But on the whole - and we must state this clearly, we all know it - this decision was treated as a formality of sorts because the territory was transferred within the boundaries of a single state. |
Но по большому счёту - нужно прямо об этом сказать, мы все это понимаем, - по большому счёту это решение воспринималось как некая формальность, ведь территории передавались в рамках одной большой страны. |
In so doing, it will incorporate in a single planning and budgetary framework the planning and resource-allocation considerations currently reflected in the separate frameworks of the programming arrangements and the institutional budget. |
Таким образом, комплексный бюджет объединит в одной системе планирования и составления бюджета соображения по поводу планирования и распределения ресурсов, которые в настоящее время отражены в отдельных рамках процедур составления программ и институционального бюджета. |
With the complex structure of seed producers, seed brands, and resellers, not even a crude estimate of the numbers of "original" producers, that is, single economic entities owning one or more seed brands, could be made. |
При сложной структуре производителей семян, торговых марок, под которыми они выходят, и торговых посредников невозможно сделать даже грубую оценку числа "подлинных" производителей, т.е. отдельных экономических субъектов, владеющих одной или несколькими торговыми марками семян. |
Brooks argues that "there is no single development, in either technology or management technique, which by itself promises even one order of magnitude improvement within a decade in productivity, in reliability, in simplicity." |
Брукс утверждает, что «ни в одной технологии или в управленческой технике не существует универсального метода, увеличивающего на порядок производительность, надёжность и простоту». |
The ELC EVEN 90 featured a turret very similar to that of the ELC EVEN 30, but replaced both 30mm guns and the right-side machinegun with a single low-pressure 90mm Mecar gun on the right side of the turret. |
ELC EVEN 90 был разработан на базе ELC EVEN 30, но заменил как 30-мм пушки, так и пулемет с правой стороны одной 90-мм пушкой MECAR низкого давления с правой стороны башни. |
We occupy a single planet, which has more than enough to enable each person and every nation to enjoy the abundance which Mother Earth has to offer and for all its people to dwell together in harmony. |
Мы все живем на одной планете, на которой в избытке имеется все необходимое для того, чтобы каждый человек и каждый народ мог воспользоваться богатствами нашей кормилицы-земли, и чтобы все населяющие ее народы могли жить в мире. |
This term denotes the combination of optical (Greek, oπtιkός) and acoustic (Greek, akouσtιkός) energy (or components) in a single modality, which distinguishes optoacoustic imaging from optical imaging. |
Этот термин означает сочетание оптической (от греч. oπtιkός) и акустических (от греч., akouσtιkός) энергии (или компонентов) в одной модальности, что отличает оптоакустичскую визуализацию от оптической. |
A point-to-point link is a dedicated link that connects exactly two communication facilities (e.g., two nodes of a network, an intercom station at an entryway with a single internal intercom station, a radio path between two points, etc.). |
Канал передачи данных точка-точка- это специальный канал передачи данных, который соединяет ровно два средства связи (например, два узла сети, домофон станция на лестничной площадке с одной внутренней селекторной станцией, радио путь между двумя точками и др.). |
In 2002, Star Trek: Deep Space Nine producer Ira Steven Behr stated that unlike some plots, which originated from a single small idea, the creation of the Dominion villain and story arc was "very much thought out." |
В 2002 году продюсер сериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9» Айра Стивен Бер заявил, что в отличие от некоторых сюжетов, возникших из одной маленькой идеи, создание Доминиона и его сюжетная линия были «очень хорошо продуманы». |
His algorithm uses the same separator-based divide and conquer structure, but uses simple cycle separators rather than arbitrary separators, so that the vertices of S belong to a single face of the graphs inside and outside the cycle separator. |
Его алгоритм использует ту же структуру «разделяй и властвуй», основанную на сепараторах, но в качестве сепараторов использует простые сепараторы-циклы, а не произвольные сепараторы, так что вершины множества S принадлежат одной грани (для внутреннего графа и для внешнего графа относительно сепаратора). |
The corresponding concept to hyperbolic line arrangements for pseudolines is a weak pseudoline arrangement, a family of curves having the same topological properties as lines such that any two curves in the family either meet in a single crossing point or have no intersection. |
Соответствующее понятие гиперболической конфигурации прямых для псевдопрямых - слабая конфигурация псевдопрямых, семейство кривых, имеющее те же топологические свойства, что и прямые, такие, что любые две кривые в семействе либо пересекаются в одной точке, либо не пересекаются вообще. |
He scored a century in both innings of two Tests in the series against Australia in 1955, when he became the first batsman to score five centuries in a single Test series, totalling 827 runs from 10 innings. |
В 1955 году в серии против Австралии делал сенчури во всех иннингах двух матчей, в результате став первым бэтсменом, набравшим пять сенчури в одной серии матчей чемпионата, суммарно заработав 827 ранов в 10 иннингах. |
Two of the surfaces of fold bifurcations, and the two lines of cusp bifurcations where they meet for a<0, therefore disappear at the swallowtail point, to be replaced with only a single surface of fold bifurcations remaining. |
