Mr. ABOUL-NASR said that he preferred the establishment of a single working group since all the subjects to be prepared were interlinked, but in the interests of a consensus he was prepared to withdraw his suggestion. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он предпочитает создание одной рабочей группы, поскольку все вопросы, требующие рассмотрения, являются взаимосвязанными, однако в интересах достижения консенсуса он готов снять свое предложение. |
In view of the breadth of the concept of social protection, embracing aspects of health, education, social security, employment-related services as well as other areas, social protection cannot be limited to a single budget category. |
В силу широкого характера понятия социальной защиты, охватывающего такие аспекты, как здравоохранение, образование, социальное страхование, услуги, предоставляемые по месту работы, а также другие области, она не может быть ограничена какой-то одной бюджетной категорией. |
Unfortunately, these negotiations were abruptly paralysed by a single country; even more worrying is the fact that it is one of the three depositories of the Biological Weapons Convention. |
К сожалению, эти переговоры неожиданно были приостановлены одной страной; еще более тревожным является тот факт, что эта страна является одним из трех депозитариев Конвенции по биологическому оружию. |
The ECMT commented that the last year of the data collection should be shown in the file name and that an effort should be made to fit all modes of the questionnaire onto a single diskette. |
Представитель ЕКМТ высказал замечание, что сбор данных за прошлый год следует указать в названии файла и что необходимо предпринять усилия для размещения информации о всех видах транспорта в вопроснике на одной дискете. |
Under the Mines Act a crèche should be provided even if there is a single woman worker and under the Factories Act the number is 30 women workers. |
По Закону о горнорудных предприятиях, ясли должны создаваться даже при наличии одной работающей женщины, а по Закону о фабриках это число составляет 30 работающих женщин. |
In this case a partnership may confer unfair advantage on a single company by allowing them to use the logo and emblem of the United Nations or its bodies in a manner that implies an endorsement of, or preference for, that company's products or services. |
В этом случае партнерские отношения могут дать одной компании несправедливые преимущества, так как ей будет разрешено использовать название и эмблему Организации Объединенных Наций или ее органов таким образом, что может возникнуть впечатление, будто Организация одобряет товары или услуги этой компании или отдает им предпочтение. |
Given the similarity of the services provided, and the associated similarity of the objectives, expected outcomes, performance indicators and outputs, the presentation of these five programme components has been consolidated into a single text. |
Учитывая схожий характер оказываемых услуг и соответствующую общность задач, ожидаемых результатов, показателей деятельности и мероприятий, описание этих пяти программных компонентов приводится в одной главе. |
Strengthening the culture of peace and human rights education will be the pillar of democratic progress and will support the emergence of a truly diverse community of democracies that are based on universal principles and far from holding to one single ideology. |
Укрепление культуры мира и пропаганда прав человека будут основой демократического прогресса и будут поддерживать возникновение действительно разнообразного сообщества демократий, основанных на универсальных принципах, а не на какой-то одной идеологии. |
These zealots are not fundamentalists in any common sense of the term, since Hinduism is a religion without fundamentals: there is no Hindu pope, no Hindu Sabbath, no single Hindu holy book, and no such thing as a Hindu heresy. |
Эти фанатики не являются фундаменталистами в любом здравом смысле этого термина, поскольку индуизм - это религия без основ: нет Папы индусов, нет индусского шабата, ни одной индусской священной книги, и нет такого понятия, как индусская ересь. |
This is in violation of United Nations financial rule 110.17, which requires the advice of the Committee on Contracts "in respect of a single requisition or a series of related requisitions totalling" $200,000 or more ($40,000 or more until 1989). |
Это является нарушением финансового правила Организации Объединенных Наций 110.17, которое предписывает консультироваться с Комитетом по контрактам "в связи с одной или рядом смежных заявок на общую сумму" 200000 долл. США или более (40000 долл. США или более до 1989 года). |
Nevertheless, we believe that the time has come to agree on a realistic new scale of assessments, based on Member States' capacity to pay and making the Organization less dependent on the contributions of a single country. |
Тем не менее, мы считаем, что подошло время выработать такую реалистичную новую шкалу взносов, в которой за основу бралась бы платежеспособность государств-членов и которая обеспечила бы уменьшение зависимости Организации от выплаты взносов той или иной одной страной. |
Mr. Cede (Austria) endorsed the decision by the International Law Commission to hold a single session in Geneva in 1999 and another split session in 2000. |
Г-н ЦЕДЕ (Австрия) поддерживает решение Комиссии международного права о проведении одной сессии в Женеве в 1999 году и разделенной на части сессии в 2000 году. |
But does not this solution pose the risk, in certain cases, of a number of different nationalities within a single family? |
