| Even labour market conditions for the public and private sectors within a single country are not homogeneous. | Даже на рынке труда в государственном и частном секторах в одной и той же стране складывается различное положение. |
| The existence of a single official party is incompatible with a democratic system and with the form of government established in the Constitution. | Существование лишь одной официальной партии несовместимо с демократической системой и с формой правления, установленной в Конституции. |
| On the other hand, the Commission does not exclude the possibility of an operation planned and executed by a relatively small single team. | С другой стороны, Комиссия не исключает возможность того, что операция была спланирована и осуществлена одной относительно небольшой группой. |
| An axle group shall be treated as a single axle and dual wheels shall be treated as a single wheel. 1/ An axle group shall be treated as a single axle and dual wheels shall be treated as a single wheel. | Группа осей рассматривается в качестве одной оси, а спаренные колеса рассматриваются в качестве одного колеса. 1 Группа осей рассматривается в качестве одной оси, а спаренные колеса рассматриваются в качестве одного колеса. |
| It has never implemented a single one of the one thousand resolutions adopted against it by this Organization. | Оно не выполнило ни одной из тысяч резолюций, принятых в его отношении этой Организацией. |
| Its speakers recalled that there was no single model of cooperation at country level, because national contexts were very diverse. | Ораторы отметили, что в силу крайней неоднородности национальных условий не существует ни одной модели сотрудничества, которая отвечала бы требованиям странового уровня. |
| A single weapon, misused, can change the fate of an individual, a family, or even an entire community. | Неправомерное применение всего одной его единицы может изменить судьбу человека, семьи или даже целой общины. |
| Elements described in paragraph 19 above shall be reviewed together for each Annex I Party by a single expert review team. | Элементы, изложенные в пункте 19 выше, рассматриваются совместно для каждой Стороны, включенной в приложение I, одной группой экспертов по рассмотрению. |
| An even greater matter of concern would be the domination of Parliament by a single party. | В условиях доминирования в парламенте одной партии это может служить поводом для беспокойства. |
| Using detailed temporal measurements from a single monitoring site it was possible to identify spatial patterns and trends in emissions. | С помощью детальных временных измерений на одной площадке мониторинга можно определить пространственные закономерности и тенденции в выбросах. |
| If the measurements of several systems are to be combined coherently, they must be expressed using a single reference system. | Для увязки результатов измерений, проводимых несколькими системами, они должны быть выражены с помощью одной системы координат. |
| Under normal conditions and considering time restrictions, it is clearly desirable to have a comprehensive discussion of a single topic. | Для стандартных условий, учитывая ограниченность во времени, видимо предпочтительно всестороннее продуктивное обсуждение одной темы. |
| The work is made more complex by the differing internal structures of international organizations, which sometimes require multiple agreements within a single organization. | Работа осложняется из-за различий во внутренней структуре международных организаций, вследствие чего с одной организацией порою требуется заключать несколько соглашений. |
| In that connection, I would suggest that the consultative process should occasionally concentrate on a single topic. | В этой связи я предлагаю, чтобы участники Консультативного процесса периодически концентрировали свое внимание лишь на одной теме. |
| Secondly, humankind has not made the progress it has through the efforts of a single civilization. | Во-вторых, тот прогресс, которого добилось человечество, не является результатом усилий какой-либо одной цивилизации. |
| In some cases federal or multi-ethnic States had sent delegations consisting of 15 members of a single race or ethnic group. | В некоторых случаях федеративные или многонациональные государства направляли делегации, в состав которых входили 15 человек, относящиеся к одной расе или этнической группе. |
| As stated in the Secretary-General's report, the Afghan programme cannot be reduced to a single issue. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, афганский кризис не должен и не может быть сведен лишь к одной проблеме. |
| However, not a single open informal consultation had been held on the draft resolution. | Однако по проекту резолюции не проводилось ни одной неофициальной консультации. |
| The single theme format of this work session had raised the quality of this compared to previous work sessions. | Проведение настоящей рабочей сессии в формате обсуждения только одной темы позволило повысить качество работы по сравнению с предыдущими рабочими сессиями. |
| First, terrorism is a global phenomenon that does not relate to any single nation, religion or race. | Во-первых, терроризм - это глобальное явление, не связанное с каким-то одним государством, одной религией или расой. |
| It prevented the occupation from ending. It introduced additional problems and did not solve a single existing problem. | Это помешало закончить оккупацию, вызвало дополнительные проблемы и не решило ни одной существующей. |
| To single out one party or another would not yield the desired results. | Выделение одной или другой стороны не приведет к достижению желаемых результатов. |
| No single organization within the United Nations system is responsible for the protection and assistance of internally displaced persons. | В системе Организации Объединенных Наций не существует какой-то одной организации, отвечающей за обеспечение защиты вынужденных переселенцев и за оказание им помощи. |
| Not a single sector of the Cuban economy has escaped the extraterritorial effects of this policy. | Нет ни одной отрасли кубинской экономики, на которой не сказались бы экстерриториальные последствия этой политики. |
| Trade liberalization represents one of the single most important steps that can be taken to help eradicate poverty and encourage sustainable development. | Либерализация торговли является одной из важнейших мер, призванных содействовать искоренению нищеты и обеспечению устойчивого развития. |