These included: inconsistent rules for plan approval might apply in parallel proceedings concerning a single entity and in proceedings pending in different jurisdictions concerning multiple members of the same group. |
В частности, в рамках параллельных производств в отношении единого предприятия и производств, которые должны быть возбуждены в разных правовых системах в отношении разных членов одной и той же группы, могут применяться не согласующиеся между собой правила утверждения плана. |
on the one hand, it was held that there are sufficient differences between States and international organizations to rule out in some cases the application of a single rule to both; |
с одной стороны, между государствами и международными организациями существуют достаточно ощутимые различия, не позволяющие в некоторых случаях применять в их отношении одну и ту же норму, |
It submitted that the study on access to justice failed to concretely define a single measure that had been taken or that would be taken in the near future to correct the issues it identified. |
Он отметил, что в исследовании по вопросу о доступе к правосудию не указано конкретно ни одной меры, которая уже была принята или будет принята в ближайшем будущем с целью исправления выявленных им проблем. |
You can live your whole life the right way, like Marcus Greene did... and with one mistake - a single lapse of judgment - ruin your whole life. |
Можно достойно прожить всю свою жизнь, как Маркус Грин... и из-за одной ошибки... из-за одного проступка... твоя жизнь летит к чертям. |
You're saying we can't complete the plan because we're missing one single piece? |
Ты утверждаешь, что мы не можем завершить план, потому что нам не хватает одной единственной детали? |
OK, they're better than us But I didn't see a single well-done counterattack. |
Ладно, они лучше, чем мы Но я не увидел ни одной хорошо сделанной контратаки! |
Are we really so lazy that none of us can think of a single thing we can improve on? |
Мы правда настолько разленились, что ни один из нас не может придумать ни одной вещи которую нам надо улучшить? |
And all this time, I never saw a single rat in any of these places, |
И за всё это время ни в одном из этих мест я не встретила ни одной крысы. |
They reaffirmed that while all democracies share common features, there is no single model of democracy, that it does not belong to any country or region, and further reaffirmed the necessity of due respect for sovereignty and the right to self-determination. |
Они вновь подтвердили, что, хотя все демократические системы характеризуются общими параметрами, единственной модели демократии не существует, и она не принадлежит какой-либо одной стране или региону, и далее подтвердили необходимость надлежащего уважения суверенитета и права на самоопределение. |
The role of the UNDAF as the basis for one coherent United Nations country programme may be strengthened further through the proposal to adopt a single UNDAF and its results matrix in lieu of multiple country programme documents. |
Роль РПООНПР как основы для одной последовательной страновой программы Организации Объединенных Наций может быть дополнительно усилена за счет предлагаемого принятия единой РПООНПР и таблицы ее результатов вместо большого числа различных документов о страновых программах. |
Thus communes of 25,000 inhabitants would vote for single candidates, whereas those with more than 25,000 would vote by list on the basis of proportional representation. |
Так, коммуны, насчитывающие до 25000 жителей, будут голосовать по одной кандидатуре, а коммуны, насчитывающие более 25000 жителей, будут голосовать списком по пропорциональной системе. |
Another, however, suggested that one of the strengths of the SAICM process was the large number of intergovernmental organizations participating in the process, and said that he was reluctant to give a single intergovernmental organization such as UNEP the leadership role. |
Еще один представитель, однако, заявил, что одной из сильных сторон процесса СПМРХВ является большое число участвующих в нем межправительственных организаций и что ему не хотелось бы поручать какой-либо одной межправительственной организации, например ЮНЕП, ведущую роль в этом процессе. |
Although the candidate quota ensured a higher number of women in legislative bodies, there is not a single women a president of the Parliament neither at state or entity level. |
И хотя введение квоты для кандидатов позволило увеличить число женщин в составе законодательных органов, среди председателей парламента ни на уровне государства, ни на уровне образования нет ни одной женщины. |
Moreover, faster and cheaper means of international travel have made it possible for people to be transnational and move easily between countries, maintain a strong presence in more than a single country and keep a significant stake in both diaspora and country of origin. |