Однако не чревато ли такое решение опасностью того, что в некоторых случаях члены одной семьи будут иметь несколько разных гражданств? |
In conclusion, his delegation urged the four countries whose accession would ensure the universality of the Treaty to become parties to it and agreed wholeheartedly with the representative of Brazil that a single nuclear weapon was one too many. |
В заключение делегация его страны призывает четыре страны, чье присоединение обеспечит универсальность Договора, стать его участниками, и всецело соглашается с представителем Бразилии в том, что и одной единицы ядерного оружия уже слишком много. |
The Pre-Trial Chamber, on its own motion or, if appropriate, at the request of a party, may decide that the functions of the single judge be deferred to the full Chamber. |
Палата предварительного производства по своей инициативе или, когда это уместно, по просьбе одной из сторон может принять решение о переносе рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию единоличного судьи, до заседания Палаты в полном составе. |
The Special Rapporteur's engagement on these issues has demonstrated that what sometimes seems like a weakness of the special procedures system - the idea of a dialogue of a single expert with all of the countries of the world - can also be one of its strengths. |
Деятельность Специального докладчика в целях решения этих проблем продемонстрировала следующее: то, что порой воспринимается как слабое место в системе специальных процедур - идея диалога одного эксперта со всеми странами мира, может также являться одной из ее сильных сторон. |
Until very recently there was not a single woman among the more than 50 United Nations Special Representatives and Envoys for conflict and post-conflict situations. |
Следует и впредь повышать роль женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. Вплоть до недавнего времени среди более 50 специальных представителей Организации Объединенных Наций и посланников по урегулированию конфликтов и постконфликтным ситуациям не было ни одной женщины. |
With a view to strengthening law and order, one of the major challenges in Kosovo, UNMIK established a new pillar, which combines UNMIK police and the Department of Judicial Affairs into a single structure. |
В целях укрепления правопорядка, что является одной из главных задач в Косово, МООНК создала новый основной компонент, в рамках которого в единую структуру были объединены полиция МООНК и Департамент по вопросам судебной системы. |
On the other hand, administrative and management issues account for an average of six reports, of which half are system-wide and the rest relate to several or a single organization. |
С другой стороны, в среднем шесть докладов касаются административных и управленческих вопросов, половина из которых имеет общесистемный характер, а остальные касаются одной или нескольких организаций. |
An FMCT is, strictly speaking, not in itself an instrument of disarmament since no single warhead will be dismantled because of it, and the quantity of fissile material available for nuclear arms will be frozen at its current level. |
ДЗПРМ, строго говоря, сам по себе не является разоруженческим договором, поскольку в результате его принятия не будет демонтировано ни одной боеголовки, и количество расщепляющегося материала, имеющегося для целей ядерного оружия, будет заморожено на его нынешнем уровне. |
It was acknowledged that reliability criteria or administrative requirements might be expressed differently from one place to another, both within a single jurisdiction and between different countries, and that it was important to refer to the functions of such criteria in order to establish equivalence. |
Признается, что критерии надежности или административные требования могут быть разными в разных местах как в рамках какой-либо одной страны, так и между разными странами и что для установления эквивалентности важно учитывать функции таких критериев. |
In some countries, employee claims are afforded priority but will rank equally with taxes and social security claims in a single class of priority claims and may be satisfied proportionately in the event of insufficient funds. |
В некоторых странах требованиям работников отдается приоритет, но они рассматриваются наравне с налоговыми требованиями и требованиями по налоговому обеспечению в одной категории приоритетных требований и в случае недостатка средств могут удовлетворяться пропорционально. |
PPPs in education have not taken a single, standardised form; the range of PPPs completed or in procurement has expanded in response to the diverse needs and circumstances of different local educational authorities. |
ПГЧС в области образования не сводятся к одной стандартной форме; спектр осуществленных или находящихся на стадии подготовки проектов ПГЧС расширился в связи с удовлетворением разнообразных потребностей и запросов различных местных органов образования. |
These rules set out when a seller or a buyer is entitled to declare the contract avoided with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole. |
Эти нормы указывают, когда продавец или покупатель имеет право заявить о расторжении договора в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом. |
The model validation used data from a single campaign on measurements of total gaseous mercury, total particulate mercury and reactive gaseous mercury from five monitoring stations in Europe. |
При проверке достоверности моделей были использованы данные одной серии измерений общего количества газообразной ртути, общего количества ртути в твердых частицах и химически активной газообразной ртути, полученных на пяти станциях мониторинга в Европе. |