Since today's global challenges cannot be solved by any single nation acting alone, the Security Council has come to embody what the Secretary-General has called "renewed multilateralism". |
Поскольку сегодняшние сложные глобальные проблемы невозможно решить усилиями какой-либо одной нации, действующей в одиночку, Совет Безопасности стал олицетворять собой то, что Генеральный секретарь назвал «возрожденной многосторонностью». |
In instances when the Council visits several countries on a single mission, each leg of the trip has its specific terms of reference. |
В тех случаях, когда Совет посещает несколько стран в рамках одной миссии, для каждой из стран будут определены свои задачи. |
The Consell General is the main body representing the people, consisting of a single chamber. Its 28 members are elected for a term of four years by Andorran citizens through direct universal suffrage. |
Генеральный совет является важнейшим органом народного представительства, состоящим из одной палаты. 28 депутатов избираются сроком на четыре года всеобщим прямым голосованием из числа андоррских граждан. |
We share a single planet populated by human beings, who have been granted superior intelligence, the gift of being able to think and the ability to reason and know right from wrong. |
Мы живем на одной планете, населенной человеческими существами, которых наделили высшим разумом, а также способностью рассуждать и отличать добро от зла. |
All staff should have a single reporting line within the regional service centre, while at the same time be accountable for linking and contributing to global knowledge. |
Все сотрудники должны пользоваться одной линией подотчетности в пределах своих региональных центров обслуживания, отвечая при этом за использование глобального опыта и его наращивание. |
Over and above this legal reason for maintaining the reservation, we may add the fact that husband and wife have different responsibilities in the framework of a single family. |
В дополнение к таким юридическим причинам сохранения этой оговорки можно привести тот факт, что муж и жена несут различную степень ответственности в рамках одной семьи. |
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. |
Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам. |
Some management and public information activities are themselves cross-cutting in that they cannot be said to be exclusively dedicated to the work of a single subprogramme. |
Определенная управленческая деятельность и работа в области общественной информации сама по себе носит межсекторальный характер, и ее нельзя исключительно связывать только с какой-то одной отдельной подпрограммой. |
In contrast, in Romania, permits did not specify the use of any single technique or technology, but took into consideration the technical characteristics of the installation, its geographical location and local environmental conditions. |
В отличие от этого, в Румынии разрешения не предписывают применение какого-либо одного метода или какой-либо одной технологии, но учитывают технические характеристики установки, ее географическое местоположение и местные экологические условия. |
Energy does not have a specific focus on any single Millennium Development Goal; rather its work is central to achieving the eight defined goals. |
Вопросы энергетики не занимают особого места ни в одной из целей в области развития, однако она имеет важнейшее значение для достижения восьми сформулированных целей. |
The analysis results show the successful work of the FPGA board and its capacity to detect faint objects that are not visible on a single CCD image. |
Результаты анализа свидетельствуют об успешной работе панели ППВМ и ее способности обнаруживать слабоконтрастные объекты, не различимые на изображениях, полученных с одной ПЗС-матрицы. |
(a) Not a single church has closed down in Cuba; |
а) в стране не существует ни одной религии, которая бы находилась под запретом; |
In that regard, he wished to know why Cameroon had only 16 registered non-governmental organizations and why there was not a single one among them that dealt with human rights. |
В этой связи он просит сообщить, почему в Камеруне насчитывается всего 16 зарегистрированных неправительственных организаций и почему среди них нет ни одной, которая занималась бы правами человека. |
With regard to racially motivated crimes, he noted with interest that, between 2002 and 2007, not a single complaint had been filed in the country under article 151 of the Criminal Code, concerning incitement to hatred. |
Касаясь преступлений на расовой почве, г-н Торнберри с интересом отмечает, что за период между 2002 и 2007 годом в стране не было зарегистрировано ни одной жалобы на нарушение статьи 151 Уголовного кодекса, в которой речь идет о разжигании вражды. |
Sustained funding and the timely disbursement of pledges remains one of the single most important issues that will enable reintegration programmes to succeed, yet most programmes lack consistent and predictable funding. |
Стабильное финансирование и своевременное выделение обещанных средств остаются одной из важнейших предпосылок успешного проведения программ по реинтеграции, при том, что большинству программ не хватает последовательного и прогнозируемого финансирования. |
The amendments introduced the so-called "mixed system" of governance, which provides for a clearly defined system of checks and balances, where the different branches balance each other to avoid the concentration of power in any single branch. |
Поправки обеспечили введение так называемой "смешанной системы" управления, которая предусматривает четко определенные принципы взаимозависимости и взаимоограничения, когда различные ветви власти уравновешивают друг друга для предотвращения концентрации полномочий в какой-либо одной из них. |
What appears to be happening is that such costs are atomized within companies, spread across different internal functions and budgets and not aggregated into a single category that would trigger the attention of senior management and boards. |
А в результате такие затраты рассасываются внутри компаний, распределяются между различными внутренними структурами и их бюджетами и не концентрируются в какой-то одной категории, которая могла бы привлечь внимание дирекции и советов директоров. |
The sponsors had made efforts to take into account the concerns of other delegations, but the draft resolution continued to focus on a single religion. |
Авторы проекта резолюции предприняли усилия к тому, чтобы учесть озабоченности других делегаций, однако проект резолюции все равно сконцентрирован на одной религии. |
In Osh, Talas and Batken provinces, depending on the size of the cell, no more than three or four minors may be housed in a single cell. |
По Ошской, Таласской, Баткенской областям в одной камере, в зависимости от размеров камеры, содержатся до 3-4 несовершеннолетних лиц, но не более. |
(b) Shall not be present during any non-public consultations, briefings or meetings with a single country focus of his or her treaty body with other entities or partners, such as United Nations entities, national human rights institutions and civil society organizations. |
Ь) не должен присутствовать на любых закрытых консультациях, брифингах или совещаниях своего договорного органа с другими структурами или партнерами, такими как учреждения Организации Объединенных Наций, национальные правозащитные институты и организации гражданского общества, посвященных одной стране. |
It is by no means easy to put together in a single formula all the elements to be taken into account, in each specific case, in determining the object and purpose of the treaty. |
Совсем нелегко объединить в одной формуле все элементы, которые следует принять во внимание в каждом конкретном случае при определении объекта и цели договора. |
The Board has nevertheless carried out its obligations by deferring or cancelling important country missions and by limiting the number of Board members going on a single mission. |
Тем не менее Комитет выполнял свои обязательства, откладывая или отменяя важные миссии посещения стран и ограничивая число членов Комитета, выезжающих в составе одной миссии. |
The determination of resource intensity is meant to reduce over-reporting and double counting, particularly in relation to projects addressing more than a single policy objective, Rio convention or agro-climatic area. |
Определение ресурсоемкости призвано снизить вероятность завышения отчетных цифр и двойного счета, особенно когда речь идет о проектах, охватывающих более одной программной цели, Рио-де-Жанейрской конвенции или агроклиматической зоны. |
Each inventory submission will be assigned to a single expert review team that will be responsible for conducting the review in accordance with the procedures and time frames established. |
Каждый представляемый кадастр будет передаваться какой-либо одной группе экспертов по обзору, которая будет отвечать за проведение обзора в соответствии с установленными процедурами и сроками. |
On the other hand, by focusing the presentation on a single topic, activity or project, rather then presenting all recent developments, the delegates' understanding of these activities will be enhanced. |
С другой стороны, посвящая доклад одной теме, мероприятию или проекту, вместо обзора всех событий недавнего времени, докладчик может добиться более глубокого понимания делегатами этих мероприятий. |