It was established in the wake of the Second World War to bring together trade unions across the world in a single international organization, much like the United Nations. |
Федерация была создана после Второй мировой войны в целях объединения профсоюзов всего мира в рамках одной международной организации, во многом аналогичной Организации Объединенных Наций. |
The focus must therefore not be on the individual threat to a single country, but rather on a concerted effort by all countries in the face of the scourge. |
Поэтому следует делать акцент не на индивидуальной угрозе одной стране, а, скорее, на согласованных усилиях всех стран перед лицом этой угрозы. |
The Director quoted Requirement 278 of Appendix 1B of the AETR, which states that "Interoperability tests are carried out by a single competent laboratory recognized at the international level". |
Директор процитировала требование 278 добавления 1В к ЕСТР, в котором предусматривается, что "испытания на эксплуатационную совместимость проводятся одной компетентной лабораторией, признанной на международном уровне". |
An indicator is "an item of data that summarizes a large amount of information in a single figure, in such a way as to give an indication of change over time". |
Показатель представляет собой "элемент данных, который резюмирует большой объем информации в одной расчетной единице таким образом, чтобы служить показателем изменений, произошедших с течением времени". |
In particular, income transfers to single parent families are regarded as an important measure to alleviate women's and children's poverty (Finland, Russian Federation, United Kingdom). |
Так, одной из важных мер по сокращению нищеты среди женщин и детей считается перераспределение доходов в пользу семей с одним родителем (Российская Федерация и Соединенное Королевство и Финляндия). |
If yes, what would be the alternative considering that to avoid interoperability problems, it is essential to work with one single laboratory? |
Если да, какие существуют альтернативные соображения по вопросу о том, что для избежания проблем функциональной совместимости необходимо работать с одной определенной лабораторией? |
However, caution should be exercised when examining information compiled from responses received from a small number of States in certain subregions (in particular, Oceania and North America), since the trend is highly influenced by the responses of a single country. |
Однако следует с осторожностью подходить к анализу информации, собранной на основе ответов из субрегионов с ограниченным числом государств (например, из Океании и Северной Америки), поскольку соответствующая тенденция в существенной мере определяется ответом одной отдельной страны. |
There is no single 'right' model for dealing with IP enforcement, and such models vary from one jurisdiction to the other. |
Какой-то одной "правильной" модели для обеспечения соблюдения ПИС не существует, и такие модели варьируются от одной юридической системы к другой. |
She submits that while in Kazakhstan, her husband's ex-officio lawyer was present only during one single interrogation session and, along with the investigator, put pressure on him to confess guilt. |
Она заявляет, что в Казахстане адвокат, назначенный для защиты ее мужа, присутствовал только на одной процедуре допроса и вместе со следователем оказывал давление с целью добиться от него признания себя виновным. |
Even though the topics in those international conferences are different, they have been organized for a single purpose - of ensuring peace and happiness for all religions in the world with mutual understanding and tolerance. |
Даже если темы этих международных конференций отличались друг от друга, все они были организованы с одной лишь целью обеспечения мира и счастья для всех верующих в мире в условиях взаимопонимания и терпимости. |
The Government will also replace the existing system of local authority "link advisers" with a single annual review carried out by a "school improvement partner", usually a serving headteacher from a successful school. |
Правительство также заменит существующую систему консультантов по связям с местными органами одной ежегодной проверкой, проводимой "партнерами по улучшению работы школ", в качестве которых обычно выступают старшие преподаватели успешных школ. |
34.81 Within the United Nations system there is no single organization that looks holistically at aviation risk management with respect to the travel of staff. |
34.81 В системе Организации Объединенных Наций нет ни одной организации, которая бы целенаправленно занималась управлением рисками, связанными с поездками персонала воздушным транспортом. |
Under this arrangement, the resources from each funding source will be sought under a single object of expenditure, "Grants and contributions", and accordingly reported as such to the General Assembly. |
