Further, infrastructure services often constitute natural monopolies, that is to say, situations in which output is produced more cheaply by a single firm. |
Кроме того, инфраструктурные услуги часто представляют собой естественные монополии, т.е. речь идет о ситуациях, в которых выпуск продукции одной фирмой является более дешевым. |
Vehicles with a PMR not exceeding 25 are tested in a single gear or gear selector position only under full throttle. |
Транспортные средства с УММ не выше 25 испытываются только на одной передаче или только при одном положении переключателя передач с полностью открытой дроссельной заслонкой. |
A broad-based agenda under a single undertaking has so far failed to facilitate inter-sectoral trade-offs on issues of vital interest. |
Широкая повестка дня, рассматриваемая в рамках одной структуры, до сих пор не способствовала поиску межотраслевых компромиссов по вопросам, имеющим жизненно важное значение. |
It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. |
Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны. |
This year's report highlights evaluations from a single MTSP focus area: basic education and gender equality (BEGE). |
В этом году в докладе освещаются оценки, проведенные в одной из приоритетных областей ССП: базовое образование и гендерное равенство. |
It takes the view that there may not be a single governance model that is uniquely appropriate in such a context. |
Комитет придерживается мнения о том, что какой-либо одной модели управления, которая бы уникально подходила применительно к такому контексту, возможно, не существует. |
A. Cartel in a single jurisdiction |
А. Картель в контексте одной юрисдикции |
Salary scales in multiple duty stations within a single country |
Шкалы окладов при наличии в одной стране нескольких мест службы |
The MPCID opened two separate criminal investigations into the two cases that were later combined when it became apparent that they related to a single chain of events. |
ОУРВП провел два отдельных расследования по этим двум делам, которые позднее были объединены в одно производство, когда стало очевидно, что они связаны с одной и той же цепочкой событий. |
Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. |
Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность. |
An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. |
Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. |
Ammunition from the same, identically marked lot may have reached multiple customers, which hinders the identification of a single point of diversion. |
Боеприпасы из одной и той же партии с идентичной маркировкой могли попасть к многочисленным клиентам, что не позволяет установить единый пункт утечки. |
Fourthly, problems such as environmental degradation and climate change are becoming global issues, and are no longer problems of single nations. |
В-четвертых, глобальный характер обретают такие проблемы, как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, которые больше не являются проблемами лишь одной страны. |
In spite of this, not a single developing country has succeeded in reducing its slum population by 50 per cent. |
Тем не менее ни одной из развивающихся стран не удалось вдвое сократить число обитателей трущоб. |
In contrast, the United States of America had not accepted a single one of the 220 recommendations made when it had undergone the same process. |
Для сравнения, Соединенные Штаты Америки не приняли ни одной из 220 рекомендаций, сделанных во время прохождения ими аналогичной процедуры. |
The intellectual capital in multinationals does not reside in a single country, but in the global enterprise systems which make the firm function, and give it competitive advantage. |
Интеллектуальный капитал транснациональной корпорации сосредоточен не в одной стране, а в глобальных корпоративных системах, позволяющих компаниям работать и дающих им конкурентные преимущества. |
The Expert Group concluded that there has not yet been agreement on a single scientific theory upon which the framework for environment statistics could be based. |
Группа экспертов пришла к выводу, что согласие относительно одной научной теории, которая могла бы послужить основанием для базовых принципов статистики окружающей среды, пока еще не достигнуто. |
While there might not be a single dominant ethnic group in Cameroon, there was evidence that certain groups were dominated by others. |
Хотя в Камеруне, возможно, и не существует какой-то одной доминирующей этнической группы, имеются свидетельства того, что некоторые группы доминируют над другими. |
I say "we" because no large-scale problem is limited to a single country, leaving untouched the lives of those who live elsewhere. |
Я говорю «мы», потому что ни одна широкомасштабная проблема не ограничивается одной страной, не затрагивая при этом жизнь тех, кто живет за ее пределами. |
The Assembly may wish to note that this is the largest number of indictees to be apprehended and handed over to the ICTR by a single jurisdiction. |
Ассамблея могла бы заметить, что это наибольшее число обвиняемых, задержанных и переданных МУТР какой-либо одной страновой судебной системой. |
From an operational standpoint, the flexibility achieved when troop contributions are not limited to a single mission offers the United Nations considerable advantages. |
С оперативной точки зрения значительные преимущества Организации Объединенных Наций дает гибкий подход, при котором войска, предоставляемые странами, не привязаны к одной миссии. |
C. Bulking of crops of a single variety |
С. Смешивание выращенных клубней картофеля одной разновидности |
In no cases are the expected dimensions of a single occurrence larger than the minimum 10 km x 10 km block. |
Ни в одном из случаев ожидаемые размеры одной залежи не превышают минимальных - блок 10 10 км. |
We have the smallest stockpile of nuclear warheads amongst the nuclear weapon States recognised under the NPT and are the only one to have reduced to a single deterrent system. |
Мы имеем наименьший арсенал ядерных боеголовок среди государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, и являемся единственными, кто произвел сокращение всего лишь до одной системы сдерживания. |
Ideally the database should make it possible to extract all the data for a single country, including the information provided by international data providers. |
В идеале база данных должна обеспечивать возможность получения всех данных по какой-либо одной стране, включая информацию, представляемую международными учреждениями. |