(c) That the responsible agency should monitor any established differentials between the salary scales of the main duty station and other duty stations within a single country to ensure that such differentials are justified. |
с) обязать ответственное учреждение следить за любой установленной разницей между шкалами окладов в основном месте службы и в других местах службы в одной стране, с тем чтобы обеспечивать сохранение обоснованности такой разницы. |
In addition, separating the value of the land asset from the value of any buildings and dwellings that occupy that land presents complications, because land and any structures attached to that land are typically sold together in a single transaction. |
Кроме того, трудности возникают с разделением цены на компоненты земли и расположенных на ней зданий и жилых помещений, поскольку земля и любые относящиеся к ней структуры продаются, как правило, в рамках одной сделки. |
It is particularly concerned by information provided by the State party that of 427 complaints of disappearances in the Chechen Republic received by the State party between 2007 and 2009, not a single case was brought to court. |
Особую обеспокоенность вызвала у Комитета представленная государством-участником информация о том, что ни по одной из 427 жалоб на исчезновение людей в Чеченской Республике, полученной государством-участником за период с 2007 по 2009 год, не было возбуждено судебного дела. |
The Advisory Committee recommended approval of one new post for that Office, since it was of the view that the functions outlined for the two posts proposed could be combined in a single post. |
Консультативный комитет рекомендует утвердить создание одной новой должности для Канцелярии, поскольку полагает, что функции, предусмотренные для двух предлагаемых должностей, можно объединить в одной должности. |
(o) Legal entities or natural persons not listed under (a)-(k) above, if they are entrepreneurs, when receiving cash payments amounting to more than EUR 15,000 in the context of a single transaction or auction. |
о) юридические или физические лица, не перечисленные в подпунктах (а) - (к) выше, если они являются предпринимателями, когда получают наличные платежи на сумму более 15000 евро в рамках одной операции или аукциона. |
The Commission continues to investigate both the possibility that a single group, with a singular intent and capacity, committed the crime, or that a well-defined or disparate collection of individuals or groups joined together with differing motives and intentions to commit the same crime. |
Комиссия продолжает изучать возможность совершения преступления как одной группой, преследовавшей одну цель и действовавшей самостоятельно, так и хорошо организованными или разрозненными лицами или группами лиц, движимыми разными мотивами и намерениями и объединившимися для совершения этого преступления. |
A move towards more integrated "Earth system" assessments could ultimately reduce the number of "single issue" global assessments, provide a more holistic basis for decision-making and reduce reporting requirements to global assessment processes. |
Продвижение в сторону более комплексных оценок "системы Земля" могло бы в конечном счете уменьшить число глобальных оценок "по одной теме", дать более целостную основу для принятия решений и уменьшить требования к представлению докладов для глобальных процессов оценки. |
So... kill a wild horse... or assassinate a mad king with a single shot, whilst a noose dangles at my neck? |
Значит... либо убить дикую лошадь, либо безумного короля всего с одной стрелой, пока на моей шее болтается петля? |
We've been chasing after him for months, and with that single flash, we might just be able to take him down. |
Мы месяцы гоняемся за ним а всего лишь после одной вспышки мы возможно покончим с ним |
The documentation indicated that women had been granted asylum in about 35 or 40 per cent of cases, but there was a distinct discrepancy between the numbers of single women, on the one hand, and women in other categories, on the other. |
Документация указывает на то, что женщинам предоставлялось убежище примерно в 35-40% случаев, однако имеется явное несоответствие между числом, с одной стороны, одиноких женщин и, с другой стороны, женщин других категорий. |
The public website and the restricted website, on the one hand, and the virtual office, on the other hand, could be located on different servers and use different systems, or be integrated on a single server. |
Веб-сайт открытого пользования и веб-сайт ограниченного доступа, с одной стороны, и виртуальный офис, с другой, могут располагаться на различных серверах и использовать различные системы либо быть интегрированы на едином сервере. |
If a peace treaty is concluded, nuclear and war threats are removed and the vision of the United States President for a nuclear-weapon-free world is realized, we will not need even a single nuclear weapon. |
Если будет заключен мирный договор, если будут устранены ядерные угрозы и угрозы войны и если будет реализована мечта президента Соединенных Штатов об избавлении планеты от ядерного оружия, тогда нам не нужно будет ни одной единицы ядерного оружия. |
Article 17.5: It is clear that this provision permits a tribunal, upon the request of a single party, to join a third party to the arbitration; however, the power is limited in that the third party must be a party to the arbitration agreement. |