Кроме того, наличие более быстрых и более дешевых средств для совершения международных поездок позволяет людям вести транснациональный образ жизни и легко перемещаться между странами, сохранять существенное присутствие в более чем одной стране и играть значительную роль как в диаспоре, так и в стране происхождения. |
It was necessary to strike a balance between the impossibility for a single nation to accommodate, respect and promote scores or hundreds of languages, and the loss to humanity when one of those languages died out. |
Необходимо установить баланс между невозможностью одной нации сохранять, уважать и поощрять десятки или сотни языков и ущербом, причиняемым человечеству при исчезновении одного из этих языков. |
As no single information system is likely to provide all the information relevant or necessary to studying a given problem, there is a need for flexibility and openness in the analytic framework. |
Поскольку всю информацию, актуальную или необходимую для изучения той или иной проблемы, вряд ли можно получить из какой-либо одной информационной системы, необходима гибкость и открытость концептуальной подсистемы. |
Moreover, since currently both the administration and investment sides of the Fund have their own information system services, the Committee is of the view that serious consideration should be given to consolidating these services under a single organizational structure which would encompass all activities of the Fund. |
Кроме того, поскольку в настоящее время как административные, так и инвестиционные подразделения Фонда имеют свои собственные службы информационных систем, Комитет считает, что следует серьезно подумать над объединением этих служб в рамках одной организационной структуры, которая обслуживала бы всю деятельность Фонда. |
The project began with a single village in Sauri, Kenya, in August 2004 and has expanded to 12 sites in Ethiopia, Ghana, Kenya, Malawi, Mali, Nigeria, Rwanda, Senegal, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Этот проект был начат в одной деревне в Саури, Кения, в августе 2004 года и распространен на 12 других населенных пунктов в Гане, Кении, Малави, Мали, Нигерии, Руанде, Сенегале, Объединенной Республике Танзании, Уганде и Эфиопии. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. |
Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
It is therefore the best route for the transport of goods between different continents, between two countries in the American continent, and even between two coasts in a single country. |
По этой причине он является наилучшим маршрутом для транспортировки товаров между различными континентами, между двумя странами Американского континента и даже между двумя побережьями одной страны. |
Maintaining peace and security, promoting development and promoting and protecting the human rights of peoples throughout the world are not the responsibility of any single nation; they are our shared responsibility. |
Сохранение мира и безопасности, содействие развитию и поощрение соблюдения и защита прав человека народов всего мира - это обязанность не какой-то одной нации, - это наша общая обязанность. |
In the latter case, other exporters have the possibility to export if they can prove that they fulfil the requirements, although the failure of a even single firm would harm the reputation of the whole country. |
Во втором случае другие экспортеры имеют возможность осуществлять экспорт, если они могут доказать, что они выполняют установленные требования, хотя их невыполнение даже одной фирмой наносит ущерб репутации всей страны. |
For tunnels starting and ending in different countries or falling under the control of different national regions, one single control centre should be designated as being in control at any given time. |
В случае туннелей, которые начинаются в одной и заканчиваются в другой стране или контролируются органами различных национальных районов, в любой конкретный момент времени должен выбираться один пункт управления - контроля. |
One particular piece by the Scottish Executive found that English drivers had a problem driving in Scotland, and particularly in having the skills to drive, and to overtake, on single carriageway roads. |
Одна из особенностей, обнаруженных исполнительными властями Шотландии, заключается в том, что английские водители сталкиваются с трудностями при езде в Шотландии, в частности в том, что касается езды и обгонов на проселочных дорогах с одной полосой движения. |
The normative discrepancies between HRsL and IHL do not preclude the necessary institutional complementarity between these two branches of the same discipline aiming at one single objective: ensuring respect for human dignity in all circumstances. |
Расхождения между нормами ППЧ и МГП не исключают необходимости институционального взаимодополнения между двумя этими ветвями одной и той же дисциплины, направленными на достижение одной и той же цели: обеспечивать уважение человеческого достоинства во всех обстоятельствах. |