В соответствии с этой схемой ресурсы из каждого источника финансирования будут испрашиваться по одной статье расходов - «Субсидии и взносы» - и в качестве таковых о них будет сообщаться Генеральной Ассамблее. |
At the same time, while women make up 53.8 per cent of the country's population, there is not a single woman in the Cabinet of Ministers. |
И все же, в то время когда 53,8 % населения Украины составляют женщины, в Кабинете Министров Украины их - ни одной. |
As part of ongoing financial management reforms, the United Nations intends to move towards the operation of a single, straightforward and flexible category of Trust Funds, such funds being sufficiently controlled at the project level. |
В рамках проводимых реформ управления финансами Организация Объединенных Наций намеревается перейти на использование одной категории простых и гибких целевых фондов при достаточной степени контроля за такими фондами на уровне проектов. |
(Note: Informed consent would be appropriate in a situation where the publication of small aggregates allows users to infer the situation of a single sample unit (e.g. person or business) that is part of this aggregate. |
(Примечание: получение осознанного согласия является целесообразным в ситуациях, когда опубликование мелких агрегатов позволяет пользователям вычислить положение какой-то одной единицы выборки (например, физического лица или предприятия), составляющей часть этого агрегата. |
Nor is it limited to spatial price comparisons within regions, it could be used to identify and specify products for temporal price comparisons within a single country. |
СОП используется не только для пространственных сопоставлений в пределах отдельных регионов; оно может также использоваться для идентификации и определения продуктов для сопоставления цен по состоянию на различные даты в пределах одной страны. |
Given the intensive work that was required in relation to the question of a residual mechanism, the Working Group took a decision at the end of 2007 that the matter would best progress under the chairmanship of a single delegation. |
Учитывая интенсивность работы, которую требуется проделать в связи с вопросом об остаточном механизме, Рабочая группа в конце 2007 года приняла решение о том, что наиболее эффективно работа продвигалась бы под председательством какой-то одной делегации. |
In addition to savings in terms of costs and improved efficiency, such an approach also enabled the relevant agencies in a single country to be brought together to implement the chemicals agenda jointly. |
Помимо экономии в плане издержек и повышения эффективности, такой подход также позволяет соответствующим ведомствам в какой-либо одной стране объединиться для совместного осуществления повестки дня по химическим веществам. |
Fourthly, it is a recognized fact that the transparency of thousands of conventional weapons is not comparable with the transparency of the existence or non-existence of a single nuclear warhead. |
В-четвертых, общепризнанным является тот факт, что транспарентность в отношении тысяч единиц обычных вооружений нельзя сравнивать с транспарентностью существующей или несуществующей даже одной ядерной боеголовки. |
"Routine testing", means the testing of a number of restraint systems selected from a single batch to verify the extent to which they satisfy the requirements. |
2.40 "обычные испытания" означают испытания ряда удерживающих систем, отбираемых из одной и той же партии, для определения степени их соответствия установленным требованиям. |
Yet the Convention on the protection of migrant workers had not been ratified by a single developed country, despite their declared attachment to human rights. |
Тем не менее Конвенция о защите трудящихся-мигрантов не ратифицирована ни одной развитой страной, несмотря на их заявления о приверженности защите прав человека. |
(b) Poverty reduction has been accorded greater priority in all relevant subprogrammes rather than being addressed within a single programme; |
Ь) вопросам сокращения масштабов нищеты стало уделяться более приоритетное внимание во всех соответствующих подпрограммах, и они перестали быть предметом только одной программы; |
It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. |
Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
A single party rules over the country and, despite the pretence of national elections to the Supreme People's Assembly in 2009, such elections are cosmetic; they merely rubber-stamp one-party rule with its determined grip on the population. |
Страной правит одна партия, и, хотя в 2009 году был разыгран спектакль с проведением общенациональных выборов в Верховное народное собрание, такие выборы носят косметический характер: они автоматически продлевают власть одной партии, которая не намерена упускать свой контроль над населением. |