In section II, contributions received by IFAD have been added to the contributions to "specialized agencies" to calculate a grand total under one single group, still called "specialized agencies". |
19 В разделе II взносы, полученные МФСР, суммируются со взносами в «специализированные учреждения», чтобы определить общий итог по одной отдельной группе, по-прежнему называемой «специализированные учреждения». |
In this way, industries may be organized into "clusters" within one single corporation, or in interdependent sets of industries, such that the whole discharges no waste in the air, soil or water. |
Таким образом, отдельные отрасли промышленности можно будет организовать в «группы» в рамках одной единой корпорации или в рамках взаимозависимого комплекса отраслей промышленности, при этом в целом ликвидируются выбросы отходов в воздух, почву или воду. |
A major element of such flexibility, from both an administrative and a career perspective, would be to constitute the staff of the Secretariat and the staff of the Court as a single staff body. |
Одной из важных предпосылок для такой гибкости - как в административном плане, так и с точки зрения карьерного роста - было бы слияние персонала Секретариата и персонала Суда в единую кадровую структуру. |
On the one hand, this reduces the autonomy of the statistician responsible for a single statistical survey; on the other hand, it simplifies the implementation of surveys and facilitates data analysis which, under other conditions, would be either impossible or very expensive. |
С одной стороны, это ведет к снижению самостоятельности статистиков, отвечающих за проведение отдельных статистических обследований, а с другой стороны, упрощает проведение обследований и облегчает анализ данных, которые при прочих условиях были бы невозможными или весьма дорогостоящими мероприятиями. |
To date not a single parcel of illicit Angolan gems has been intercepted anywhere, to the knowledge of the Mechanism, beyond one suspect parcel in Belgium under the previous Angolan certificate-of-origin regime. |
К настоящему времени, по данным Механизма, нигде не было перехвачено ни одной партии ангольских драгоценных камней, за исключением одной сомнительной партии, задержанной в Бельгии на основании действовавшего ранее режима ангольских сертификатов происхождения. |
Where the parties have entered into a contract by which the goods are to be delivered in instalments, an aggrieved party may avoid the contract with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole as provided in the third article. |
Если стороны заключили договор, согласно которому товар будет поставляться отдельными партиями, потерпевшая сторона может расторгнуть договор в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом, как предусмотрено в третьей статье. |
Besides diversification at the local level, participants discussed the importance of diversification at the national level, especially in agricultural communities which depend on a single cash crop that is highly vulnerable to adverse effects of climate change, such as cocoa cultivation in Ghana. |
Помимо диверсификации на местном уровне участники рассказали о важности диверсификации на национальном уровне, особенно в сельскохозяйственных общинах, которые зависят от одной товарной культуры, являющейся высокоуязвимой к неблагоприятному воздействию изменения климата, как, например, выращивание какао в Гане. |
They suggested that the Commission should not limit its study to a single category of unilateral acts, such as declarations, but should work on all the main categories of unilateral acts, such as, for instance, promise, recognition, renunciation and protest. |
Они предложили Комиссии не ограничивать свое исследование одной категорией односторонних актов, такой, как декларации, а работать над всеми основными категориями односторонних актов, такими, как, к примеру, обещание, признание, отказ и протест. |
This would generate, like the organs of a single body, related fundamental issues, perhaps formulated as important questions, such as: Towards a new system of international security? |
Это приведет к появлению - как в случае с органами одной организации - смежных основополагающих тем, возможно, сформулированных в качестве важных вопросов, подобных следующим: к новой системе международной безопасности? |
He supported the Special Rapporteur's proposal to merge articles 16, 17 and 19, paragraph 1, into a single article, and combine articles 18, paragraphs 3 and 5 and 24, 25 and 26 in two separate articles. |
Так, он поддерживает предложение Специального докладчика относительно объединения в одной статье статей 16 и 17 и пункта 1 статьи 19 и в двух различных статьях - пунктов 3 и 5 статьи 18 и статей 24, 25 и 26. |
My delegation strongly believes that the ultimate legal guarantee of peace and justice in the world lies in the strength and resolve of the international community and not in the strength and resolve of a single country. |
Наша делегация решительно считает, что высшая юридическая гарантия мира и справедливости на планете - это мощь и решимость международного сообщества, а не мощь и решимость какой-то одной страны. |
Most Parties used various global circulation models to generate climate change scenarios, and about half of the Parties used the integrated model system for the assessment of greenhouse gas-induced climate change and the scenario generator for generating regional climate change scenarios based on a single or various GCMs. |
Большинство Сторон для разработки сценариев изменения климата использовали различные общие циркуляционные модели, и приблизительно половина Сторон использовали комплексную систему моделирования для оценки вызываемого парниковым газом изменения климата и средство создания сценариев для получения сценариев климатических изменений в регионе на основании одной или различных ОЦМ. |
