(b) Stressed that it was difficult to have a single position on its relationships with all ad hoc groups, because each was different in composition, focus and style; |
Ь) подчеркнул, что сложно придерживаться какой-то одной позиции в его отношениях со всеми специальными группами, поскольку каждая из них отличается от других по составу, направленности деятельности и стилю работы; |
However, in June 2001, a consulting company appointed to undertake a comparative cost study of air and sea access indicated that a single runway would cost more than £38 million, while a dual runway would cost £50 million. |
Однако в июне 2001 года консалтинговая фирма, привлеченная для сопоставительного анализа расходов на воздушное и морское сообщение, сообщила, что строительство одной взлетно-посадочной полосы будет стоить более 38 млн. фунтов стерлингов, а строительство двух взлетно-посадочных полос - 50 млн. фунтов стерлингов. фунта стерлингов19. |
It is in this context that programme 13 of the biennial programme plan and priorities for the period 2006-2007 has consolidated the previously separate crime prevention and criminal justice programme and the international drug control programme into a single programme. |
Именно в этом контексте в программе 13 двухгодичного плана по программам и приоритетов на период 2006-2007 годов в рамках одной программы были объединены ранее самостоятельные программа в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и программа по международному контролю над наркотиками. |
We may also replace any set of parallel edges (edges between the same pair of vertices in the same direction) by a single edge with weight equal to the minimum of the weights of these parallel edges. |
Мы можем затем заменить любое множество параллельных рёбер (рёбер между одной и той же парой вершин в том же направлении) одним ребром с весом, равным минимальному весу этих параллельных рёбер. |
It allows for sending frames to a single destination (point-to-point or unicast transfer), to multiple destinations on the same network (multicast), or to all stations of the network (broadcast). |
Это позволяет отправку кадров в один пункт назначения (двухточечная или одноадресная передача), в несколько пунктов назначения в одной сети (многоадресная передача), или на все станции сети (трансляция). |
Specify in comments if you want a normal room (2 single beds) or one matrimonial room (double bed) and also if you want to book more than one room. |
Укажите в комментарии, если вы хотите нормальный номер (2 односпальные кровати) или 1 супружеской номер (двуспальная кровать), а также, если вы хотите забронировать более одной комнаты. |
When leaving his post, the executive head of an international organization passed on to the archive section in one single folder all the electronic messages he had exchanged during his entire term of office! |
Покидая свой пост, исполнительный глава одной международной организации передал в архивную секцию одну-единственную папку, в которой содержались все электронные сообщения, отправленные и полученные им за весь период его службы! |
China has become the single largest recipient among developing countries, attracting in 1993 more than one third of resource flows to South, East and South-East Asia and some 15 per cent of flows to all developing countries. |
Крупнейшим получателем ресурсов среди развивающихся стран стал Китай, на долю которого в 1993 году приходилось более одной трети объема притока ресурсов в Южную, Восточную и Юго-Восточную Азию и около 15 процентов от общего объема притока ресурсов во все развивающиеся страны. |
The Board encourages ITC to ensure a wide choice of candidates for consultancy appointments by challenging more rigorously single tender actions, and also to ensure that contract extensions are always submitted for approval in accordance with recruitment procedure. Report drafting |
Комиссия призывает ЦМТ обеспечить более широкий выбор кандидатов для назначения консультантов, стараясь не допускать случаев представления только одной кандидатуры, а также обеспечить, чтобы предложения о продлении контрактов обязательно представлялись на утверждение в соответствии с процедурой набора. |
(c) In the past, it has been noted that there is a weakness in having a single facilitator in that one or other of the parties to the negotiations can become antagonistic. |
с) в прошлом говорилось, что при одном посреднике существует возможность, что он будет обвиняться в пристрастности то одной, то другой стороной на переговорах. |
Of the total of 11 new topics included in the 1999 programme of work, six topics concern the United Nations and/or its affiliated bodies, three are system- wide, one concerns several organizations and one concerns a single organization other than the United Nations. |
Из 11 новых тем, включенных в программу работы на 1999 года, шесть тем касаются Организации Объединенных Наций и/или связанных с ней органов, три - системы в целом, одна - нескольких организаций и одна - одной организации помимо Организации Объединенных Наций. |
When anchorages are provided both for child restraints requiring two upper anchorages and for those requiring a single upper anchorage, they are to be considered as two different sets of anchorages and tested separately. |
Если крепления предусмотрены как для детских удерживающих устройств с двумя верхними точками крепления, так и для удерживающих устройств с одной верхней точкой крепления, то такие комплекты креплений считаются различными и должны испытываться раздельно. |
There are thus training institutions that provide specialized training meeting the needs of a single organization, while others provide training geared to the needs of several organizations or even of the United Nations system as a whole. |