Две поверхности бифуркаций типа «свёртка» и две линии бифуркаций с точками возврата встречаются при а < 0, а потому исчезают в самой точке ласточкиного хвоста, заменяясь одной поверхностью бифуркаций типа «свёртка». |
The bifurcation set in parameter space is made up of three surfaces of fold bifurcations, which meet in two lines of cusp bifurcations, which in turn meet at a single swallowtail bifurcation point. |
Каскад бифуркаций в фазовом пространстве состоит из трёх поверхностей бифуркаций типа «свёртки», которые встречаются на двух кривых бифуркаций с точками возврата, которые в конечном итоге встречаются в одной точке, представляющей собой бифуркацию типа «ласточкин хвост». |
In some species the migration from neural crest comes in two waves, with the first giving birth to the corneal endothelium and the second invading the epithelium-secreted stromal anlage devoid of cells; in other species both populations come from a single wave of migration. |
У некоторых видов происходит две волны миграции: одна порождает эндотелий роговицы, вторая вторгается в уже существующую, но еще не содержащую клеток строму, выработанную эпителием; у других видов обе популяции образуются одной волной миграции. |
Typically, MSOT is used to generate three images: one anatomical image at a single wavelength, one functional image resolving oxy- and deoxy-hemoglobin concentrations, and a third image resolving additional target photoabsorber(s). |
Как правило, МСОТ используется для генерации трёх изображений: первое анатомическое изображение, полученное при излучении на одной длине волны, второе - функциональное изображение, различающее концентрации окси- и деоксигемолгодина, и третье изображение, различающее дополнительный (-ые) светопоглотитель (-ли). |
The current transaction is not active. Messages in this session cannot be sent or received and the session channel will be faulted. All messages in a session must be sent or received using a single transaction. |
Текущая транзакция находится в неактивном состоянии. Отправка или получение сообщений во время этого сеанса невозможно, и будет выполнено аварийное закрытие канала. Все сообщения одного сеанса должны быть отправлены или получены с помощью одной транзакции. |
What confidence can one have in the sentences passed by a judicial system that is monopolized by a single ethnic group, totally unreliable and forces over 60,000 people to languish in inhuman conditions in makeshift prisons? |
Как можно верить решениям, принимаемым в рамках судебной системы, монополизированной в руках одной этнической группы, которая не пользуется доверием и загнала более 60000 человек в импровизированные тюрьмы, где они содержатся в нечеловеческих условиях? |
Their wording is, however, considerably lighter than that of the corresponding provisions as adopted in first reading, articles 24 and 24 bis and articles 25 and 25 bis respectively having been merged to form single articles. |
Их редакция была значительно упрощена в результате сведения в единую статью, с одной стороны, статей 24 и 24 бис, а с другой - статей 25 и 25 бис, утвержденных в первом чтении. |
Despite three years and nine months of sanctions on this trade, no single diamond company involved in UNITA trade has yet been brought to book by any authority and those involved in the illicit trade have continued to profit from war. |
За три года и девять месяцев действия режима санкций в отношении торговли алмазами ни одна компания, торгующая алмазами УНИТА, ни в одной стране не была призвана к ответу и лица, занимающиеся незаконной торговлей алмазами, продолжают наживаться на войне. |
No electron can exist at a single point; each is spread out into a wavepacket of size ≈ 1/ kF, where kF is the Fermi wavenumber, i.e. a typical wavenumber for the states at the Fermi surface. |
Электрон не может существовать в одной точке; каждый расплываться в волновой пакет, который имеет размер ≈ 1/kF, где kF - это волновое число Ферми, то есть типичное волновое число для состояний на Ферми-поверхности. |
This is not a problem for the single-bond methods since the coupling constants tend to lie in a narrow range, but multiple-bond coupling constants cover a much wider range and cannot all be captured in a single HSQC or HMQC experiment. |
Это не проблема в методах одной связи, так как константы связывания обычно находятся в узком диапазоне, но константа связывания кратной связи покрывает гораздо более широкие интервалы и не может быть захвачена в единственном HSQC или HMQC эксперименте. |
On the question of socialist construction in a single country, Friedrich Engels wrote: Will it be possible for this revolution to take place in one country alone? |
Отвечая на вопрос, возможно ли построить социализм в отдельно взятой стране, Энгельс писал в своей работе «Принципы коммунизма» в 1847 году: 19-й вопрос: Может ли... революция произойти в одной какой-нибудь стране? |
As a result of this decision, each State that is a member of WIPO or a party to one of its contribution-financed conventions pays a single contribution, irrespective of the number of contribution-financed conventions to which it is a party. |
В соответствии с этим решением каждое государство, являющееся членом ВОИС или стороной одной из ее конвенций, финансируемых за счет взносов, выплачивает единый взнос независимо от количества финансируемых за счет взносов конвенций, стороной которых оно является. |
If a pseudoforest contains a tree as one of its components, it cannot be a 1-forest, for one can add either an edge connecting two vertices within that tree, forming a single cycle, or an edge connecting that tree to some other component. |
Если псевдолес содержит дерево в качестве одной из компоненты, он не может быть 1-лесом, поскольку можно добавить к этой компоненте ребро с образованием цикла в этой компоненте или добавить ребро, которое присоединит дерево к другой компоненте. |