In order to concentrate the meetings support services in a single programme, the operational component of the Planning and Meetings Servicing Section and the Journal unit will be relocated to the Meetings and Publishing Division. |
Для сосредоточения функций по обслуживанию заседаний в рамках одной программы оперативный компонент Секции планирования и обслуживания заседаний и Группа по выпуску Журнала будут переведены в Отдел обслуживания заседаний и издательской деятельности. |
To this end, the following options may be used: (i) Consecutive use of two TIR Carnets for one transport operation in accordance with the comment to Article 28 "Possibility of using two TIR Carnets for a single transport operation". |
С этой целью могут применяться следующие варианты: i) последовательное использование двух книжек МДП для одной транспортной операции в соответствии с комментарием к статье 28 "Использование двух книжек МДП для одной перевозки МДП". |
She also noted with appreciation the progress made at the current session, during which the Commission had adopted three new recommendations, the highest number of recommendations adopted in one single session to date. |
Кроме того, она с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый на нынешней сессии, в течение которой Комиссия приняла три новые рекомендации - максимальное число рекомендаций, когда-либо принимавшихся в течение одной сессии. |
Cuba greatly deplores the fact that the Conference on Disarmament, the world's single multilateral negotiating forum for disarmament, has still not been able to establish an ad hoc committee to negotiate nuclear disarmament because of the opposition of one nuclear Power. |
Куба весьма сожалеет о том, что Конференция по разоружению, единственный мировой форум по ведению многосторонних переговоров в области разоружения, все еще не смогла учредить специальный комитет для ведения переговоров в области ядерного разоружения в силу противодействия одной ядерной державы. |
If the debtor receives more than one payment instruction relating to a single assignment of the same receivable by the same assignor, the debtor is discharged by paying in accordance with the last payment instruction received from the assignee before payment. |
З. Если должник получает более чем одну платежную инструкцию, касающуюся одной уступки одной и той же дебиторской задолженности, совершенной одним и тем же цедентом, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с последней платежной инструкцией, полученной от цессионария до платежа. |
A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration. |
Одна регистрация может охватывать одну или несколько уступок одной или нескольких статей существующей или будущей задолженности цедентом цессионарию, независимо от того, существует ли дебиторская задолженность в момент регистрации. |
A major strategic investment is to move from the ProMS software for the field to the central SAP ERP in a phased roll-out over two bienniums to move towards a single applications ERP strategy. |
Одной из главных стратегических мер станет переход от использования на местах программного обеспечения ProMS к централизованному применению программного обеспечения SAP ERP на поэтапной основе в течение двух двухгодичных периодов в целях реализации единой концепции общеорганизационного планирования ресурсов. |
The absence of a single spare part or item of equipment, as small as it may be, could be sufficient to prevent the completion of an entire water injection project or well completion programme. |
Отсутствие всего одной запасной части или какого-то наименования оборудования, сколь бы незначительным этот предмет ни был, может быть вполне достаточно, чтобы помешать завершению всего проекта нагнетания воды или программы по завершению бурения скважины. |
A single article stipulates that, "Accusation of the President of committing grand treason or any other criminal act may be made upon a motion submitted by at least one-third of members of the People's Assembly and approved by two-thirds." |
Единственная статья предусматривает, что "обвинение президента в совершении государственной измены или любого другого преступного действия может быть сделано на основании ходатайства, представленного, по крайней мере, одной третью членов Народного Собрания и получившего одобрение двух третей". |
Can the absolute and unfailing respect of sovereignty on one hand, or the sometimes selfish will of a single Power on the other, silence the outcry of the international community when it is inclined to take action? |
Может ли абсолютное и неизменное уважение суверенитета, с одной стороны, или порой эгоистические устремления одного государства - с другой, заглушить призывы международного сообщества, когда оно намерено предпринять действия? |
In 1992, there was not a single woman on the lists of four parties and organizations, while in 1996 there was only one party list with no female candidate enrolled. |
В 1992 году в списках четырех партий и организаций не было ни одной женщины, а в 1996 году лишь в одном партийном списке не было ни одной женщины-кандидата. |
(b) method of engine fuelling (i.e. single or multi-point fuel injection), |
Ь) метод подачи топлива в двигатель (т.е. впрыск топлива в одной точке/нескольких точках). |
The preliminary estimates of staffing figures set out are for one branch of the residual mechanism (in the case of a single mechanism with two branches) or for one mechanism (in the case of two mechanisms). |
Приводимые цифры предварительных оценок, касающихся потребностей в персонале, относятся к одной секции механизма (на случай, если будет создан единый механизм с двумя секциями) или для одного механизма (на случай, если будет создано два механизма). |