь/главный административный сотрудник указал, что будет трудно предоставить режим благоприятствования какой-либо одной группе бывших участников без рассмотрения других групп, которые также могут испытывать трудности того или иного рода. |
What is at stake today is not just the fate of a single initiative, but, rather, the effectiveness of the United Nations in complying with the purposes and principles of the Charter. |
Сегодня на карту поставлена не просто судьба одной инициативы, а скорее эффективность Организации Объединенных Наций в достижении целей и следовании принципам Устава. |
The Secretary-General's report affirms a principle that has been repeatedly emphasized: multidimensional efforts for international peace and security are neither the privilege, the specific function nor the exclusive jurisdiction of a single organization on the international scene. |
В докладе Генерального секретаря подтверждается принцип, значение которого подчеркивалось неоднократно и который состоит в том, что многосторонние усилия, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, не являются ни привилегией или особой функцией, ни исключительной юрисдикцией какой-либо одной организации на международной арене. |
Many Afghans have expressed determination to avoid another round of such fighting, and hence are calling for Kabul to be demilitarized and not to be controlled by a single party. |
Многие афганцы выразили решимость избежать очередного раунда подобной борьбы и поэтому призывают демилитаризовать Кабул и обеспечить, чтобы он не попал под контроль какой-либо одной стороны. |
The production, transport and use of explosives in Tunisia are the exclusive domain in our country of a single company, which operates under the supervision of the Ministry of the Interior by virtue of prior authorization. |
Производство, транспортировка и использование взрывчатых веществ в Тунисе являются исключительной компетенцией одной компании в нашей стране, которая действует под надзором министерства внутренних дел в силу выданного ранее разрешения. |
We have all expressed our solidarity to the people of the United we all agree that those irrational acts not only affected one single country but were in fact an attack against all mankind. |
Все мы выразили солидарность с народом Соединенных Штатов и согласились с тем, что эти нерациональные акты, помимо нанесения вреда одной стране, являются нападением на все человечество. |
Some species of cold water corals might have extremely small geographic ranges (for example, on the top of a single seamount), which means they may be vulnerable to localized depletion and possibly extinction, and could be charismatic. |
Некоторые виды холодноводных кораллов могут иметь крайне небольшой географический ареал (например, поверх одной подводной горы), а значит, они могут быть подвержены локальному истощению и даже исчезновению и их можно отнести к харизматическим. |
Should adoption by consensus be circumvented by the objections of a single country, including the reviewed country? |
должно ли утверждение консенсусом быть отменено в случае возражений со стороны одной страны, включая страну, по которой проводился обзор? |
They would respect a woman's decision to have a child and raise it as a single mother. |
Могут уважать решение женщины родить ребенка и воспитывать его одной |
States have established very different requirements that have made it difficult for uniform approaches to electronic invoicing that have the potential for significant cost savings to be adopted by businesses even in a single industry. |
Государства ввели большое число разнообразных требований, которые затрудняют применение предприятиями даже одной отрасли единообразных подходов к электронным счетам, что позволило бы получить значительную экономию. |
At the same time, some financial speculators can make tens of billions of dollars in a single financial market transaction - 10, or even 20, times the amount of recent years' generous debt write-offs. |
В то же время некоторые финансовые спекулянты могут сделать десятки тысяч миллиардов долларов в результате одной финансовой сделки - и это в 10 или даже в 20 раз больше суммы, которая была щедро списана за последние годы. |
After the cold war, the world today is a significantly changed place, characterized by the pre-eminence of a single political and economic system of democracy and capitalism, which are two sides of the same coin. |
После окончания «холодной войны» наш мир существенно изменился и в настоящее время характеризуется преобладанием единой политической и экономической системы демократии и капитализма, которые являются двумя сторонами одной медали. |
We can review it next year to determine, with the necessary notice, whether we can revert to a single week of meetings. |
Мы могли бы еще раз рассмотреть ее в будущем году, чтобы определить, с необходимым уведомлением, не могли бы ли мы вернуться к проведению всех семи заседаний в течение одной недели. |
The electorate gave no single party a majority, compelling the political forces to work together to overcome the legacy of the past and contribute to the building of a common future. |
Избиратели не обеспечили ни одной из партий большинства мест, заставив политические силы объединить усилия в деле преодоления наследия прошлого и содействовать построению общего будущего. |
On the question of the content of a single General Assembly resolution, he pointed out that almost all other resolutions took an opposing view; practice suggested that States parties had not implemented the Covenant in international armed conflict outside their territories. |
По вопросу о содержании одной единственной резолюции Генеральной Ассамблеи он подчеркивает, что почти во всех других резолюциях изложено противоположное мнение; практика говорит о том, что государства-участники не придерживались положений Пакта в международных вооруженных конфликтах, происходивших вне пределов их территорий. |
In closing, he stressed that the global access control project was not an ambitious attempt to link access at all main locations worldwide to a central database through the use of a single identity card issued by Headquarters. |
В заключение он подчеркивает, что глобальный проект контроля доступа не представляет собой амбициозной попытки увязать все пункты доступа во всех основных местах службы по всему миру с одной центральной базой данных на основе применения единого удостоверения личности, выдаваемого в Центральных учреждениях. |
Follow-up at the global level, which was one of the responsibilities entrusted to UNCTAD, could not be fully accomplished, mainly because the scope of the Programme of Action was beyond the mandate of any single organization. |
Последующая деятельность на глобальном уровне, являвшаяся одной из задач, возложенных на ЮНКТАД, не могла обеспечиваться в полном объеме, главным образом потому, что сфера охвата Программы действий выходила за рамки мандата любой отдельно взятой организации. |
We must attack the gross inequality of opportunity, which so deeply divides people in different parts of the world - and sometimes different parts of a single country. |
Мы должны вести решительную борьбу с вопиющим неравенством возможностей, которое столь сильно разделяет людей в различных регионах мира, а порой и в различных частях даже одной страны. |