Along with those delegations, we were surprised that the progress achieved in 1993 was not reflected in a single resolution reflecting that consensus, as was the initial intention of several delegations. |
Подобно этим делегациям мы были удивлены тем, что прогресс, достигнутый в 1993 году, не удалось отразить в рамках одной резолюции, чем был бы подтвержден достигнутый консенсус и в чем состояли исходные намерения нескольких делегаций. |
The in-depth experience of UNDP with regional and global projects has been used to advantage in the pilot phase of the GEF, where 20 of 55 projects (36 per cent) involve several countries combined in a single initiative. |
Накопленный ПРООН богатый опыт реализации региональных и глобальных проектов успешно используется на экспериментальном этапе деятельности ГЭФ, на котором 20 из 55 проектов (36 процентов) осуществляются при участии нескольких стран, объединивших свои усилия в рамках одной инициативы. |
This was the third raid on the Faculty in the course of a single week. (Al-Tali'ah, 12 August 1993) |
Это был третий налет на факультет в течение одной недели. ("Ат-Талия", 12 августа 1993 года) |
Mr. DURAN MARTINEZ (Uruguay) (interpretation from Spanish): The drug phenomenon is an extremely complex problem - complex in that it has not just a single cause but many causes: economic, social, ethical, political, and so on. |
Г-н ДУРАН МАРТИНЕС (Уругвай) (говорит по-испански): Явление наркомании является исключительно сложной проблемой - сложной потому, что она появилась в результате не одной, а нескольких причин: экономической, социальной, этической, политической и так далее. |
And this entire enterprise is just a small part in a vast and beautiful machine defined by evolution designed to a single purpose: |
И все это предприятие в целом - лишь частица в бесконечном и прекрасном механизме, созданном эволюцией с одной единственной целью: |
It was therefore desirable to have functional and organic links between the tribunal and the principal United Nations agencies, so that both might exercise complementary activities aimed at achieving a single objective: the prevention of conflicts, respect for humanitarian law and the restoration of peace. |
Поэтому желательно, чтобы были налажены функциональные и органические связи между судом и основными институтами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было осуществлять дополнительные мероприятия для достижения одной и той же задачи, а именно для предотвращения конфликтов, уважения гуманитарного права и восстановления мира. |
Even in a single importing country, tariffs were often a combination of ad valorem and specific duties which varied, inter alia, according to seasons and to dates of arrival, and to the processing stage. |
Даже в одной отдельно взятой стране-импортере тарифы зачастую подразумевали сочетание "адвалорных" и специфических пошлин, которые менялись, в частности, в зависимости от сезона и срока поступления продукции, а также от стадии переработки. |
The Commission, with the help of a supporting Government, has developed and is continuing to develop software for a single relational database to allow easy and full analysis of the data obtained from all sources. |
Комиссия с помощью правительства одной из сотрудничающих с ней стран создала и в настоящее время совершенствует единую реляционную базу данных, позволяющую без труда проводить всеобъемлющий анализ данных, полученных из всех источников. |
In addition, it would be appropriate to provide both for the possibility of including individual representatives of one of the organizations in the missions of the other and for the establishment of full-fledged joint missions with a single mandate and under common leadership. |
При этом имело бы смысл предусмотреть как возможность включения отдельных представителей одной из организаций в миссию другой, так и создание полнокровных совместных миссий с единым мандатом и под общим руководством. |
Do you know that in Poland there's not a single, mono-graphic work about Gypsies? Never. |
что в Польше нет ни одной монографии о цыганах? |
It is important to note that not a single United Nations resolution on the so-called question of East Timor, all of which Indonesia opposed, referred to the "illegal occupation" of East Timor by Indonesia. |
Важно отметить, что ни в одной резолюции Организации Объединенных Наций по так называемому вопросу о Восточном Тиморе - причем Индонезия выступала против всех этих резолюций - не говорится о "незаконной оккупации" Восточного Тимора Индонезией. |
These initiatives fall into two broad categories: (a) those carried out by international organizations in response to a single conference, and (b) those undertaken to monitor a group of conferences in an integrated way. |
Эти инициативы подразделяются на две большие категории: а) инициативы, осуществляемые международными организациями в связи с одной конференцией, и Ь) инициативы, предпринимаемые в целях комплексного контроля за выполнением решений нескольких конференций. |
The Agency was obliged to convert two schools from single to double shifts at the beginning of the 1996/97 school year to accommodate increasing enrolments in certain locations where no government schools existed and where funds were not available to construct new schools and classrooms. |
