Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Single - Одной"

Примеры: Single - Одной
One single chapter (chap. 1) of the Staff Rules now governs basic rights and duties for all staff and sets the baseline against which staff at all levels are measured both in terms of conduct as well as performance. Основные права и обязанности всех сотрудников теперь регулируются положениями всего лишь одной главы (главы 1) правил о персонале, которые служат также основой для оценки как поведения сотрудников всех уровней, так и выполнения ими своей работы.
As for the intended role of the proposed P-4 post of Physical Security Specialist, the Committee was informed that there was no single post or unit within the Department of Safety and Security to fulfil that role. Что касается функций сотрудника на предлагаемой должности специалиста по вопросам обеспечения физической безопасности класса С4, то Комитет был проинформирован о том, что в Департаменте по вопросам охраны и безопасности нет ни одной должности или группы, способной выполнять эти функции.
3 Where several packages are carried under a single consignment note, the wastage in transit shall be calculated separately for each package if its mass on consignment is shown separately on the consignment note or can be ascertained otherwise. З Если по одной накладной перевозятся несколько грузовых мест, то убыль исчисляется для каждого места при условии, что при отправлении его масса либо была отдельно указана в накладной, либо может быть установлена другим способом.
Exemption of the Contracting Party from the obligation to set the maximum amount of customs duties for which payment may be claimed under a single TIR Carnet from the guaranteeing association, in order to recover payment of the customs duties in full from the guaranteeing association. Исключение обязанности Договаривающейся стороны по установлению максимальной суммы таможенных платежей, уплаты которых по одной книжке можно требовать от гарантийного объединения, в целях возможности взыскания с гарантийного объединения подлежащих уплате таможенных платежей в полном объеме.
The decrease is also due to the consolidation, wherever possible, of missions by the Prosecutor so that multiple meetings or programmes could take place during a single mission and to the combination of missions related to the Tribunal and the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. Сокращение также объясняется объединением, по возможности, поездок Обвинителя, чтобы в ходе одной поездки можно было провести несколько встреч или выполнить несколько программ, а также объединением поездок, связанных с работой Трибунала и Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов.
She enquired about the likelihood, in the Special Rapporteur's view, of the implementation of any of his current recommendations and wondered whether he had ever heard of the United Nations applying a single one of the recommendations contained in earlier reports. Она осведомляется о вероятности, по мнению Специального докладчика, выполнения любой из его текущих рекомендаций, и спрашивает, слышал ли он когда-нибудь о выполнении Организацией Объединенных Наций хотя бы одной из рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах.
The following were identified by the Committee as 'systemic barriers' to achieving compliance (i.e. issues that could affect more than one Party and could be outwith the control of a single Party): Указываемые ниже аспекты были определены Комитетом как "системные препятствия" на пути обеспечения соблюдения (т.е. вопросы, которые могут затрагивать более чем одну Сторону и выходить за рамки контроля, осуществляемого какой-либо одной Стороной):
The provision of support to the delivery of the work programme at the regional level might be integrated through a single regional structure within each region, overseen and supported as necessary by the central secretariat; Поддержка в деле осуществления программы работы на региональном уровне могла бы оказываться силами одной региональной структуры в каждом регионе, причем контроль за ее работой и оказание ей поддержки обеспечивались бы, при необходимости, центральным секретариатом;
(b) That support for the delivery of the work programme at the regional level may be integrated, with a single regional structure in each region providing support for all four functions of the Platform; Ь) поддержку деятельности по реализации программы работы на региональном уровне можно было бы интегрировать в рамках одной региональной структуры в каждом регионе, оказывающей поддержку в осуществлении всех четырех функций Платформы;
In practice, many of these funds specialize initially in a single technology, such as solar home systems, but they are expanding increasingly to other renewable energy systems, as well as to systems for accessing non-renewable energy sources. На практике многие такие фонды первоначально специализируются на какой-то одной технологии, например, системах использования солнечной энергии, которые устанавливаются в жилых домах, однако постепенно они начинают работать и с другими системами использования возобновляемых источников, а также заниматься системами обеспечения доступа к традиционным невозобновляемым источникам энергии.
(c) At the 133rd session of the Working Party, the international guarantee chain expressed its readiness to cover operations, already today, both for TIR transports inside the Customs Union as well as even within a single country. с) На 133-й сессии Рабочей группы была отмечена готовность международной гарантийной цепи уже сегодня охватить операции по перевозкам МДП в рамках как Таможенного союза, так и даже одной страны.
