The WMD Directorate represents an organizational structure that ensures an effective national approach to preventing and responding to the WMD threat by unifying counter-WMD initiatives, intelligence collection, operational response and investigation within a single leadership structure. |
Управление по ОМУ представляет собой организационную структуру, которая обеспечивает эффективность принимаемых на национальном уровне мер по предотвращению применения ОМУ и ликвидации угрозы его применения, что достигается посредством объединения деятельности по предотвращению применения ОМУ, сбора данных, оперативного реагирования и следственных действий в рамках одной руководящей структуры. |
Resolves, at the conclusion of its entire process on system-wide coherence, to review and take stock of all of its prior actions and deliberations in a single resolution or decision. |
постановляет - по завершении всего процесса по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций - провести обзор и оценку всех своих предыдущих решений и обсуждений в рамках одной резолюции или одного решения. |
FRF and USD Single currency |
Система исчисления в одной валюте |
Just as we can't predict what one molecule in a gas will do - it's hopeless to predict a single molecule - |
Точно так же невозможно прогнозировать поведение одной молекулы газа - невозможно говорить просто об одной молекуле. |
Receipt and inspection of the remaining 30 per cent of assets and materials, including prefabricated accommodation and heavy engineering equipment, could not be accomplished within the 5-day time frame owing to the high volume of items received in a single shipment |
Получить и проверить оставшиеся 30 процентов имущества и материалов, включая сборные дома и тяжелую инженерную технику, в течение 5 дней после их доставки в район миссии не удалось по причине большого количества материалов, полученных в одной партии |
According to Kalnitsky, to avoid confusion, she says Theosophy cannot be reduced to a single form of knowledge or intellectual activity, "Theosophy is certainly not a philosophy, simply because it includes every philosophy as every science and religion." |
Чтобы избежать путаницы, она заявляет, что теософия не может быть сведена к одной форме знания или интеллектуальной деятельности: «Теософия, конечно же, не только философия, просто потому, что она включает в себя и философию, и науку, и религию». |
a. Financial service providers shall report to the PPATK: Suspicious financial transactions, and cash transactions in the amount of Rp 500 million or more either single or multiple transactions in one working day. |
а) Учреждения, предоставляющие финансовые услуги, информируют ЦУАФО о подозрительных финансовых операциях и операциях с наличностью в размере 500 млн. рупий, проведенных в виде одной или нескольких операций в течение одного рабочего дня. |
(c) The nature of the eventual quantified objectives: whether they should be legally binding or not and whether they should be multi-Party obligations, single Party obligations or a combination; and |
с) характер итоговых количественных целевых показателей: должны ли они быть обязательными с юридической точки зрения и должны ли существовать многосторонние обязательства, обязательства одной Стороны или их сочетание; и |
For example, the price for a dose of combined measles/mumps/rubella vaccine can be as high as $16 in the public sector in the United States, while UNICEF buys a single measles vaccine that costs 10 cents a dose. |
Например, стоимость одной дозы комбинированной вакцины против кори, эпидемического паротита и краснухи может составлять в Соединенных Штатах в государственном секторе 16 долл. США, тогда как ЮНИСЕФ закупает вакцины против кори единичной стоимостью 10 центов за дозу. |
National laws on the rights of women should be reviewed and brought into greater conformity with the provisions of the Convention. That done, they should be compiled into a single compendium for purposes of easier reference and dissemination. |
Необходимо пересмотреть документы, касающиеся прав женщин, с тем чтобы обеспечить их большее соответствие положениям Конвенции, с одной стороны, и на их базе создать единую подборку документов, с тем чтобы облегчить их использование и распространение, с другой стороны. |
Moreover, an analysis of commercial practice shows interest in merging business-to-business transactions, on the one hand, and business-to-government and government-to-government transactions, on the other hand, in a single enabling environment. |
Кроме того, анализ коммерческой практики свидетельствует о заинтересованности в объединении сделок между отдельными коммерческими предприятиями, с одной стороны, и сделок между коммерческими предприятиями и правительственными органами и между самими правительственными органами, с другой стороны, в рамках единой среды, предусматривающей равные условия. |