В начале 1996/97 учебного года Агентство было вынуждено перевести две школы с одной смены на две смены обучения для размещения возросшего числа принимаемых учеников в некоторых местах, где отсутствуют государственные школы и нет средств для строительства новых школ и учебных классов. |
It was stated that the main advantage of such an approach would be that it would facilitate the identification of a single jurisdiction as the location of an unincorporated business for the purpose of identifying the law governing priority issues. |
Было указано, что основное преимущество такого подхода будет состоять в том, что он облегчит выявление какой-либо одной правовой системы в качестве места нахождения незарегистрированного коммерческого предприятия для целей определения закона, регулирующего вопросы приоритетности. |
Panel members had vigorous discussions but could not agree on a single recommendation for a course of action, and could not even agree on what the nature of the problem was. |
Члены группы провели энергичные дискуссии, но не смогли прийти к согласию ни по одной рекомендации относительно курса действий, и даже не смогли прийти к согласию относительно сути этой проблемы. |
Sri Lanka reported that the increase in its heroin seizures in 2000 was due to one single operation that resulted in the largest heroin seizure ever recorded. |
Шри-Ланка сообщила, что увеличение объема изъятий героина в 2000 году стало результатом проведения только одной операции по изъятию крупнейшей когда-либо зарегистрированной в стране партии героина. |
According to the 1992 Census of Housing, which covered widely the living conditions of the population, not a single family or person was without a permanent roof, i.e. living in the open and moving from place to place. |
Согласно жилищной переписи 1992 года, в ходе которой подробно рассматривались жилищные условия населения, было установлено, что в стране не существует ни одной семьи или лица, не имеющего постоянного жилья и вынужденного передвигаться с места на место. |
In one situation, the consumer might be a single government-owned utility company that would purchase power or water from the concessionaire; in another situation, the consumers might be several thousands of individual users of a toll road. |
В одной ситуации потребителем может быть единственная находящаяся в правительственной собст-венности компания коммунального обслуживания, закупающая у концессионера электроэнергию и воду; в другой ситуации потребителями могут быть несколько тысяч индивидуальных пользователей платной дороги. |
However, the court noted that a single sale of goods pursuant to, for example, an exclusive distribution or franchise contract would be governed by the CISG. |
В то же время суд отметил, что купля-продажа одной партии товара в соответствии, например, с эксклюзивным дистрибьюторским договором или договором о франшизинге будет регулироваться КМКПТ. |
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. |
Комитет отмечает, что понятие нравственности складывается на основе многих общественных, философских и религиозных традиций, и, следовательно, установление ограничений на свободу исповедовать религию или убеждения в целях защиты нравственности не должно основываться на принципах, вытекающих исключительно из одной единственной традиции. |
The fact that not one single ambassador has been appointed or reconfirmed, regardless of the agreement that this should have been carried out before 31 March, points to a similar danger of domination contrary to the spirit and letter of the Peace Agreement. |
Тот факт, что не был назначен ни один посол и не было подтверждено ни одно назначение, несмотря на договоренность о принятии таких решений до 31 марта, также свидетельствует об опасности доминирования одной группы вопреки духу и букве Мирного соглашения. |
While most Enterprises are defined in terms of a single Legal Unit, and one or more Local Units, there are more complex Enterprise Units which can be difficult to define. |
Хотя большинство предприятий определяются в качестве отдельной юридической единицы или предприятия, состоящего из одной или более местных единиц, существуют более сложные виды предприятий, которые могут с трудом поддаваться определению. |
This, for example, is the case when the philosophy on which a religious community claims to operate conflicts with the obligations implicit in belonging to a single nation, or with laws on health. |
Так обстоит дело, в частности, когда философия, которой следует та или иная религиозная община, вступает в противоречие, например, с фактом принадлежности к одной и той же нации или с законами, регулирующими сферу здравоохранения. |
allowed to be combined into one lot under a single certification number? |
картофеля одной и той же разновидности, сорта и категории? |
Although a few women have served at the highest levels, I think it is sobering today to point out that of the 61 current Special and Personal Representatives and Envoys of the Secretary-General serving in peace support functions, not a single one is a woman. |
Несмотря на то, что некоторые женщины занимают высокие посты, я думаю, сегодня нелишне отметить, что из 61 нынешних специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря, которые выполняют функции в поддержку мира, нет ни одной женщины. |