Так, есть учебные учреждения, которые обеспечивают специальную профессиональную подготовку, удовлетворяя потребности одной организации, тогда как другие учреждения предоставляют профессиональную подготовку с учетом потребностей нескольких организаций или даже системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Notwithstanding the fact that the COL index is defined as the ratio of the values of two different baskets, there exists a price index of equal value that measures the change in the value of a single, fixed basket. |
Независимо от того факта, что индекс стоимости жизни определяется как отношение стоимостей двух различных корзин, существует индекс цен равной стоимости, который измеряет изменение стоимости одной фиксированной корзины. |
Of importance also is the fact that even though each TNC subsidiary is, in principle, subject to its host country's regulations, the TNC as a whole is not fully accountable to any single country. |
Не менее важен и тот факт, что, хотя каждая дочерняя компания ТНК в принципе подчиняется правилам, действующим в принимающей стране, ТНК в целом не подотчетна ни одной стране. |
The former Latvian Minister for Human Rights, who had resigned in protest at the flagrant human rights violations in that country, had described such acts as massive violations occurring throughout the country in implementation of the policy of a single political group. |
Бывший министр Латвии по правам человека, ушедший в отставку в знак протеста против вопиющих случаев нарушения прав человека в этой стране, назвал эти явления массовыми нарушениями, совершаемыми на всей территории страны как воплощение политической линии одной политической группы. |
That force, which served the interests of a single Power and not the ideals of the United Nations, and over which the United Nations exerted no political, military or financial authority, could never be called a "United Nations force". |
Эти силы, которые служат не интересам Организации Объединенных Наций, а интересам одной державы и на которые не распространяются политические, военные и финансовые полномочия Организации Объединенных Наций, никоим образом не могут называться "силами Организации Объединенных Наций". |
How could there be any hope for a better world when 30 per cent of the global gross domestic product was concentrated in a single country, and 94 per cent of hunger victims lived in developing countries? |
Как можно надеяться на построение лучшего мира, когда 30 процентов мирового валового внутреннего продукта концентрируются в одной стране, а 94 процента голодающих проживают в развивающихся странах? |
Lessons can be inferred from a single evaluation, but more likely from a group of evaluations or from evaluation of a larger entity such as a sector(s) or a programme(s). |
Уроки можно извлечь из одной проведенной оценки, но, пожалуй, лучше делать это на основе ряда оценок или оценки более крупных единиц, таких, как сектор(ы) или программа(ы). |
The main threat remains, however the EU energy policy obliging CEECs to diversify their sources of energy imports to limit these imports from one single country to 30 per cent of the total. |
Однако основной угрозой остается энергетическая политика ЕС, обязывающая страны СЦВЕ диверсифицировать источники импорта энергоносителей и с этой целью ограничивать объем импорта энергоносителей из одной страны 30% от общего объема. |
Recesses are to be located on the right-hand side of each traffic lane: on a single side if the traffic is one-way; on both sides and opposite each other if the traffic is two-way. |
Ниши должны размещаться с правой стороны от полосы движения в каждом направлении: - с одной стороны в случае одностороннего движения; - с обеих сторон друг напротив друга в случае двустороннего движения. |
The High Commissioner may allocate from the Emergency Fund up to $25 million annually, provided that one single emergency does not exceed $8 million; |
Верховный комиссар может выделять из Чрезвычайного фонда ежегодно до 25 млн. долл. США при условии, что расходы в рамках какой-либо одной чрезвычайной ситуации не превышают 8 млн. долл. США; |
Coordination might involve different courts competent with respect to different group members or a single court that is competent with respect to a number of different insolvency proceedings concerning members of the same group. |
Координация может осуществляться как между разными судами, в которых открыто производство в отношении разных членов группы, так и в рамках одного суда, в котором открыто несколько производств по делам о несостоятельности членов одной группы. |
We are all part of one single Organization; we have international instruments at our disposal; we have accepted international law and the rule of law; and, particularly in the area assigned to us, we have available a wide range of disarmament agreements already concluded. |
Все мы являемся частью одной и той же Организации; мы располагаем международными инструментами; мы приняли законы и установили верховенство права и, прежде всего, в той области, которой мы занимаемся, а также мы располагаем обширным пакетом уже заключенных соглашений в области разоружения. |
278 Interoperability tests are carried out by a single competent laboratory recognised at the international level. 279 The laboratory shall register interoperability test requests introduced by manufacturers in the chronological order of their arrival. |
278 Проверки на эксплуатационную совместимость проводятся одной и той же компетентной лабораторией, признанной на международном уровне. 279 Эта лаборатория регистрирует заявки на проведение проверок на эксплуатационную совместимость, представленные изготовителями, в хронологическом порядке их поступления. |