It provides for trial by a single court of generals and admirals, thus violating the right to review by a higher court. |
Помимо этого, новый кодекс гласит, что судопроизводство в отношении генералов и адмиралов осуществляется только в одной инстанции, что противоречит праву обжалования действий и решений суда. |
Where possible, anti-vehicle mine should be designed in such a way that pressure must be exerted over a significant area rather than at a single point. |
Когда это возможно, конструкция противотранспортных мин должна быть такой, чтобы для приведения мины в действие давление нужно было бы оказывать на значительной площади, а не в какой-либо одной точке. |
The sole unit that was dealing with the problems of the 29 landlocked developing countries did not have even a single post responsible for those issues. |
Единственное подразделение, которое должно заниматься проблемами 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, не имеет даже одной должности сотрудника, отвечающего за такие вопросы. |
There is no single model more suitable than others when it comes to the delivery of training and capacity development of staff in the public sector. |
Что касается обеспечения профессиональной подготовки и развития потенциала работников государственного сектора, то не существует ни одной модели, которая в большей мере была бы пригодна для выполнения этой задачи, чем другие модели. |
Modelled boundary conditions of air pollutant concentrations taken from a single model may include a bias and the results from several models could reduce the uncertainty. |
Граничные условия концентраций загрязнителей воздуха, рассчитанные с помощью одной модели, могут недостаточно полно отражать ситуацию, в то время как использование нескольких моделей позволит повысить точность результатов. |
Metro: The metro line has a single stretch with 11 stations. |
Метро: Ереванское метро состоит из одной линии, которое протянулось с севера на юг и состоит из 10 станций. |
Work-place mediation is a process of resolving conflicts within a single mediator is either an in-house or external independent mediator. |
Медиация в организации (work-place mediation) - процесс разрешения конфликтов, в котором конфликтующие стороны - представители одной организации, а медиатором может быть внутренний либо посторонний независимый медиатор. |
Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. |
Соображения, связанные с простотой и определенностью, говорят в пользу принятия одной коллизионной нормы в отношении как материального, так и нематериального имущества, особенно в том случае, если одни и те же нормы права применяются к созданию, публичности и приоритету. |
And then there is KDE itself, which groups windows of the same program under a single button in the taskbar. |
В свою очередь, KDE тоже имеет свой, группируя окна одной программы под одной кнопкой на панели задач. |
All private-sector workers have been brought together in a single health-insurance and pension fund; this has simplified the administrative structure and improved both the service and the exercise by insured persons of their social-security rights. |
Объединение работников частного сектора в рамках одной кассы медицинского страхования и соответственно одной медицинской кассы позволило упростить административные структуры, повысить уровень обслуживания и расширить доступ страхователей к пользованию своими правами в сфере социального обеспечения. |
We, in fact, did not make a single statement ending in a question mark. |
Ну, мы не сказали не одной вопросительной фразы. |
Although small enough for integration into a wireless headset for mobile phones, the prototype is efficient enough to power an MP3 music player for as long as 20 hours on a single 2cc charge of highly concentrated methanol. |
Топливный элемент, способный уместиться в наушнике для мобильного телефона, способен от одной заправки высококонцентрированным метанолом обеспечивать работу МРЗ-плеера в течении 20 часов. |
The RS-485 specification meets the requirements for a truly multi-point communications network, and the standard specifies up to 32 drivers and 32 receivers on a single (2-wire) bus. |
Спецификации RS-485 описывают требования для многоузловой сети, в которой возможно наличие 32 драйверов и 32 приёмников на одной двухпроводной линии. |
But it is hard to see, from the colour analysis alone, evidence to confirm that these four charts were the product of supervised work in a single atelier. |
Но трудно что-то сказать только после анализа цвета, наверняка, что эти четыре карты были сделаны в одной мастерской». |
As recently as 15 years ago, nearly 30 minutes were needed to scan and transmit a single color photograph from a remote location to a news office for printing. |
Каких-нибудь 15 лет назад для сканирования и передачи одной цветной фотографии с места событий в редакцию требовалось около 30 минут. |
Then the three lines AD, BE, and CF meet in a single triangle center known as the first Ajima-Malfatti point after the contributions of Ajima and Malfatti to the circle problem. |
Тогда три прямые AD, BE и CF пересекаются в одной замечательной точке, известной как первая точка Адзимы - Мальфатти. |
An important main benefit of the merger to both MAFF and the ONS would be cost savings from replacing two separate surveys by a single survey. |
Одной из главных выгод объединения как для министерства сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия, так и УНС является экономия средств, обусловленная заменой двух отдельных обследований одним обследованием. |
Not a single drop! - With Dodoti Diapers... |
Ты не почувствуешь ни одной капли, если у тебя есть 'Додотис'! |
But I must be honest... Comrade Torrenuova, you haven't written even a single book? |
Товарищ Торренуова, ты не написал ни одной книги! |
They attributed the unsuccessful attack on the freighter Wellen on 16 May to a single submarine, and assumed it had departed Australian waters immediately after the attack. |
Нападение на сухогруз Веллен 16 мая было расценено как действия одной подлодки, предположительно сразу покинувшей прибрежные воды. |
If more precise control is needed, options can be specified on the command line to perform specific operations (e.g. recognizing a single line). |
Опции командной строки позволяют выполнять отдельно конкретные операции (например, распознание одной строки). |
The material was collected from an area of 6 square meters (64.5 sq ft) over several field seasons but is assumed to have belonged to a single individual. |
Материал был собран на площади в 6 квадратных метров в течение нескольких полевых сезонов и, по-видимому, принадлежит одной особи. |
The incorporation of the Commission secretariat within the OFE should enable all immigration questions, with the exception of those relating to asylum and refugees, to be handled within a single department. |
Прикрепление секретариата ФКИ позволяет сосредоточить в одной службе все вопросы миграции кроме предоставления убежища и беженцев. |
The President: I shall now give the floor to three members of the Security Council. Mr. Negroponte: A single important issue is usually enough to fill this historic Chamber. |
Г-н Негропонте: Обычно одной важной проблемы достаточно для того, чтобы этот исторический зал был заполнен. |
A multiparty system, the abandonment of domination by a single ideology, the transition to pluralism in opinions, ideologies and political institutions - all this offers a guarantee of freedom of expression of the wishes of citizens. |
Многопартийность, отказ от доминанты одной идеологии, переход к плюрализму мнений, идеологий, политических институтов - все это выступает гарантией свободы волеизъявления граждан. |