Spain deems both of those concepts and objectives - disarmament and non-proliferation - to be inextricably linked: they reinforce each other as part of the effort to attain the single broader goal of international peace and security. |
Испания считает, что обе эти концепции и цели - разоружение и нераспространение - неразделимо связаны: они взаимодополняют друг друга, являясь частью усилий, направленных на достижение одной более широкой цели - обеспечения международного мира и безопасности. |
We agree with the recommendations of the report transmitted by the Secretary-General on a culture of peace that a particularly important dimension of the dialogue among civilizations is inter-religious dialogue, which implies dialogue both among religions and within a single religion. |
Мы согласны с рекомендациями представленного Генеральным секретарем доклада о культуре мира, где говорится, что наиболее значимым измерением диалога между цивилизациями является межконфессиональный диалог, который подразумевает диалог не только между религиями, но и в рамках одной религии. |
For survey purposes, enterprises may report for themselves as a single reporting unit or be split into reporting units defined by lists of local units within the enterprise. |
В целях наблюдения предприятия могут предоставлять информацию о себе в качестве одной отчетной единицы или же в качестве нескольких отчетных единиц, определяемых на основе перечней местных единиц предприятия. |
It should also be noted that national focal point institutions will have the opportunity to consolidate in a single fact sheet the information related to a programme or project supported by several national institutions or organizations that are not reporting separately to UNCCD. |
Следует также отметить, что учреждения, выполняющие функции национальных координационных центров, будут иметь возможность объединять в одной сводке всю информацию, касающуюся программы или проекта, которые поддерживаются несколькими национальными учреждениями или организациями, не отчитывающимися по отдельности перед КБОООН. |
The disturbing list of those causes include aspirations to world supremacy, poverty, artificial barriers to trade, xenophobia, fanaticism and ignoring the right of peoples to chose their own path to development while imposing a single model of development. |
В этом тревожном перечне - стремление к мировому господству, бедность, искусственные барьеры в торговле, ксенофобия и фанатизм, игнорирование права любого народа на свой путь развития и навязывание всем одной модели. |
On the other hand, we may wonder whether these risks will become easier to analyse theoretically when they are included within a single concept. |
С другой стороны, возникает вопрос: а станет ли легче теоретически анализировать эти риски, когда они будут сведены в рамки одной концепции? |
Intermittent preventive treatment in infants, using a single dose of sulfadoxine-pyrimethamine administered three times during the first year of life at routine Expanded Programme on Immunization visits, is recommended for areas of high transmission where sulfadoxine-pyrimethamine remains effective as a preventive medicine. |
Периодический профилактический курс лечения младенцев с использованием одной дозы сульфадоксина-пириметамина, назначаемого три раза в течение первого года жизни в рамках регулярной расширенной программы иммунизации, рекомендуется для районов с высокой распространенностью заболевания, в которых сульфадоксин-пириметамин остается эффективным профилактическим средством. |
The revised structure enabled the subcommittees to introduce new agenda items either under multi-year work plans, with objectives to be achieved within a fixed period of time, or as single issues or items for discussion, to be considered for one session only. |
Пересмотренная структура дает возможность подкомитетам включать новые пункты в повестку дня либо в рамках многолетних планов работы, предусматривающих достижение целей в установленные сроки, либо в качестве отдельных вопросов или пунктов для обсуждения, которые должны рассматриваться в ходе одной сессии. |
On the one hand, all basic provisions governing a particular area of life were contained in a single legal document that was easily understood and accessible to non-lawyers expected to implement its provisions. |
С одной стороны, все базовые положения, регламентирующие конкретную область жизни общества, содержатся в едином юридическом документе, который легок для понимания и доступен для неспециалистов в области права, которые должны применять его положения. |
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. |
Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. |
Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
However, the term can also mean a group of people who live under the same roof and/or share the same economic environment, a de facto marriage and their children and single parents. |
Однако этот термин также может распространяться на группу лиц, проживающих под одной крышей и/или в одинаковых экономических условиях, фактический брак и рожденных в этом браке детей, а также родителей-одиночек. |
2.2 According to the author, Mr. Deolall was convicted on the basis of a single piece of evidence, namely the confession, which he is alleged to have signed after being subjected to ill-treatment during the interrogation by police officers. |
2.2 По словам автора, г-н Деодалл был осужден на основании лишь одной улики, а именно на признании своей вины, которое, как утверждается, он вынужден был подписать после жестокого обращения со стороны сотрудников полиции в ходе допроса. |
