And when Amelia arrives to awaken Marcus in just two days' time we shall once again be united as a single coven! |
К нам прибудет Амелия, чтобы разбудить Маркуса... через два дня... мы снова станем одной большой семьей! |
Well, the first time in six years You come marching in here with just A single duffle bag for all of you? |
Впервые за шесть лет ты приехала сюда с одной спортивной сумкой. |
It's kind of odd that Kira would back a single company. |
что Кира охотится за одной компанией. |
The absence of one single reality and the simultaneous existence of a myriad of different realities, the collision of these realities becomes an unbearable burden for an artist of the Decadence. |
Отсутствие одной реальности и существование множества разнородных фрагментов реальностей, обломков реальностей, столкновение этих реальностей оказывается непосильным грузом для художника эпохи декаданса. |
We've heard so far the voice of life on only a single world but for the first time, as we shall see we've begun a serious scientific search for the cosmic fugue. |
Пока мы слышим голос жизни только на одной планете, но впервые, как мы еще увидим, мы начали серьезный научный поиск космической фуги. |
We are approaching a single, ordinary, yellow dwarf star surrounded by a system of nine planets dozens of moons, thousands of asteroids and billions of comets: |
Мы приближаемся к одной простой желтой карликовой звезде, окруженной системой из 9 планет, десятков лун, тысяч астероидов и миллиардов комет: |
And then when we look at religions, we can see that the Eastern religions, indeed there's not one single country with a majority of that religion that has more than three children. |
Если мы обратимся к религиям, то увидим, что нет ни одной страны с Восточной религией, где было бы более трёх детей в семье. |
A line is either parallel to a plane, intersects it at a single point, or is contained in the plane. |
Прямая либо параллельна плоскости, либо пересекает её в одной точке, либо находится на плоскости. |
Less spectacularly, but perhaps more important in the long run, ECOWAS is laying the groundwork for regional economic integration, with the creation of a single currency now a stated objective. |
Менее эффектным, но, возможно, более важным в конечном итоге является то, что ECOWAS закладывает основу для региональной экономической интеграции, одной из задач которой является создание единой валюты. |
This applies only to situation where multiple independent caches are used for the same data (for example multiple database servers updating the single shared data file). |
Это применяется в случаях только когда множество независимых кэшей используется для хранения одной и той же информации (например, множество серверов баз данных обновляют общий файл данных). |
By 2004, the party had arguably become the single most popular Flemish party in Belgium, supported by about one in four of the Flemish electorate, as well as being one of the most successful radical right-wing populist parties in Europe as a whole. |
К тому времени Блок стал самой популярной фламандской партией в Бельгии, поддерживаемой примерно четвертью фламандского электората, а также одной из самых успешных радикальных правых популистских партий в Европе. |
The Working Party congratulated CIT and OSJD on these achievements that constituted an important element in the fulfilment of one of the three strategic areas of work in this field: the direct carriage of freight by rail under a single legal regime from the Atlantic to the Pacific. |
Рабочая группа приветствовала достигнутые МКЖТ и ОСЖД результаты, знаменующие собой важный этап в выполнении одной из трех стратегических целей деятельности в этой области: прямая перевозка грузов железнодорожным транспортом в рамках единого правового режима от побережья Атлантического океана до побережья Тихого океана. |
you know, I have been in l.a. for almost two years now, And I haven't gotten a single acting job. |
Я в Лос-Анджелесе уже почти два года, и не получила ни одной крохотной роли. |
There's not a single person in the teahouse |
В чайном доме нет ни одной живой души. |
And then when we look at religions, we can see that the Eastern religions, indeed there's not one single country with a majority of that religion that has more than three children. |
Если мы обратимся к религиям, то увидим, что нет ни одной страны с Восточной религией, где было бы более трёх детей в семье. |
'Well, do I go for the wooden double door shed 'or the plastic single door shed? |
'Мне выбрать сарай с деревянными двойными дверьми или 'с одной пластиковой дверью? |
The Committee recommends that a mock-up budget for a single peace-keeping operation, reflecting the modifications proposed by the Secretary-General and the concerns expressed by the Committee and by the General Assembly at its forty-ninth session, be submitted before the fiftieth session of the Assembly. |
Комитет рекомендует представить до начала пятидесятой сессии Ассамблеи типовой текст бюджета какой-либо одной операции по поддержанию мира с учетом изменений, предложенных Генеральным секретарем, и заинтересованности, проявленной Комитетом и Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
It was not until the third Conference that the whole of the international community was fully represented, and the issues relating to the law of the sea were dealt with comprehensively and in a single Convention. |
Но только на третьей Конференции международное сообщество было представлено всецело, и связанные с морским правом вопросы рассматривались всеобъемлющим образом и в ходе одной Конвенции. |
Moreover, a statement to the effect that Ukraine had no history of anti-Semitism and that the issue had been resolved with the conviction of a single newspaper editor was surprising, to say the least. |
Более того, заявление о том, что Украина не имеет истории антисемитизма и что по убеждению редактора одной газеты эта проблема была решена, вызывает по меньшей мере удивление. |
The competitive structure of the tea market in Pakistan is characterized by the presence of two major suppliers accounting for more than half of the sales market and controlled by a single parent company. |
Конкурентная структура рынка чая в Пакистане характеризуется наличием двух крупных поставщиков, контролируемых одной материнской компанией, на которых приходится свыше половины рынка. |
The Lavalas platform considered that mistakes and irregularities had not been directed at any single party and that, consequently, the credibility of the electoral process itself was not affected. |
Платформа Лавала считала, что ошибки и отклонения от норм не были направлены против какой-то одной партии и что, следовательно, они не могут подрывать веру в сам процесс выборов. |
If other members of your family... are also claiming for departure, all such family departure claims should be submitted on a single claim form. |
Если другие члены Вашей семьи... также представляют претензии в связи с выездом, то все такие претензии в связи с выездом семьи должны быть представлены в одной форме. |
Together with other global problems such as environmental protection and sustainable development, which cannot be resolved by a single country or several countries, this is a challenge for all mankind, and for the most developed countries in particular. |
Наряду с другими глобальными проблемами, такими как охрана окружающей среды и устойчивое развитие, которые не могут быть решены одной страной или рядом стран, это задача для всего человечества и для наиболее развитых стран, в частности. |
We believe that an important issue that has not been resolved in the Disarmament Commission in the course of four years' intensive negotiations cannot be resolved in a single General Assembly resolution. |
Мы считаем, что важная проблема, которая не была решена в рамках Комиссии по разоружению в течение четырех лет интенсивных переговоров, не может быть урегулирована одной резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
By combining in a single article (article 20) certain essential provisions pertaining to the jurisdiction of the court, the draft statute had gained in clarity and rigour compared to the 1993 version. |
Объединив в одной статье (статья 20) ряд существенных положений, касающихся юрисдикции суда, проект устава выиграл в точности и четкости по сравнению с редакцией 1993 года. |