| Further, infrastructure services often constitute natural monopolies, that is to say, situations in which output is produced more cheaply by a single firm. | Кроме того, инфраструктурные услуги часто представляют собой естественные монополии, т.е. речь идет о ситуациях, в которых выпуск продукции одной фирмой является более дешевым. |
| Vehicles with a PMR not exceeding 25 are tested in a single gear or gear selector position only under full throttle. | Транспортные средства с УММ не выше 25 испытываются только на одной передаче или только при одном положении переключателя передач с полностью открытой дроссельной заслонкой. |
| A broad-based agenda under a single undertaking has so far failed to facilitate inter-sectoral trade-offs on issues of vital interest. | Широкая повестка дня, рассматриваемая в рамках одной структуры, до сих пор не способствовала поиску межотраслевых компромиссов по вопросам, имеющим жизненно важное значение. |
| It is highly likely that the prospects for infrastructure development will improve when markets and government action stretch beyond the confines of a single country. | Весьма вероятно, что перспективы развития инфраструктуры улучшатся, когда рынки и принимаемые государствами меры распространятся за пределы одной страны. |
| This year's report highlights evaluations from a single MTSP focus area: basic education and gender equality (BEGE). | В этом году в докладе освещаются оценки, проведенные в одной из приоритетных областей ССП: базовое образование и гендерное равенство. |
| It takes the view that there may not be a single governance model that is uniquely appropriate in such a context. | Комитет придерживается мнения о том, что какой-либо одной модели управления, которая бы уникально подходила применительно к такому контексту, возможно, не существует. |
| A. Cartel in a single jurisdiction | А. Картель в контексте одной юрисдикции |
| Salary scales in multiple duty stations within a single country | Шкалы окладов при наличии в одной стране нескольких мест службы |
| The MPCID opened two separate criminal investigations into the two cases that were later combined when it became apparent that they related to a single chain of events. | ОУРВП провел два отдельных расследования по этим двум делам, которые позднее были объединены в одно производство, когда стало очевидно, что они связаны с одной и той же цепочкой событий. |
| Some countries have developed highly regulated environments; others have little or no restrictions, a situation which makes it almost impossible for a single country to enforce cybersecurity on its own. | Некоторые страны пошли по пути создания крайне зарегулированной среды в этой области; у других государств регулирование этой сферы незначительно или отсутствует вообще, что приводит к ситуации, в которой в одной отдельно взятой стране практически невозможно обеспечить свою кибербезопасность. |
| An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. | Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. |
| Ammunition from the same, identically marked lot may have reached multiple customers, which hinders the identification of a single point of diversion. | Боеприпасы из одной и той же партии с идентичной маркировкой могли попасть к многочисленным клиентам, что не позволяет установить единый пункт утечки. |
| Fourthly, problems such as environmental degradation and climate change are becoming global issues, and are no longer problems of single nations. | В-четвертых, глобальный характер обретают такие проблемы, как ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата, которые больше не являются проблемами лишь одной страны. |
| In spite of this, not a single developing country has succeeded in reducing its slum population by 50 per cent. | Тем не менее ни одной из развивающихся стран не удалось вдвое сократить число обитателей трущоб. |
| In contrast, the United States of America had not accepted a single one of the 220 recommendations made when it had undergone the same process. | Для сравнения, Соединенные Штаты Америки не приняли ни одной из 220 рекомендаций, сделанных во время прохождения ими аналогичной процедуры. |
| The intellectual capital in multinationals does not reside in a single country, but in the global enterprise systems which make the firm function, and give it competitive advantage. | Интеллектуальный капитал транснациональной корпорации сосредоточен не в одной стране, а в глобальных корпоративных системах, позволяющих компаниям работать и дающих им конкурентные преимущества. |
| The Expert Group concluded that there has not yet been agreement on a single scientific theory upon which the framework for environment statistics could be based. | Группа экспертов пришла к выводу, что согласие относительно одной научной теории, которая могла бы послужить основанием для базовых принципов статистики окружающей среды, пока еще не достигнуто. |
| While there might not be a single dominant ethnic group in Cameroon, there was evidence that certain groups were dominated by others. | Хотя в Камеруне, возможно, и не существует какой-то одной доминирующей этнической группы, имеются свидетельства того, что некоторые группы доминируют над другими. |
| I say "we" because no large-scale problem is limited to a single country, leaving untouched the lives of those who live elsewhere. | Я говорю «мы», потому что ни одна широкомасштабная проблема не ограничивается одной страной, не затрагивая при этом жизнь тех, кто живет за ее пределами. |
| The Assembly may wish to note that this is the largest number of indictees to be apprehended and handed over to the ICTR by a single jurisdiction. | Ассамблея могла бы заметить, что это наибольшее число обвиняемых, задержанных и переданных МУТР какой-либо одной страновой судебной системой. |
| From an operational standpoint, the flexibility achieved when troop contributions are not limited to a single mission offers the United Nations considerable advantages. | С оперативной точки зрения значительные преимущества Организации Объединенных Наций дает гибкий подход, при котором войска, предоставляемые странами, не привязаны к одной миссии. |
| C. Bulking of crops of a single variety | С. Смешивание выращенных клубней картофеля одной разновидности |
| In no cases are the expected dimensions of a single occurrence larger than the minimum 10 km x 10 km block. | Ни в одном из случаев ожидаемые размеры одной залежи не превышают минимальных - блок 10 10 км. |
| We have the smallest stockpile of nuclear warheads amongst the nuclear weapon States recognised under the NPT and are the only one to have reduced to a single deterrent system. | Мы имеем наименьший арсенал ядерных боеголовок среди государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, и являемся единственными, кто произвел сокращение всего лишь до одной системы сдерживания. |
| Ideally the database should make it possible to extract all the data for a single country, including the information provided by international data providers. | В идеале база данных должна обеспечивать возможность получения всех данных по какой-либо одной стране, включая информацию, представляемую международными учреждениями. |