Статья 17.5: Очевидно, что это положение дает право арбитражному суду, по просьбе одной из сторон, разрешить третьей стороне вступить в арбитражное разбирательство; однако это право ограничено условием, что третья сторона должна являться стороной арбитражного соглашения. |
For example, in areas where multiple data entries have been provided by different sources for a single point, data averaging can be implemented as long as a common baseline is established for the data sets. |
Например, если по одной и той же точке поступило несколько единиц данных из разных источников, может быть произведено усреднение данных, при условии что для разных комплектов данных установлены общие исходные параметры. |
Belarus was closely following the implementation of the initiative to strengthen the United Nations system in the field in countries that had decided to create a single United Nations office and programme. |
Белоруссия внимательно следит за осуще-ствлением инициативы по укреплению системы Организации Объединенных Наций на местах в странах, которые высказались в пользу создания одного отделения и одной программы Организации Объединенных Наций. |
What is clear is that there is a process that acknowledges that the final resolution must be arrived at by agreement of all sides, and not by an arbitrary resolution that simply represents the desires of a single side. |
Ясно, что идет процесс, в рамках которого признается, что окончательное урегулирование должно быть достигнуто на основе согласия всех сторон, а не произвольной резолюции, в которой просто отражены желания только одной из сторон. |
Nine years after a first review of a similar nature, and following several processes of reform undertaken by the organization, this new review is requested following a Joint Inspection Unit internal proposal for a report on a single organization. |
Сейчас, когда прошло девять лет после проведения первого аналогичного обзора и когда в этой организации завершилось несколько реформ, проведение этого нового обзора предусматривается в соответствии с одним из внутренних предложений Объединенной инспекционной группы о подготовке доклада по одной конкретной организации. |
But women's representation in the management of sports associations lags behind (25%); one-third of sports associations do not even have a single woman in their management. |
Однако представленность женщин на административных должностях спортивных ассоциаций значительно ниже (25 процентов), при этом в руководстве трети всех спортивных ассоциаций вообще не насчитывается ни одной женщины. |
I don't want some underdog from a poor district to enter the Games and stir up the masses with her archery skills and her brunette hair fashioned into a trademark single braid, inspiring revolt which will not only overthrows my presidency, |
Я не хочу какого-то неудачника с бедного района вводить в Игры и расшевелить массы её навыком стрельбы из лука, и тем, что она брюнетка с клеймом в стиле одной косы, вдохновляющая восстание, которое не только свергнет мое президентство, |
Recognizing also that there is no single political system or single model for electoral processes equally suited to all nations and their peoples, and that political systems and electoral processes are subject to historical, political, cultural and religious factors, |
признавая также, что не существует какой-то одной политической системы или какой-то одной модели для процессов выборов, которые в равной степени подходили бы всем странам и их народам, и что политические системы и процессы выборов обусловлены историческими, политическими, культурными и религиозными факторами, |
(a) A baseline scenario (scenario one) for missions characterized by an area of operation limited to a single, small country, designated at security phase III, consisting of a headquarters and five regional bases. |
а) базовый вариант (вариант один) охватывает миссии с районом операций, который ограничивается одной, небольшой по площади страной с установленной третьей степенью безопасности, и располагающие штаб-квартирой и пятью районными базами. |
Understanding that such impacts have global ramifications and are not confined to a single country or region and that collaborative international efforts are required to minimize the detrimental impacts of humankind on marine ecosystems, and, |
осознавая, что такие виды воздействия имеют глобальные последствия и не ограничены одной страной или регионом и что необходимы совместные международные усилия для сведения к минимуму разрушительного воздействия деятельности людей на морские экосистемы; и |
Would you rather be single and living in New York with John and going to college or living with Ricky and John here? |
Что бы ты предпочла: быть одной и жить в Нью Йорке с Джоном и ходить в колледж или жить с Рики и Джоном здесь? |
(c) In paragraphs 19 and 20, it should be explained that, while the Guide referred to a single registry record, the registry system could be designed to permit separate searches for grantors that were natural persons and grantors that were legal persons; |
с) в пунктах 19 и 20 следует разъяснить, что, хотя в Руководстве говорится об одной регистрационной записи, система регистрации может быть построена таким образом, который позволяет производить раздельный поиск праводателей, являющихся физическими или юридическими лицами; |
Public access If you check this, the host address will be a single wildcard, which means public access. This is just the same as if you would enter a wildcard in the address field. |
Открытый доступ Если вы отметите это, то адрес узла будет указан одной маской, что означает открытый доступ. Это тоже самое, что и указать маску в поле "адрес" |