Английский - русский
Перевод слова Single
Вариант перевода Одной

Примеры в контексте "Single - Одной"

Примеры: Single - Одной
The IMF's data dissemination initiatives have provided some structure to enhance user capacity to evaluate the comparability of data across datasets within a single country and across countries. Благодаря инициативе МВФ в области распространения данных создана определенная структура, позволяющая повысить способность пользователей оценивать сопоставимость рядов данных в рамках одной страны и между странами.
Where transport and other GHS information appear on a single packaging (e.g. a 200 l drum), consideration must be given to ensuring the label elements are placed in a manner that addresses the needs of the different sectors. В том случае, если транспортная и другая информация, соответствующая требованиям СГС, приводится на одной упаковке (например, на 200-литровом барабане), необходимо разместить элементы маркировки так, чтобы они отвечали потребностям различных секторов.
Apparently, ninety percent of Britons cannot name a single battle of the English Civil War, eighty percent do not know which English king was executed by Parliament... Что характерно, 90% британцев не назовут ни одной битвы Гражданской войны в Англии. 80% не знают, какого из королей Англии казнили по приказу Парламента.
This husband, this pilot, this Max, so beloved and yet there was not one single photograph of him on your mantelshelf. Этот муж, этот лётчик, этот Макс, вы его так любили... однако на вашей каминной полке нет ни одной его фотографии.
Four years ago and six years ago we came to the brink of a settlement in this case before the City Council balked at building even a single unit of low-income housing. Четыре года назад, шесть лет назад, мы уже бывали на грани соглашения, но городской совет в итоге не одобрил ни одной единицы социального жилья.
Description This beautiful one bedroom apartment is extremely spacious, and can sleep up to 6 people (with 2 single beds, and 2 double sofa beds). Описание Этот превосходный номер с одной спальней невообразимо просторен, он может вместить до шести человек (с двумя одинарными кроватями и двумя двойными диванами).
So what the discovery of African writers did for me was this: It saved me from having a single story of what books are. Поэтому открытие африканских писателей для меня было тем, что спасло меня от обладания одной единственной точкой зрения о том, что такое книги.
Not one of these 24 creations contains a single mistake. Ни в одном из этих 24-х "произведений" не обнаружено ни одной ошибки!
The fact that data would only be supplied electronically in the same format and on a single occasion, while simultaneously complying with four legal obligations, is a significant advantage for enterprises, notwithstanding the initial costs associated with the need to adapt their information technology systems. Тот факт, что данные будут поставляться только в электронном виде в одной и той же форме в каждом отдельном случае при одновременном соблюдении четырех юридических обязательств, представляет собой значительное преимущество для предприятий, независимо от первоначальных издержек, связанных с необходимостью адаптации их систем информационных технологий.
The goods described in one single Goods Manifest Line Item arrive at and have their termination certified by one and only one Customs office. В случае грузов, описанных в единственной линейной рубрике грузового манифеста, их прибытие и прекращение операции удостоверяются одной и только одной таможней.
The situation was defused only when, on 6 December, the two candidates reached an agreement to run on a single ticket in a new "election", subsequently scheduled to take place on 12 January 2005. Ситуация разрядилась лишь после того, как 6 декабря эти два кандидата достигли договоренности о том, что они будут выступать одной командой на новых «выборах», которые позднее были запланированы на 12 января 2005 года.
However, the requirement for a radio station was not determined primarily by cost but by the need to broadcast on a single frequency for an extended period each day. Вместе с тем потребность в наличии радиостанции определялась прежде всего не стоимостными параметрами, а необходимостью ведения ежедневного вещания на одной частоте в течение продолжительного времени.
Today, more than ever before, we need a super-national forum that is not exploited by a single country or restricted group of countries in accordance with an outdated model of international relations. Сегодня, как никогда прежде, нам нужен наднациональный форум, не эксплуатируемый какой-либо одной страной или ограниченной группой стран в соответствии с устаревшей моделью международных отношений.