There was broad support for a dedicated water sustainable development goal, as the complex interrelations among various water-related concerns call for an integrated approach that would be better catalysed by a single water sustainable development goal. Была выражена широкая поддержка процессу разработки одной из целей в области устойчивого развития, конкретно касающейся водных ресурсов, поскольку сложные взаимосвязи между различными проблемами в сфере водных ресурсов требуют применения комплексного подхода, осуществлению которого будет способствовать единая цель в области устойчивого развития, касающаяся водных ресурсов.
Subsequent agreements and subsequent practice, like all means of interpretation, may have different effects on the interactive process of interpretation of a treaty, which consists of placing appropriate emphasis in any particular case on the various means of interpretation in a "single combined operation". Последующие соглашения и последующая практика, как и все средства толкования, могут иметь разные последствия для интерактивного процесса толкования договора, который заключается в определении надлежащего места в любом конкретном случае различных средств толкования в рамках "одной единой операции".
Simultaneous actuation of both brake controls in the case of a vehicle with two service brake systems or actuation of the single brake control in the case of a vehicle with one service brake system. Одновременное приведение в действие обоих органов управления тормозом в случае транспортного средства с двумя системами рабочего тормоза, либо приведение в действие единого органа управления тормозом в случае транспортного средства с одной системой рабочего тормоза .
There is no single "model" of democracy, and no one should pretend that "one size fits all" and that one particular manifestation of democracy should be exported to countries that function differently, where the political process corresponds to other traditions. Не существует какой-то одной "модели" демократии, и никто не может заявлять о том, что она подходит всем или что какое-либо конкретное проявление демократии следует экспортировать в страны с иными порядками, где политический процесс строится на иных традициях.
Ms. Pacheco (Plurinational State of Bolivia) said that, while there were a number of principles that were essential for sustainable development, there could be no single vision or model, nor could development financing be dependent on the adoption of any particular approach. Г-жа Пачеко (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что существует ряд принципов, важных для устойчивого развития, что не может быть одного видения или одной модели, точно так же и финансирование развития не может зависеть от принятия какого-либо определенного подхода.
The application of a single harmonized cost-recovery rate to the non-core resources of the three agencies implies that while there would not be undue competition in the mobilization of non-core resources, there would be variability in the core resources of each agency. Применение в трех учреждениях единой унифицированной ставки возмещения расходов к использованию неосновных ресурсов предполагает, что, с одной стороны, среди учреждений не будет ненужной конкуренции в области привлечения неосновных ресурсов, а с другой стороны в каждом учреждении появятся более широкие возможности в распределении основных ресурсов.
Not a direct cost; not directly identified with a single programme, but identified with two or more programmes or projects Расходы, которые не являются прямыми расходами; не отнесены непосредственно к одной отдельной программе, а отнесены к двум или более программам или проектам
Upon the insolvency or other default by a party, the termination of all outstanding transactions at their replacement or fair market values, conversion of such sums into a single currency and netting into a single payment by one party to the other; or в случае несостоятельности или иного неисполнения своих обязательств одной из сторон - прекращение всех незавершенных сделок с расчетом по восстановительной стоимости или цене свободного рынка, пересчет таких денежных сумм в единую валюту и выплата после взаимозачета единой суммой одной стороной другой стороне; или
"(a) If the nuclear incident occurred partly outside the territory of any Contracting Party, and partly within the territory of a single Contracting Party, the courts of that single contracting Party will have jurisdiction; and если ядерный инцидент произошел частично вне территории любой Договаривающейся стороны и частично в пределах территории одной Договаривающейся стороны, - суды последней; и
If a number of items are being transported on a single consignment note, and the mass of each item is specified in the consignment note when the goods are received for carriage, the permitted mass wastage shall be calculated separately for each item. В тех случаях, когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной, допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места, если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке.
a Editor's note: This figure represents the sum of hydrocarbons and nitrogen oxides and was reflected in the final approved text by a single figure in a merged cell in the table. а Примечание редактора: Эти количественные данные, представляющие собой сумму углеводородов и оксидов азота, были отражены в окончательном утвержденном тексте одной цифрой, указанной в общей ячейке таблицы.
The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны.
On the issue of subsidiary protection, she said international protection needs and grounds for the granting of residence permits were assessed in a single procedure, which included consideration of subsidiary grounds for protection or compassionate grounds for granting a residence permit. Касаясь вопроса дополнительной защиты, она говорит, что необходимость и основания в отношении международной защиты для целей выдачи вида на жительство оцениваются в рамках одной процедуры, включающей рассмотрение дополнительных оснований для защиты или предоставления вида на жительство из чувства сострадания.
performing of one single operation with financial resources in cash or performing of more operations in cash in circumstances which emphasize the absence of relationship between these operations and economical activity of the client; а) осуществление какой-либо одной или нескольких операций с наличными средствами в тех случаях, когда такие операции не обусловлены характером хозяйственной деятельности клиента;