As to the second comment, that the Secretariat had not indicated the source of the information contained in the Report on the World Social Situation, the publication did not contain a single table which did not (Mr. Uswatte-Aratchi) |
В отношении второго замечания о том, что Секретариат не указал источник информации, содержащейся в указанном докладе, он отмечает, что в докладе о мировом социальном положении не содержится ни одной таблицы, которая не сопровождалась бы указанием источника полученных данных. |
If the applicant declares that the headlamp is to be used with a single filament lit 1/ at a time, the test shall be carried out in accordance with this condition, activating 2/ each specified function successively for half the time specified in paragraph 1.1.; |
если податель заявки указывает, что фара предназначена для работы с одновременным включением только одной нити 1/, то испытание проводится согласно этому условию при последовательном включении 2/ каждого света на время, равное половине периода, установленного в пункте 1.1; |
But when the world didn't end and the flying saucers didn't land and the Y2K bug didn't turn off a single light bulb, you'd think everybody would have realised it was a number on a calendar. |
Но когда не наступил конец света, и не приземлилась летающая тарелка, а от "Проблемы 2000 года" не погасло ни одной лампочки, вы думаете, кто-то понял, что это всего лишь еще одна дата в календаре? |
In the museums' corridors, in the rooms, light and dark, of the museums, beneath all pretext, beneath all the hypocrisies, beneath all of the divergent forms, men seek only one thing, the response to a single question: |
В коридорах музеев, в залах, мрачных и светлых, музеев, под всеми предлогами, со всем своим лицемерием, в самых заблудших своих проявлениях, люди не ищут ничего, кроме одной вещи, ответа на единственный вопрос: |
In the 1997 election, five of the ten parties did not have a single woman among their top ten candidates on their national lists, three gave women places among the top twenties, and the winning party had female candidates among the top thirty candidates |
В ходе выборов 1997 года пять из десяти партий не смогли включить ни одной женщины в первую десятку своих кандидатов, фигурирующих в их национальных списках, у трех партий женщины входили лишь в двадцадку, а у победившей партии - лишь в тридцатку ведущих кандидатов. |
Single three-seater room with one double bed and a convertible armchair. |
Однокомнатный трехместный номер с одной двухспальной кроватью и креслом-диваном. |
Single side corona polypropylene film having one side thermal adherence, other side covered with metal, appropriate for general packaging and lamination applications. |
Термоклеевая с двух сторон полипропиленовая пленка, одна из поверхностей покрыта металлом, подходит для использования в общем пактировании и в ламинационных апликациях, коронирована с одной стороны. |
The Single Market and Economy being developed at the level of the 15-member Caribbean Community is one such valiant initiative. |
В рамках одной из таких смелых мер в настоящее время прилагаются усилия с целью создания Единого рынка и единой экономики для 15 государств-членов Карибского сообщества. |
I did a thousand things, no one laughed You, with a single thing, what can I say? |
Я задавал тебе кучу вопросов, а ты одной лишь репликой, одним лишь морганием глазом вызывал океаны смеха. |
You may order various wines from my range of products and have them packed in a prestigious wooden case. Single bottles are also available packed in a decorative neutral wooden box. |
При нескольких бутылок Вы получите вино в презентабельной деревянной коробке, а при заказе одной бутылки в декоративной нейтральной деревянной упаковке. |
UNDERSURFACE OF THE CAP THERE ARE TINY SPORES, EACH A SINGLE CELL. |
Под шляпкой находятся споры, каждая состоит из одной клетки. |
Governments are therefore requested to submit information at the same time on infrastructure parameters of E-Roads, in accordance with the European Agreement on Main International Traffic Arteries, as decided by the Working Party on Road Transport at its ninety-first session Single carriageway roads: |
Для опубликования результатов дороги следует классифицировать указанным ниже образом в соответствии с количеством и шириной проезжих частей и числом полос движения: а) дороги с одной проезжей частью: |
A single-chip implementation of RIOS, RSC (for "RISC Single Chip"), was developed for lower-end RS/6000's; the first machines using RSC were released in 1992. |
Для маломощных станций RS/6000 был разработан однокорпусный вариант RIOS с названием RSC (RISC Single Chip - RISC на одной микросхеме); впервые он увидел свет в 1992 году. |
The harmonisation of data used by different participants in their legacy systems can be one of the biggest challenges for automated Single Window/CEFACT trade facilitation |
Согласование данных, используемых различными участниками в их традиционных системах, может стать одной из важнейших задач, подлежащих решению в процессе внедрения автоматизированного механизма "единого окна". |