The addition of the following notion would be desirable in the UNECE Standard Layout: The mixture of varieties of a product in a single package may be authorized provided that the mixture does not run the risk of confusing the consumer. |
В типовую форму стандартов ЕЭК ООН было бы желательно включить следующее понятие: Смесь разновидностей продукта в одной и той же упаковке может допускаться, если данная смесь не создает риска путаницы для потребителя. |
This type approval, granted by one Contracting Party, shall be accepted by the other Contracting Parties as ensuring the conformity of the vehicle when the single vehicle is submitted for inspection for ADR approval. |
Такое официальное утверждение типа, предоставленное одной Договаривающейся стороной, должно признаваться другими Договаривающимися сторонами как гарантирующее соответствие транспортного средства, когда оно проходит осмотр с целью допущения к перевозке в режиме ДОПОГ. |
Furthermore, it was emphasized that clear targets for a future update should be set, with a single or a few target objectives, to which a larger array of other objectives could be subordinated. |
Кроме того, была особо отмечена необходимость установления четких целей в отношении будущих обновлений с определением одной или нескольких основных задач, с которыми можно было бы увязать более широкий круг вспомогательных задач. |
While this process would complete the revision of the JI guidelines only at the end of 2012, the JISC is of the view that the issues to be considered are too numerous and complex to be resolved in a single session of the CMP. |
Хотя этот процесс позволит завершить пересмотр руководящих принципов для СО только в конце 2012 года, КНСО считает, что требующие рассмотрения вопросы являются слишком многочисленными и сложными, для того чтобы решить их в ходе одной сессии КС/СС. |
(c) An indication of whether the information is for a single shipment or multiple shipments and if multiple the estimated frequency at which additional shipments are to be made; |
с) указание того, относится ли информация к одной перевозке или нескольким перевозкам; в последнем случае следует указать предполагаемую частоту дополнительных перевозок; |
There is a need to rethink how we tackle these challenges and to reinforce the commitment to the international order that was put in place to manage problems that cannot be solved by a single country and instead require collective action by a committed and cooperative international community. |
Необходимо переосмыслить то, как мы будем решать эти проблемы, и укрепить приверженность международному порядку, установленному для урегулирования проблем, которые не могут быть решены одной страной, а требуют коллективных действий со стороны преданного делу и согласованно действующего международного сообщества. |
It is difficult, therefore, to attribute the progress towards achieving the goal of poverty reduction and sustainable development to any single programme, or set of interventions, such as the Programme of Action. |
Поэтому трудно отнести прогресс в достижении цели уменьшения нищеты и устойчивого развития на счет какой-либо одной программы или пакета мер, подобных Программе действий. |
In the time allotted, which does not allow for any single delegation to engage in an exhaustive discussion of all of the complex and interconnected issues surrounding development financing, permit me to focus on the implementation of the commitments made in the area of financing for development. |
В отведенное время, не позволяющее ни одной делегации провести исчерпывающий анализ всех связанных с финансированием развития сложных и взаимосвязанных аспектов, позвольте мне сосредоточиться на выполнении обязательств в отношении финансирования развития. |
Following consultations at the ninth session of the AWG-LCA, the Chair will propose that the AWG-LCA organize its work in a single contact group, which, as is common practice, would be open to all Parties and to observer organizations. |
После консультаций на девятой сессии СРГ-ДМС Председатель предложит организовать работу СРГ-ДМС в рамках одной контактной группы, которая в соответствии с обычной практикой будет открыта для участия всех Сторон и организаций-наблюдателей. |
That approach will ensure that agencies do not duplicate efforts within a single programme and allow for the monitoring and evaluation of each programme within the joint vision. |
Такой подход обеспечит, что учреждения не будут дублировать друг друга в рамках одной программы, и это позволит осуществлять мониторинг и оценку каждой программы в рамках Совместной концепции. |
Reliance on a single communications system, such as mobile phones, which may become overloaded or inoperable after a disaster, and low levels of ICT interoperability due to a lack of standards in system design and data collection are issues that ICT authorities need to address. |
Необходимо решать проблему в зависимости от одной системы связи, такой, как мобильные телефоны, которые могут испытать чрезмерную нагрузку или перестать функционировать после бедствия, и проблему низкой оперативной совместимости ИКТ ввиду отсутствия стандартов проектирования систем и сбора данных. |
As of the beginning of 2009, Lithuania did not have a single school exclusively for girls (women) or boys (men), and does not plan to open such a school in the future. |
По состоянию на начало 2009 года в Литве не было ни одной школы исключительно для девочек (женщин) или мальчиков (мужчин), и открытие таких школ в будущем не планируется. |