The generosity and the solidarity demonstrated attest to the existence of a worldwide awareness that we all belong to a single planet, threatened by common phenomena and catastrophes that could strike any time anywhere. Проявленные щедрость и солидарность свидетельствуют о том, что во всем мире есть осознание того, что все мы живем на одной планете, которой угрожают общие явления и катастрофы, способные обрушиться на нас в любое время в любом месте.
These will prevent domination by any single nationality, so protecting minority rights, while ensuring a broad national balance in the city government and administration to be formed after the elections of 2 October. Благодаря этим мерам удастся не предотвратить доминирование какой-либо одной этнической группы, обеспечив тем самым осуществление прав меньшинств, при обеспечении широкого национального баланса в городском правительстве и администрации, которые будут сформированы после выборов 2 октября.
There is no single prescriptive implementation of the principle of free, prior and informed consent, as this necessarily requires respect for history, cultures and institutions of the peoples concerned. Какой-либо одной предписанной процедуры осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия не существует, поскольку его соблюдение обусловливает необходимость уважения истории, культуры и институтов тех или иных народов.
Moreover, it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, as they were in draft article 8, since their legal effects might be different; that point required further study. Кроме того, не ясно, следует ли рассматривать понятия приостановления и прекращения действия договора в одной статье, как это сделано в проекте статьи 8, поскольку их правовые последствия могут быть различными; этот вопрос требует дальнейшего изучения.
The words "decisions" and "resolutions" were considered unnecessary since a single reference to the "acts of the organization" would suffice. Слова «решения» и «резолюции» были сочтены ненужными, поскольку достаточно одной ссылки на «акты организации».
Yet the report mentioned not a single initiative by the Government to correct the situation and to bring the laws into conformity with the nation's own Constitution. Вместе с тем в докладе не упоминается ни одной инициативы правительства по исправлению этого положения и приведению законодательства в соответствие даже с Конституцией своей страны.
Since independence there has been no single dominant or repressed ethnic or racial group within Zambian territory since all groups enjoy equal status in the social, political, economic, cultural and governance life of the country. После обретения страной независимости на территории Замбии не существует какой-либо одной господствующей или угнетающей этнической или расовой группы, так как все группы пользуются одинаковым статусом в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны и в сфере государственного управления.
The CHAIRMAN suggested that the Committee should consider following the same drafting procedure in future, as it meant that they were not under such time pressure as when they attempted to draft a general recommendation during a single session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Комитету следует подумать об использовании в будущем такой же процедуры разработки проектов, поскольку в данном случае на них не давит время, как если бы они пытались подготовить общую рекомендацию в течение одной сессии.
Its practical implementation may involve measuring the cost of some single parameter, such as the necessary family expenditure on food, and extrapolating from this to the total income requirement to cover all purposes at the poverty level. На практике это может включать оценку расходов по какой-либо одной статье, например необходимые расходы семьи на продовольствие, и экстраполяцию данного показателя на совокупные потребности в доходах для всех целей, связанных с использованием черты бедности.
The proposal here is that all relatives living together at time of the data collection should be considered to comprise a single family regardless of the nature of kinship. Данное предложение говорит о том, что все родственники, совместно проживающие в момент сбора данных, должны рассматриваться в качестве одной семьи, независимо от природы родственных отношений.
Without clearer directives from the principal organs, many parts of the Secretariat and the United Nations system carry out multiple activities on a single issue area without those activities reinforcing one another. Не получая более ясных директив от главных органов, многие подразделения Секретариата и системы Организации Объединенных Наций проводят многочисленные мероприятия в одной и той же тематической области таким образом, что они не подкрепляют друг друга.
The Committee welcomed the steps taken by the Government to include participation by all groups and ethnicities, since one of the reasons for political instability in the past had been the feeling that a single ethnic group predominated. Комитет приветствует предпринимаемые правительством шаги, направленные на обеспечение участия всех групп и этносов, поскольку одной из причин политической нестабильности в прошлом было ощущение доминирования какой-либо отдельной этнической группы.